关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

enabled是什么意思Conversion in English-Chinese Translation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:33
tags:

语文作业-enabled是什么意思

2021年1月20日发(作者:寄宿生)
Chapter 13 Conversion in English-Chinese Translation
(结构转换译法)


参考译文

13.2.2
补充例句


(P 188)



1

He gave
a vivid description of
the battle.
【译文】他生动
地描述了这场战斗。例
2

Mr. Pickwick was
the impersonation of
kindness and humanity.

【译文】匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。


3

She is a
lover
of Italian painting.
【译文】她喜欢意大利画。



4

There were various possible
players for
the role.
【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。

Practice 1

(P 189)


1.
只要一想到母亲,他就有了力量。
2.
看到这个孤儿,我总会想
到其父母。
3.
大多数男孩爱好体育活动。
4.
学生翘首盼望外籍教师的到来。

5.

修不完必修课就可能拿不到学位。
6.
如果你不想吃肉食品 而成为一位素食者,
那么你
就选吃价格贵的有机培植蔬菜,或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬 菜,或饮用一杯无
公害的水的时候,实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂。

13.2.3
补充例句


(P 189)

1

The adoption
of this policy would free the labor relation
groups of a tremendous loan.
【译文】采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担。


2

The
adoption
of
this
new
device
will
greatly
cut
down
the
percentage
of
defective
products.
【译文】采用这种新装置可以大大地降低废品率。


3

The establishment
of the new international economic order is the essence of his article.
【译文】建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题。


4

In
the absence of
accurate calculation, no reliance can be placed on these figures.
【译文】计算不准确(没有准确的计算)
,这些数字不可靠。


5

Everyone likes a good laughter; he brings good cheer with him wherever he goes;
the
very
thought
of him makes life more bearable.
【译文】大家都喜欢笑的人,无论他到何处,
都带着令人愉快的 欢笑,一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了。
【解析】这个句子
中的兼动名词结构是
the very thought of him

,其中的
ver y
起强调作用,用来加强语气,
可译为

一想起
……”
,谓 语动词

make

不能省译,因为它在兼动名词之后。

Practice 2

(P 191)

1.
基础 科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术,
而且还常先于
技术革新。
2.
最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击

非典

,与此同时却有数< br>量日益增多的评论家告诉说,
这方面的经费仍然是远远不够的。
3.
他称这项 拨款是

用于
抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款,西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪 公共健康的最
大威胁


4.
人生最大的成就通常是靠简单的方法 和运用一般的才干获得的。
普通的日常
生活以及其中的忧虑、各种不可避免之事和种种职责提供 了取得最好经验的充分机会。
5. 1943

3
月,斯佩尔想要征招妇女进 工厂做工,他却说:

放弃我们最珍视的理想,这
个代价太高了!

纳粹思想要求德国妇女呆在家里,不要进工厂,结果德国妇女就一直呆
在家里。
13.2.4. 2
补充例句

(P 192)


1


The college was to be for
the education
of priests
and scholars. (Hu Wenzhong:
College English
)
【译文】大学就是培养牧师和学者的地方。

【解析】这句中的兼动名词结构是

the
education
of
priests
and
scholars

,< br>把英语名词

education

汉译成动词

培 养


兼动名词结构汉译成动宾结构

培养牧师和学者
”< br>。
这个句
子中的

was to be

不省译,在 这里起加强语气的作用,强调

就是

的意义。省译反倒不通
顺、不 自然。所以说,并不是所有这种含有兼动名词结构的句子,系动词

be

都 可省译,
省译与不省译还要视具体情况而定,绝不可一概而论。


2

My talk may appear to be
a glorification
of modern science and technology.


(H.G
. Casimir:
Science and Technology in Developing Countries
)
【译文】我的讲话仿佛在
赞美现代科学和技术。
【解析】这个句子中的兼 动名词结构是

a
glorification
of
modern
science
and
technology

。把名词

glorification

译成汉语动词

赞美

和后面的

science
and
te chnology

构成动宾结构

赞美科学技术

;形容 词

modern



science
and
technology


定语
,
不是兼动名词

glorification

的定语,所以这个

modern< br>”
不能汉译成副词,仍然译成
形容词

现代的

;< br>如果谓语是

appear to be




seem to be

,那么其中 的

appear



seem

等词 起加强语气的作用,可汉译出

仿佛是在,似乎是在

等意义。


3

Talking with his son, the old man was
the forgiver

of the young man’s past
wrong doings.

【译文】在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的错事。

【解析】这句话中的兼动名词结构是

the
forgiver
of
the
wrong
doings

。把英语名词

the
forgiver

汉译成动词

宽恕

,兼动名词结构汉译成动宾结构
宽恕了错事



the
young
man

s past



wrong doi ngs

的定语,不作兼动名词

forgiver

的定 语,这样,句子中的兼
动名词结构就译成了

宽恕了年轻人过去所干的错事




4

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is
undue
absorption
in the past. The other thing to be avoided is clinging to youth in
the hope
of
sucking vigour from its vitality.
【译文】从心理方面讲
,
人到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去;另一件需要避免的是老想和年轻人呆在一起,希望从
青年的活力中 汲取力量。
【解析】这句中的兼动名词结构是

absorption
in
the
past



the
hope
of
sucking
vigour

,把英语名词
“< br>absorption



hope

分别汉译成 动词

怀念






,兼动 名词结构汉译成动宾结构

怀念过去



希望汲取活力< br>”



5


Therefore am I still

A lover
of the meadows and the woods, And mountains. (William
Wordsworth:
Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey
)
【译文】

我仍然是那样地深< br>爱着这里的草地,树林山岗。
【解析】这是十九世纪英国浪漫主义自然诗人
Willia m
Wordsworth


Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey
中的诗行
.
兼动名词结构


A lover of the meadows and the woods, And mountains


把英语名词

a lover
”< br>汉译成动词

深爱着

;兼动名词结构汉译成动宾结构
深爱着这里的草地,树林和山岗



Practice
3

(P
175)

1.
电视通过无线电波发送和接收 活动物体的图象。
2
.结果是彻底
澄清整个能源问题。
3

我们有爱美之心而不求奢华,
培养理智而不乏刚健。
4.
在工厂采
用新的先进技术的问题是今天的议题。
5.
自贬和避免言语伤人是旧文化的两大美德。

13.2.4.3-10
补充例句

(P 193-199)

1: The mayor made
inspections of
the plants.
【译文】市长视察了这些工厂。
【解析】句中兼动名词结构

inspections of the plants

可汉译为动宾
结构

视察工厂

,兼动名词结构前的谓语动词

made

可略译。


2: They made
an offer of
$$5,000 for the car.
【译文】他们花

5
千美元买了这辆小车。

【解析】
兼动名词结构是

an offer of $$5000


可译为汉语动宾结构


5
千美元


兼动名
词结构前的谓语动词

made

可略译。例
3: The next news bulletin, shorter than usual, made
no mention of
the demonstration.

译文】
下一个新闻节目比通常短,
没有提到游行。
【解析】
兼动名词 结构

mention of the demonstration

译为 汉语动宾结构

提到游行


兼动名词结构
前的谓语动词< br>“
made

可略译,
兼动名词结构前的形容词

n o

汉译为副词

没有




提到

的状语。例
4: She is doing her
practice at
the piano.
【译文】她正在练钢琴。


5: She has
a liking for
apples.
【译文】她喜欢吃苹果。


6: With a great effort she took
control of
herself.
【译文】她尽力控制住自己的情绪。


7: Do you give
credit to
his story of what happened?
你相信他讲的过去所发生的事吗?


8: He has already made
mention of
the matter in his speech.
他在讲话中曾提到过这件事。


9: The students took
advantage of
the fine weather today to go out on a picnic.
【译文】学生们利用今天的好天气出去郊游。


10: With minor variations, they all make
use of
the same chemical machinery.
【译文】他们都使用相同的化学机制,存在着微小的差异。

Practice 4 (P 199)
1.
听到这消息,人们发出了一片欢呼声。
2.
她最后一次请求父亲宽恕她。
3.
用一天时间上下这座山是不可能的。
4.
最近,纽约动物医疗中心对
132
只猫进行了为期
5
个月的研究。< br>5.
马克思打开了他的眼界,使他看到历史的事实和文明的事实。

6.
作为一个科学技术人员,
我确实为科学技术的成就自豪。
7.
我一直和我
20
年前的一位女
同学关系很好。
8.
扩建城市就要延长交通线。
9.
通过物质损失,他观察到了一个也许他永
远 陌生的精神世界。
10.
他一生的真正使命是尽力为推翻资本主义社会而做出贡献。


2

语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思


语文作业-enabled是什么意思



本文更新与2021-01-20 07:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537381.html

Conversion in English-Chinese Translation的相关文章