关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

垃圾用英语怎么说翻译课程第8讲正说反译和反说正译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:26
tags:

儿童世界-垃圾用英语怎么说

2021年1月20日发(作者:大笔)
广西师范学院《

英汉互译(一)
》课程教案

编号
: 15-8
开课单位:外语系

















授课教研室:翻译写作

课程名称:
《英汉互译(一)








授课教师:

唐旭光






材:
《新编英汉互译教程》








授课对象:
06
级英语专业
2< br>、
3

5


授课时间:























授课时数:

2
课时

授课课题

11.
Translation
of
Affirmative
Sentences

授课形式

讲练课

教学目的与要求

Translation techniques in
Affirmative Sentences

教学重点

Translation of Affirmative Sentences

教学难点

Translation of Affirmative Sentences

教学方法与手段

理论讲解与翻译操练相结合

1
.知识点介绍

一、正说反译

1. Introduction
2.
原文中正说的动词在译文中从反面表达


3.
原文正说的名词在译文中从反面表达

4.
原文中正说的形容词在译文里从反面表达

5.
原文中正说的副词在译文里从反面表达

6.
原文中正说的副词在译文里从反面表达

7.
原文中的介词在译文里从反面表达

8.
原文中的连词或关联词在译文从反面表达

9.
原文中正说的词组在译文里从反面表达


10.
原文中正说的词组在译文里从反面表达

11.
原文中正说的句子在译文里从反面表达

12.
原文中正说的句子在译文里从反面表达

二、反说正译

1. Introduction
2.
原文中反说的动词在译文中从正面表达


教学内容及

过程设计

3.
原文中反说的名词在译文中从正面表达

4.
原文中反说的动词在译文中从正面表达

5.
原文中反说的副词在译文中从正面表达

6.
原文中反说的形容词在译文中从正面表达

7.
原文中反说的形容词在译文中从正面表达

8.
原文中反说的词组在译文中从正面表达



2.
翻译操练与练习讲评





Exercises P209-211
,专八翻译(活页)练习

课后小结


参考资料


《英汉互译(一)
》第八讲

正说反译与反说正译


Conversion Between Positive and Negative Expressions


一、正说反译

1. Introduction

A
sentence
can
be
made
with
positive
and
negative
expressions.
A
positive
sentence in English is one in which there is / are no negative word (s) like no, never,
not,
or
no
negative
word(s)
with
a
negative
affix
like
none-,
de-,
dis-,
-less,
etc.
A
positive
sentence in Chinese is one where you do not find such words as “










































”.
As Chinese and English
are quite different from each other in their respective usage, the same idea or concept
may be translated into either a positive form or a negative form. A positive sentence
may be rendered into a negative one and vice versa. Sometimes, a positive sentence
may be translated into either a positive one or a negative one, which depends on the
context.
In
many
cases
nouns,
verbs,
adjectives,
adverbs
and
prepositions
in
their
positive
forms
are
put
into
their
negative
forms
in
the
version
so
that
the
version
becomes quite idiomatic and very faithful.

2.
原文中正说的动词在译文中从反面表达


1. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy,
they miss a crucial point.

如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言 之有理,
那么他们就没有
抓住问题的要害。

2.
Though
its
feisty(=spirited,
energetic)
founder
has
left,
Giordano’s
casual
wear
sales show no signs of running out of stream.

尽管它精力充沛的创始人早已不在,吉奥达诺公司的便装销售仍然没有下降的趋
势。

3. Some 59 percent of candidate teachers flunked the certification course.

大约
59%
的候补教师未能通过教师资格课程考试。


3.
原文正说的名词在译文中从反面表达

4.
The
officials,
speaking
on
condition
of
anonymity,
say
that
the
talk
ended
with
agreement to move on the bilateral negotiations but with no accord on sites.

一些不愿透露姓名的官员们说,
会谈结束时双方同意继续举行 双边谈判,
但对谈
判地点尚未取得一致意见。

5. The whiff of scandal, and particularly the cash-for- questions imbroglio, reminds the
electorate that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to
corrupt.

尽管丑闻不大,
而且这些来路不明的款项内情复杂,
至今尚无定论,
却也足以提
醒选民:权利集中在一个政党手中过长就会产生腐败。

6. There is resentment about high fares, particularly among business travelers inside
America, with flexible tickets on routes where there is no competition from low-cost
carriers.

人 们对机票过高极为不满,
抱怨最多的是持有变通机票、
航线上没有低成本承运
者竞争的 美国国内公务乘客。

7.
Mr.
Bennet
was
so
odd
a
mixture
of
quick
parts,
sarcastic
humour,
reserve,
and
caprice.

班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻
莫测。


4.
原文中正说的形容词在译文里从反面表达

8. Recalcitrant
backbenchers hamstrung the prime mini
ster’s attempt to
railroad the
bill through the Commons.

不屈不挠的后坐议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这项法案的企图。

9.
The
question
of
whether
anyone
should
care
about
Michael
Fay
is
idle:
though
Singapore
officials
profess
shock
at
the
attention
his
case
has
drawn,
they
know
Americans care deeply about the many sides of this issue.

人们是否应该关注迈克尔
·
费伊,这个问题是没有意义的。尽管新加坡官员声称,
此案引起如此关注,
他们感到十分震惊,
但他们明白,
美国人所深深关注的是这
一事件所引发的诸多方面的 思考。

10. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.
日本历届首相往往是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。

11.
Once
in
a
while,
a
tragedy
occurs
which
touches
even
the
most
case-hardened
heart.
悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有所触动。

12.
The
scanty
supply
of
food
was
distressing:
with
the
keen
appetites
of
growing
children, we had scarcely sufficient food to keep alive a delicate invalid.

食物供应不足也令人烦恼:
我们这些正在发 育的孩子食欲很强,
可是我们的食物
几乎还不够养一个虚弱的病人。


5.
原文中正说的副词在译文里从反面表达

13. It has concentrated minds wondrously on an already lively domestic debate over
what constitutes a due balance between individual and majority rights. 个人权益和大多数人的权利如何平衡,
这是美国国内一直激烈争论的问题。
现在,
费伊的笞刑又一次不可思议地使人们关注起这个问题。

14. Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster.
这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。

15. I did not know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply
making my fingers go in a monkey-like imitation.

当时 我并不知道自己是在拼写一个词,
甚至不知道有所谓的词,
不过是象猴子一
样用手指模 仿罢了。

16. In long shaky strokes Sargent copied the data. Waiting always for a word of help
his
hand
moved
faithfully
the
unsteady
symbols,
a
faint
hue
of
shame
flickering
behind his dull skin.

萨金特用长而颤巍巍的笔画抄录了数据。
他一面不断地期待 着老师开口指点,

面忠实地临摹那些多变的符号,他那灰暗的皮肤下隐隐地闪烁着羞愧的色调 。


6.
原文中正说的副词在译文里从反面表达

17. He reminded me of what I should otherwise have forgotten.
他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。


7.
原文中的介词在译文里从反面表达

18. The book is beyond the knowledge of a five-year-old child.

这本书五岁孩子读不懂。

19.
I am embarrassed to write of “God’s presence”. God is off my beat.

我决不会就

上帝的存在

挥 笔撰文,上帝不属于我工作的范围。

20.
Child-development
experts
warn
parents
against
placing
unreasonable
expectations on school-age children.

儿童成长专家警告说,家长不要对学龄儿童寄予不合理的期望。

21.
How
delightful
it
would
be,
I
thought,
to
have
months
of
clean
snow
and
a
landscape
sparkling
with
frost
instead
of
innumerable
gray
featureless
days
of
rain
and raw winds.
我想,
如果我们这里经常是个冰雪积月、
霜华璀璨的景色,< br>而不是像现在这种苦
雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该会多么令人喜悦啊!

22. His behavior is above praise.

他的行为不止是值得称赞的。


8.
原文中的连词或关联词在译文从反面表达

23. Before he arrived at the bus stop, the touring party was gone.
他还没到公车站,旅行团就出发了。

24. Until we are intelligible as to its laws and varieties, the main complicating facts of
human life must remain unintelligible.

我们不懂得风俗所起作用的规律和它的种 种表现,
也必然不会理解人类生活中那
些越来越复杂的主要方面。

儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说


儿童世界-垃圾用英语怎么说



本文更新与2021-01-20 07:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537342.html

翻译课程第8讲正说反译和反说正译的相关文章