关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ruu2007年考研英语·英译汉真题及解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:30
tags:

supercharger-ruu

2021年1月20日发(作者:cleverer)
2007
年考研英语·英译汉真题及解析

真题:

Directions:
Read
the
following
text
carefully
and
then
translate
the
underlined
segments
into
Chinese.
Your
translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2.

10 points


The
study
of
law
has
been
recognized
for
centuries
as
a
basic
intellectual
discipline
in
European
universities.
However,
only
in
recent
years
has
it
become
a
feature
of
undergraduate
programs
in
Canadian universities.

46


Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the
special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated
person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number
of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.
If the study of law is beginning to establish itself as part of a general education, its aims and methods
should
appeal
directly
to
journalism
educators.
Law
is
a
discipline
which
encourages
responsible
judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and
freedom.

47


On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to
the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions
of
evidence
and
fact,
of
basic
rights
and
public
interest
are
at
work
in
the
process
of
journalistic
judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on
law is a desirable comp
onent of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.


48


But
the
idea
that
the
journalist
must
understand
the
law
more
profoundly
than
an
ordinary
citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news
media.
Politics
or,
more
broadly,
the
functioning
of
the
state,
is
a
major
subject
for
journalists.
The
better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be.

49


In fact,
it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian
Constitution can do a competent job on political stories.
Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists.
While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists
on interpretations supplied to them by lawyers.

50


While comment and reaction from lawyers may
enhance
stories,
it
is
preferable
for
journalists
to
rely
on
their
own
notions
of
significance
and
make
their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.
解析:

1

Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of
lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
be viewed as

被视为

institutions

大学,学院

educated

受教育的

legal learning

法律学习;学习法律

the special
preserve


of lawyers



律师的特权;律师的特有领域

intellectual equipment

知识体系;知识储备


【译文】长久以来,法律知识在这类大学 里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教
育者的知识素养的必要组成部分。

【句法分析】本题考核的知识点是:被动语态、并列连词和后置定语。



【技巧补充】



1
)被动语态的翻译

若被动句中的主语承载着句中的主要信息(如本题中的
legal learning

,
在翻译时可以
仍然将它译作主语,其翻译方式有两种:

①用汉语主动句表达被动意义,
如:
In the meeting this question will be discussed briefly.
在会
议上,这一问题将进行简要地讨论。

②译为汉语被动句,采用“被……”

“为……所……”的结构


如:
Hitler was also washed
away by the storms of history.

希特勒被历史的风暴席卷而去。

该句谓语后的介词短语

in such institutions
在语 法上作状语,但在含义上,其为动作
的出发者,即主语。
翻译此类句子,还可将英语原文中的< br>
by, in, for
等作状语的介词短语
转换成名词,
译成汉 语句子的主语,
同时将英语原文中的主语译成宾语。
例如:
A right kind
of fuel is needed for an atomic reactor.

原子反应堆需要一种合适的燃料。




2
)并列连词的翻译

并列连词用来连接属于同一层次并具有相同 句法功能的词、短语或分句。由于他们的
使用习惯与中文相似,因此翻译时只需准确的译出并列连词的含 义即可。常见的并列连词
有:







































①表示转折:
but
但是,
while
然而,
whereas
然而。②表示选择:
or
或者,
either... or


......
要么 ∕
......
或者
......,neither...nor
既不...
也不∕
......

......
都不,
ra ther
than
而不是。③
表示联合:
and


,both and .....

.....
都,
not only...but also
不仅
...
而且,等等。










2

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to

supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu


supercharger-ruu



本文更新与2021-01-20 07:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537366.html

2007年考研英语·英译汉真题及解析的相关文章