关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

tunein法律条例英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:23
tags:

salerno-tunein

2021年1月20日发(作者:rider)
法律条例英文


【篇一:常用法律条文英文版本】


常用法律条文英文版本
|
法律英语


天网恢恢,疏而不漏。

act is not a crime unless the law says it is one.
法无明文规
定者不为罪。

contract is made of one original and two duplicate
originals, all of which are of the same effect.


本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.
法律难断
家务事。

document is legally binding.


该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.


此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.

此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.


本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.


法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.


法院命令重审此案。
.

the killer what he deserves.


予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.


可恨的是罪行而非罪人。

ne has the right to freedom of expression.
每个人都享
有言论自由。

14. everyone is equal before the law.


法律面前人人平等。

15. first in time, first in right.


先在权利优先。

16. no rights can rest on one person without a corresponding
duty resting on some other person or persons.


没有无义务的权利。

17. in most civil contexts it does not matter whether
negligence is “gross” or “slight”.

在多数民事事项环境中,过失行为是否

严重



轻 微

并不关紧要。

18. traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to
a company.


按惯例,
firm
是指合伙企业,与公司相对。

19.a transaction between two parties ought not to operate to
the disadvantage of a third.


合约不约束第三人。

20. an acceptance once given cannot be revoked unless the
offeror consents.


除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

21. a contract may be modified if the parties reach a
consensus through consultation.


当事人协商一致即可以变更合同。

22. any amendments to this contract shall become effective
only by a written agreement by party a and party b.


对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23. any annex is the integral part of this contract.
本合同一切附
件均为本合同的有效组成部分。

24. any departure from the terms and conditions of the
contract must be advised in writing.


任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25. any failure by a party to carry out all or part of his
obligations under the contract shall be considered as a
substantial breach.


一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本
违约。

26. any party has no right to terminate this contract without
another party’s agreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

es of void contracts are those entered as a result of
misrepresentation, duress or undue influence.


因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28. if any of the above-mentioned clauses is inconsistent with
the following additional clauses, the latter to be taken as
authentic.


以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

29. if there are provisions as otherwise stated in respect to
contracts in other laws, such provisions shall be followed.
其他
法律对合同另有规定的,应依照这些规定。

consideration, no contract.


合同无对价不成立。

31. other special terms will be listed bellows.


甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。

32. party a and b have reached an agreement through friendly
consultation to conclude the following contract.

【篇二:几个法律术语的翻译】



几个法律术语的翻译

ct
,现在多译为

合同

,我以为不分场合、不分情况一律
译为

合同

是不妥的 。因为我们中国人看见

合同

一词就想到一个
书面的、写成一条一 条的文件,可是
contract
一词的含义范围却要
广泛得多。
cont ract
不限于书面的文件,口头上也可订
contract

打电话也可以 订
contract
,甚至于不说话也能订
contract
,例如在
报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract
就是有法律约
束力的协 议,只有较重要的
contract
才采取书面形式。所以一般的、
泛指的
contract
应当译

契约

,例如
law of c ontract
应当译

契约


,较重要的、书面的contract
才译

合同

,例如
contrac t for
the international sale of goods
可以译

国际售货合同



ectual property
,不知道当初为何译成

知识产权

,以后竟
然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不
论按字面上译、按 含义译都不能译


知识产权


intellectua l
一词根
本没有

知识

的意思,它与

知识

是两个不同的概念。作为名词
intellectual


知识分子

,但是在
intellectual property
词组中
intellectual
显然是形容词而不是名词,何况

知识分子



知识


不能划等号,即使退一万步对号入 座地硬译,也只能译

知识分子产


而不能译

知识产权

。当然,译

知识分子产权

也是错的。从含< br>义上看,何谓
intellectual property
?它是指对于智力劳动所创 造的
智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,
所以应该译为

智力产权

。我们的前辈严复曾说,

一名之立,旬月
踟蹰

,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,
不要随便译,使用现 有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使
用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!

venture.
这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指
短期的临时 性的合伙,可是现在又常用来表示

合资企业、合营企


。所以翻 译时要依据上下文及其他情况来判定该译

短期合伙


是译

合营企业



iction.
除了管辖、管辖权 、审判权、审判机构等释义外,
还有一个释义,即

法域



法律管辖区域

,意思是自有一套法律
制度的区域。一个国家可能是一个 法域,如法国,也可能有许多法
域,如美国的
50
个州每个州都是一个法域。

一国两制

,可以说是

一个国家、两个法域



rudence
,除了法理学外,
jurisprudence还有一个释义,


判例

,裁决的总称。
lawye r
不一定总是指律师,它也可能是指

法学者



法律工作者


international
lawyer
并不 是

国际律师


而是研究国际法的

国际法学者




,该词在法律文件中常用,它并不是

治疗、疗法、医药

的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补
救权利所受侵害的方法,应当译

补救方法



补救
。具体地说
remedy
(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金 ,另
外有强制令


injunction
)、依约履行(
specific perform ance

的裁定、法院宣告(
declaration
)等。法律文件中的
redress

relief

remedy
意思相同, 也可译为

补救方法



补救

。常 常有
人将
remedy
译成

救济方法

,这个译 法比较旧,而且容易被误解
为灾难的救济,所以不合适。还有人译

赔偿
”< br>,这也不妥,因为在
remedy
中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还 有一
个常见的提法:
exhaustion of local remedies
, 这是一条原则,意
思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的
补救方法, 只有在使用过所

有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索
赔 的要求。所以译

充分使用当地补救方法

为宜。有人译

耗尽当地
补救方法

,这个

耗尽

是什么意思, 恐怕不好懂。

tion
,常译为

禁止令



禁制令

,这不大合适,因为法
院为
injuncti on
包括两种情况,它可以禁止你做某件事


prohibitory injunction
),也可以命令你做某件事(
mandatory
injun ction
),若译

禁止令、禁制令

就只适用于前一种情况,而 不
适用于后一种情况。所以
injunction
该译

强制令


法院强制令



只有
prohibitory injunction
才宜译< br>“
禁止令



法院禁止令



or omission .


作为或不作为

, 表示两方面的行为,积极
和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时
扳动 道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的
omission“
不作为

。有时根据上下文,也可将
act or omission



行为或不行为




ul act.“
不法行为

,指的是违反法律规定、违反法律义 务
的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义
上的概念。有人将此词组译 成

不当行为



错误行为

,都是< br>“
不当



错误

的。

el
,个人认为译

禁止翻供

不妥,因为
e stoppel
不但指
禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这
个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为


止改口



diligence

due care
,这 两个词的意思差不多,都译


有的注意

。与之相反则是
negligence
,没有做到
due care

due
di ligence
即构成
negligence
(过失)。有的辞典将
due diligence
译为

克尽职责

是不大合适的。

person

moral person

juristic person

artificial
person

juridical person.
都译

法人

,与自然人相对。
body
corporate
也是

法人

,或译

法人实体

。不少的词典将
body
corporate
译成< br>“
法人团体

,那是错误的。

ating circu mstances
,有人译成

减罪情况

,不甚妥。
因为 所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,
译为

减轻处罚情节
较好一些。

able person

reasonable man.
有人译成

通情达 理的


,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在
法律 文件中
reasonable person

reasonable man
就是

普通正常


的意思。

e of process .
有人译成

传票的送达

,不很合适 ,因为
process
不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译
诉讼文件的送达

为宜。

-examination
,好几 个词典将其译成

盘问



盘诘

或< br>“

复讯问

,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告 方

salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein


salerno-tunein



本文更新与2021-01-20 07:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537320.html

法律条例英文的相关文章