关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

hated口译-材料36篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:33
tags:

兴趣爱好英语-hated

2021年1月20日发(作者:hitandrun)

第八篇

中餐烹饪与菜系
prefix
=
o
ns
=

microsoft-com:office:office
说起中餐,人们都知道中 餐烹饪以其

色、香、味、形

俱全而著称于世。中
国悠久的历史、 广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺
术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、 佐料的调制、切菜的刀工、适
时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁< br>菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有

南淡北咸,东甜西辣

之特点 。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine
is
world-
famous
for
its
perfect
combination
of
“color,
aroma,
taste
and
appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long
history,
vast
territory
and
hospitable
tradition.
Chinese
cuisine
gives
emphasis
to
the
selection
of
raw
materials,
the
texture
of
food,
the
blending of seasonings slicing techniques, the perfect
timing of cooking
and
the
art
of
laying
out
the
food
on
the
plate,
among
the
best-known
schools
of
Chinese
culinary
tradition
are
the
Cantonese
cuisine
of
the
south,
the
Shandong
cuisine
of
the
north,
the
Huai-Yang
cuisine
of
the
east
and
the
Sichuan
cuisine
of
the
west.
These
four
major
varieties
of
Chinese
food
have
been
traditionally
noted
as
“th
e
light
flavor
of
the
south,
the
salty
flavor
of
the
north,
the
sweet
flavor
of
the
east
and
the
spicy-
hot flavor of the west”.

第九篇

全面合作

我们双方已一致同意建立面向
21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个
目标,我愿在这里提出以下几点意见:

Our two sides have agreed to establish a good- neighborly partnership of
mutual
trust
oriented
towards
the
21st
century.
To
reach
this
goal,
I
would like to offer my observations as follows:
——
充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层
次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进
信任,扩大共识,加 强友谊。

We
should
make
the
best
use
of
the
existing
mechanism
of
all-round
dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation
in
all
areas,
at
all
levels
and
through
all
channels,
and
strengthen
the
exchanges
and
contacts
between
leaders
and
people
from
all
walks
of
life
of
our
two
sides
to
enhance
our
mutual
trust,
expand
common
ground and promote friendship.
——
本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸 、科技合作摆到重要地
位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域
的合作,以利于相互促进,共同发展。

1 / 1

We
should
give
priority
to
our
economic
relations
and
trade,
scientific
and technological cooperation between our two sides in accordance with
the
principle
of
drawing
on
each
other’s
comparative
advantages
and
mutual
benefit
and
reinforce
the
cooperation
in
the
areas
of
resources,
technology
marketing,
banking,
information,
human
resources
development and investment to promote common progress.
——
在 一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议
以及东盟地区论坛中,加强双方的相 互对话,相互协调,相互支持,共同维
护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地 参与国际
经济决策和运行。

We
should
intensify
two-way
dialogue,
coordination
and
mutual
support
between our two sides on major regional and international issues and in
the
United
Nations,
APEC(Asia-Pacific
Economic
Cooperation),
AES(Asia-Europe
Summit)
and
ARF(ASEAN
Regional
Forum)
with
a
view
to
jointly
safeguarding
the
legitimate
rights
and
interests
of
the
developing
countries
and
promoting
their
fair
and
equal
participation
in
the
international
economic
decision-making
and
operation
without
discrimination.
——
继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题
的逐步解决。有些分 歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因
此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
We
should
continue
our
efforts
in
handling
the
existing
differences
or
disputes
through
friendly
consultations
on
an
equal
footing
and
seek
a
progressive
solution
to
the
problems.
Those
differences
that
cannot
be
solved
for
the
time
being
may
be
shelved
temporarily
in
the
spirit
of
seeking common ground while putting aside differences so that they will
not stand in the way of the establishment and development of the good-
neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国 队外政策的最高宗旨是
和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还
要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤
其是睦邻友好环境。今后中 国发达起来了,仍将继续坚持和平共处
5
项原
则,与世界各国相互尊重,平等相待,友 好相处,决不称霸。中国永远是维
护世界和地区和平与稳定的坚定力量。

China
pursues
unswervingly
an
independent
foreign
policy
of
peace,
taking
peace
as
the
ultimate
goal.
As
the
largest
developing
country
in
the
world
with
a
relatively
low
level
of
productive
forces
on
the
whole,
China needs a long term peaceful international environment and a good
1 / 1

neighborly environment in particular to realize its modernization program
through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it
will
continue
to
adhere
to
the
Five
Principles
of
Peaceful
Coexistence,
live
with
other
countries
in
amity
in
the
spirit
of
mutual
respect
and
treating others as equals, and never
seek hegemony.
China
will always
be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
第十篇

新闻自由

新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应
该对社会负责;第三,新闻应 该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联
系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因 而是有害的。

Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press
should
be
unrestrained;
secondly,
the
press
should
be
responsible
to
society;
and
thirdly,
the
press
should
promote
social
stability
and
progress.
The
three
aspects
are
integrated,
equally
important
and
inseparable.
It
is
harmful
to
one-sidely
stress
only
one
aspect,
as
this
would cause some problems.
美国也曾经面 临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强
调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这 是新闻理论发展的第一阶段。后
来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社 会
责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平
与发展的后冷战时 期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的
社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定 和进步方面发挥更大的作
用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所
讲的三点。

The
United
States
once
faced
this
situation.
It
had
much
esteem
for
Liberalism
at
the
very
beginning.
However,
its
undue
emphasis
on
this
idea
resulted
in
the
excessive
abuse
of
the
freedom
of
the
press.
This
was
the
first
period
of
development
of
the
press
theory.
Later
on,
the
American press perceived their own problems and therefore, put forward
the
concept
of
the
responsible
press,
or
the
theory
of
social
responsibility,
bringing
the
development
of
the
press
theory
into
the
second period of development. Now the world has entered a pose- cold-
war
period
of
peace
and
development.
People
all
over
the
world
yearn
for
a
social
environment
characterized
by
stability,
progress
and
peaceful development. They earnestly hope the media will play an even
greater role in promoting social stability and progress, instead of causing
social turbulence and retrogression. This post-cold-war period, I believe,
1 / 1

characterizes
the
emerging
third
period
of
development
for
the
press
theory. In
my opinion, China’s media is striving to put the three aspects I
mentioned earlier into practice.
西方媒体对中国的许多报道是不正确的,有时是非常 不客观的,是非常不公
正的。西方报纸很少报道中国的发展,它们感兴趣的不是中国的快速进步,
而是存在的困难和问题。如果人们只依据这些报道,无视中国的现实,那么
中国在他们脑海里便是一个 很快就要垮台的社会。而事实恰恰相反,中国是
一个政治上非常稳定的社会,是一个经济上快速发展的国 家。

Many
reports
on
China
by
the
media
of
the West
are
not
accurate,
and
sometimes
very
unobjective
and
very
unfair.
Reports
on
China’s
development
are
rarely
seen
in
Western
newspapers.
They
show
little
concern
for
China’s
rapid
progress,
but
care
only
abou
t
the
difficulties
and problems. If one relied only on those reports and ignored the reality
of China, the picture of China in one’s mind would be a society soon to
collapse.
But
quite
on
the
contrary,
China
in
fact
is
a
politically
very
stable society and economically rapid growing country.
我们经常报道政府工作中存在的问题。读者可以从中发现,我们对 这些问题
的报道完全不同于西方的报道。我们知道在发展过程中产生这些问题在所难
免。我们报 道的目的是让人民为解决这些问题献计献策,而不是激发社会的
动荡不安,引起误解,甚至歪曲事实。新 闻媒介只有这样进行报道,才会被
视为对社会的负责。

We
often
report
problems
that
exist
in
the
government’s
work.
Readers
may
find
that
our
reports
on
these
problems
are
totally
different
from
Western reports. We know these issues arose naturally in the process of
our
development.
The
purpose
of
our
report
is
to
let
people
offer
solutions
to
these
problems,
not
to
stir
up
social
turmoil
and
lead
to
misunderstandings and even to the distortion of what is really happening.
Only
by
reporting
in
this
way
can
a
news
medium
be
regarded
as
responsible to society.
第十一篇

旅游与报价

中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族 文化特色的有趣的旅游线路。各
位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的中 国
文物。你们还将有机会欣赏中国戏剧和杂技表演,赔偿纯真的中国烹调和地
方风味小吃。我国 人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快而又难忘。

China
International
Travel
Service
is
offering
you
an
interesting
tour
program
that
is
characteristic
of
Chinese
national
culture.
You
will
visit
world- famous
scenic
spots,
historical
sites
and
magnificent
ancient
architectural complexes, and appreciate precious cultural relics. You will
1 / 1

also
have
opportunities
to
enjoy
Chinese
operas
and
acrobatic
shows,
and
taste
authentic
Chinese
food
and
local
delicacies.
The
traditional
warmth
and
hospitality
with
which
the
Chinese
people
entertain
their
guests will make your visit a pleasant and memorable experience.
在各位 做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首
先,参加团体旅游的个人其报价均含交 通费、住宿费、膳食费、观光费、导
游服务费以及双程国际机票。

Before you make a decision on our tour, I’d like to make some
remarks
about
the
quotation
policies
regarding
the
group
tours
with
this
travel
agency. First, and individual’s quotation for each group tour includes the
cost
of
transportation,
accommodation,
meals,
sightseeing,
tour-guide
service and round-trip international airplane tickets.
其次, 每位成人游客可以携带一名年龄在
12
岁以下儿童,以半价收费。最
后,如果发生某些 不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保
留修改原定计划的权利,包括全额退费。

Next,
each
adult
can
take
a
child
under
the
age
of
twelve,
whose
quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the
right
to
make
changes
to
the
set
itinerary
should
we
encounter
any
unforeseeable
circumstances
which
would
prevent
us
from
otherwise
normal operations, including a full refund.
第十二篇

国际禁毒日

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。
16
天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模
空前的 全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.
To
our
delight,
countries
around
the
world
are
joining
hands
to
combat
illicit drug abuse. Sixteen days ago, the General Assembly of the United
Nations
concluded
a
three-day
Special
Session
on
fighting
the
world
drug
problem,
sounding
a
clarion
call
for
an
unprecedented
worldwide
war against drugs.
人类将要迎接一个新的千年,解决毒品问题显得越来越紧迫。尽管许多 国家
加强了反毒品的力度,可是毒品市场的泛滥状况越来越严重。据估计,全球
毒品的贸易额已 达到每年
4000
亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的
3%

统计 数据表明,每年全世界死于毒品者达
10
万人之多,另外还有
1
千万吸
毒者丧失工作能力。

As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes
on an even greater urgency. Despite of strengthened anti-drug efforts of
many countries, the spread of illicit drugs averages US$$400
billion each
1 / 1

year.
Illicit
drug
consumption
involves
about
3
percent
of
the
world’s
population. Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs
every
year
worldwide,
and
10
million
drug
users
are
deprived
of
the
capability to work.
毒品问题直接关系到社会稳定与 安全,关系到全人类的命运。世界各国都应
该充分意识到反毒任务的紧迫性,要采取切实有效的措施扫除 毒魔。中国政
府始终十分关注毒品问题,并通过法律、政治、行政、经济、文化、教育和
其他手 段来综合治理吸毒贩毒问题。最近在北京举办的全国反毒展览会已吸
引了
50
万参观者 。展览会的目的是集中揭露毒品对社会和家庭造成的危
害。

The drug issue has direct bearing on social stability, social security and
the
destiny
of
mankind
as
a
whole.
All
countries
in
the
world
should
be
fully aware of the pressing and demanding task of combating drugs and
take concrete and effective measures to
wipe out the evil. The Chinese
Government
has
always
paid
great
attention
to
drug
control
and
taken
an
integrated
approach
to
deal
with
drug
abuse
and
drug
trafficking
through
legal,
political,
administrative,
economic,
cultural,
educational,
and other means. A recent national drug prevention exhibition staged in
Beijing drew half a million visitors so
far. The exhibition was intended to
spotlight the damage drugs inflict upon society and family.
越来越多的人,尤其是年轻人,他们或出于无知 ,或为了寻求刺激,或受到
其他吸毒者的影响,成了毒品的牺牲品。在全国登记在案的吸毒人员中,80%
为年轻人。因此,中国的反毒战任重而道远。我们首先要做的是提高人
们对毒品危害 的认识,给吸毒者以更多的帮助,使他们戒除不良的习惯,实
施更严厉的法规打击毒品犯罪行为。

Out
of
ignorance,
or
driven
by
their
desire
for
stimulus,
or
simply
influenced
by
drug- users,
a
growing
number
of
people,
especially
youngsters,
have
fallen
victim
to
drugs.
Of
the
drug
addicts
registered
throughout the country, 80 percent of them are youths. Therefore, much
still
remains
to
be
done
in
China’s
anti
-drug
campaign.
On
top
of
the
agenda,
there
is
the
need
to
raise
people’s
awareness
of
the
harm
of
drugs,
to
provide
more
help
for
drug
addicts
to
get
rid
of
the
unhealthy
habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.
我们希望各国政府在国际反毒合作中担负起应有的责任,将法网撒向毒品市
场的每个环节,为我 们的后代创建一个无毒的世界。

We
hope
governments
around
the
world
will
take
their
due
responsibilities in international anti-drug cooperation, and spread the net
1 / 1

of
justice
over
every
link
of
the
drug
market,
so
that
a
drug-free
world
will be created for our future generations.

第十三篇

民主化进程

中国这个有着
9
亿农民的世界上人口最多的国家,民主化进程正在发生着新
的深刻变化

在大约
100
万的村落中,群众公开地推选出自己拥护的领头
人, 这就是
10
年来在中国广大农村推行的村民委员会选举。民主意识的春
风细雨,滋润着 辽阔的中国大地。

The
process
of
democratization
has
made
much
headway
in
China,
the
world’s
most
populous
country
with
900
million
farmers.
In
some
one
million
rural
villages,
residents
have
elected
their
favorite
leaders
to
make up the villagers’ committee. This election breeze, which originated
a decade ago and has thus s
wept across the country’s vast rural areas,
has
helped
foster
and
enhance
the
consciousness
of
democracy
of
the
vast number of Chinese farmers.
村委 会选举的实践表明,凡是经过广大农民群众依法直接选举产生的村委会
干部,绝大多数为人正直,工作能 力强,工作作风比较好,懂经济,会管
理,是带领村民致富奔小康,建设富裕、民主、文明的社会主义新 农村的带
头人。最新一轮换届选举资料显示,新当选的村委会成员教育程度不断提
高,年龄结构 日趋合理。初中文化程度占
70%
以上,有些还是大专、大学学
历。在全国,
30
岁左右的年轻人进入村委会的大到
60%
。农村基层干部队
伍的整体素质 明显提高。

The
practice
of
village
committee
elections
shows
that
the
majority
of
committee cadres directly elected by the farmers in accordance with the
law
are
upright
and
capable,
have
a
good
style
of
administration,
and
know economics and management. They are leaders who can help their
fellow
villagers
get
on
the
road
leading
to
a
comfortable
life,
reach
a
moderate
level
of
prosperity
and
build
new
socialist
village
which
are
prosperous,
democratic
and
cultured.
Studies
of
the
latest
round
of
election
indicate
that
the
newly
elected
members
of
villagers’
committees
are
better
educated
and
younger
in
age:
about
70%
have
received
junior
middle
school
education
while
a
few
have
received
a
junior
college
of
university
education.
Young
people
around
the
age
of
30
make
up
60%
of
the
membership
of
the
newly
elected
villagers’
committees.
The
overall
quality
of
the
contingent
of
rural
grassroots
cadres has improved significantly.
民主意识的生长正是从最基层的村级选举,从农民生活中,从身边熟悉 的人
开始的。在村委会的选举中,村民们通过选民登记、候选人提名、预选、参
1 / 1

加投票这一项项活动,得到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和
法制观念。

A
sense
of
democracy
has
indeed
grown
from
the
most
elementary
village-level election, and from the election of the people familiar to the
farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual
democratic
training
from
the
process
of
registrating
as
voters,
nominating candidates, pre-electing and casting votes. This process has
also fostered their sense of democracy and law.
中国政府认为,扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权 力,依法管理
自己多时期,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践;并要求
城乡基 层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务
公开和财务公开,让群众参与讨论和 决定基层公共事务和公益事业,对干部
实行明主监督。

The
Chinese
government
holds
that
it
is
the
most
extensive
practice
of
socialist democracy to expand grassroots democracy, ensure the people
their right in direct democratic election, and allow the citizens to manage
their
own
affairs
in
accordance
with
the
law
and
build
a
happy
life.
The
government
requires
all
urban
and
rural
grass- roots
organs
of
political
power and grass-roots public self-governing organizations to perfect the
democratic
electoral
system,
separate
administrative
management
from
financial
management,
and
let
the
general
public
participate
in
the
discussion
of
and
make
decisions
about
grass-roots
public
and
welfare
concerns, as well as exercise democratic supervision over cadres.
进一步搞好村委会选举,是中国亿万农民的共同心愿,也是中国推进政治体
制 改革和民主政治建设的需要。随着中国经济的持续发展和社会全面进步,
中国的民主建设将更加广泛,中 国的民主化进程也将进一步加快。

The
improvement
on
the
process
and
procedure
in
the
election
of
villagers’
committee
w
ill
not
only
reflect
the
common
aspiration
of
China’s
hundreds
of
millions
of
farmers,
but
also
meet
China’s
need
to
facilitate her national drive for political restructuring and democratization.
In
the
process
of
the
country’s
sustained
economic
developme
nt
and
overall
social
progress,
China’s
construction
of
democracy
will
be
more
extensive and meanwhile, its democratization process will speed up.
第十四篇

年会致词

主席先生,我怀着非常愉快的心情出 席本次年会。值此大会开幕之际,我为
能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意 。与此同
时,我想所有与会代表致以崇高的敬意。

1 / 1

an,
it
is
with
great
pleasure
that
I
am
here
to
attend
this
annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like
to
express
my
deep
appreciation
to
the
host
for
this
opportunity
to
address
the
topic
of
peace
and
development,
and
pay
my
high
respect
for all the representatives present at the meeting.
这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提 供了理想的场所。我愿借
此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场和观点。

This
meeting
provides
us
with
an
ideal
arena
where
we
will
exchange
views,
clear
up
misunderstandings
and
reach
common
ground.
I
would
like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my
government
on
the
issues
concerning
the
establishment
of
a
new
international political and economic order at the turn of the century,
the
prospects
of
world
peace
and
development,
and
the
role
of
the
United
Nations.
第十五篇

中国的军事战略

中国的国际政策和军事战略始终是积极防御,这是中国根据自己的国 际关系
准则和外部安全环境做出的基本战略选择,也是优秀的中国军事传统在新时
代的延续和升 华。

China’s international policy and military strategy have always been those
of
positive
defense.
This
is
the
basic
strategic
choice
China
has
made
according
to
its
norms
governing
international
relations
and
to
its
external
security
environment.
It
also
reflects
the
continuation
and
distillation of China’s outstanding military tradition in the new era.

中国军事传统的基本特色是谋求和平 。对内主张坚决维护国家统一,反对民
族分裂;对外一贯奉行睦邻友好的方针和防御战略,以

非攻

球和睦,以自
卫保安宁。万里长城所象征的就是这种防御观念。中华人 民共和国自建立之
日起,就始终坚持在统一中求强盛,在强盛中求和平,在和平中求发展。随
着 时间的推移,人们越来越清楚地看到,中国有决心和能力保卫自己多国家
安全利益,中国是维护地区与世 界和平的重要力量。

China’s
military
tradition
is
characteristically
one
of
seeking
peace.
Under
this
peace-seeking
policy,
internally,
we
resolutely
defend
national
unity
and
oppose
to
any
attempt
at
national
separation;
externally,
we follow
a good-neighborly policy and a defensive
strategy,
seeking friendly and harmonious relations through what is known as the
“non
-
offensive” approach and securing peace through self
-defense. The
Great
Wall
is
symbolic
of
such
a
defensive
concept.
Ever
since
its
founding, the People’s Republ
ic of China has been consistently seeking
1 / 1

prosperity
through
unification,
seeking
peace
through
prosperity,
and
seeking development through peace. With the passage of time, it will be
even
more
apparent
to
the
world
that
China
is
determined
to
defend
its
national
security
and
is
capable
of
doing
so,
and
that
China
is
an
important force in safeguarding regional and global peace.
中国的社会主义制度和独立自主的和平外交政策,也决定了中国奉行积极 防
御的国防政策和军事战略方针。中国不搞霸权主义,不搞强权政治,不对外
搞军事扩张。中国 的战略疆界不会超出其自然疆界,中国军事力量的发展也
不会超出防御和自卫的需要。中国多次进行裁军 ,充分显示了中国军事战略
的和平宗旨和防御性质,同时也反映了在和平与发展的时代主题下,中国的< br>理性战略思维和新的安全观念。

Meanwhile,
China’s
socialist
system
and
independent
foreign
policy
of
peace
have
determined
the
country’s
national
defense
policy
and
military
strategy
to
be
one
of
active
defense.
China
doe
not
seek
hegemony
and
power
politics,
neither
does
it
expand
its
military
influence
overseas.
China’s
strategic
frontier
will
not
go
beyond
its
natural
borders.
Likewise,
China’s
military
force
will
not
develop
in
excess of its need to defend the country. China’s repeated
disarmament
has
fully
demonstrated
to
the
world
the
peaceful
orientation
and
defensive nature of China’s military strategy, as well as China’s rational
strategic
military
thinking
and
updated
concept
of
security
under
the
theme of our times, that is, peace and development.
中国的裁军决策 是由中国主动做出的,不是屈服于任何人的压力而被迫作出
的;是自觉的,不是盲目的;是以对中国的发 展、亚太地区安全以及世界持
久和平高度负责的精神而采取的建设性举措。中国的裁军行动是单方面的,
没有设置任何前提,不与他国相联系,不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹
码或先决条件。中国 的裁军不是象征性的,而是实质性的,是大幅度的。中
国以自己多裁军实际行动表达了中国不参加军备竞 赛、努力缔造和平的诚
意。

China’s
disarmament
decision
is
made
out
of
its
own
will,
rather
than
under
any
external
pressure.
It
is
a
conscious
act,
rather
than
a
blind
move; it is a constructive act taken out of a high sense of responsibility
for
China’s
own
development,
the
security
of
Asian
-Pacific
region
and
the
su
stainable
world
peace.
China’s
disarmament
act
is
unilateral,
carrying
no
prerequisite,
having
nothing
to
do
with
any
other
country.
China
has
no
intention
whatsoever
to
use
disarmament
as
a
means
or
prerequisite
to
force
other
countries
to
reduce
their
military
troops
with
China. China’s disarmament is not symbolic, but actual and substantial.
1 / 1

China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non
-
engagement in arms race and its sincerity in building a peaceful world.
第十六篇

中加经贸关系

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加 拿大商业界的朋友。

有朋自远方
来,不亦乐乎。

这句古话可以表 达我此刻的心情。

I
am
very
pleased
to
meet
my
friends
from
the
Canadian
business
community
on
the
other
side
of
the
Pacific.
My
current
feeling
can
be
best
expressed
by
an
ancient
Chinese
remark:“How
delightful
I
am
to
have
friends coming from afar!”

中国政府十分重视同加拿 大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理
事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的 努力和起到的桥梁作
用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业
发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们
希望看到加拿大的企业能够充 分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国
市场。

The Chinese government attaches great importance to the development
of
bilateral
economic
and
trade
relations
and
appreciates
the
efforts
made
by
Canadian-Chinese
Trade
Council
serving
as
a
bridge
linking
the
business
communities
of
our
two
great
nations.
I
commend
all
the
members
of
the
Council
for
their
efforts
in
promoting
trade
with
China.
Canada
is
a
country
with
well-developed
industries
and
abundant
resources,
while
China
has
a
plentiful
supply
of
labor
force
and
a
potential
huge
market.
We
hope
to
see
Canadian
enterprises
make
full
use
of
their
technical
and financial
advantages
and
compete
well
in
the
Chinese market.
第十七篇

睦邻互信伙伴关系

今天,我有机会同 东盟九国的领导人首次会晤,探讨发展中国与东盟各国面
向二十一世纪的友好合作,感到十分高兴。首先 ,我对东盟成立三十周年,
表示热烈的祝贺。

Today I feel more than happy to have the opportunity to gather together
with
leaders
of
nine
ASEAN
countries
for
the
fires
time
to
discuss
and
explore the development of Chinese-ASEAN friendship and
cooperation
oriented
toward
the
21st
century.
First
of
all,
I
wish
to
offer
my
warm
congratulations to ASEAN on its 30th anniversary.
我相信,这次会晤将标志着中国与东盟关系进入一个新的发展阶段。

This
meeting,
I
believe,
marks
the
beginning
of
a
new
stage
of
development in Chinese-ASEAN relations.
1 / 1

我这次来,是抱着积极参与、扩大共识、增进互信、加强合作的目的, 与东
盟各国领导人共同探讨双方未来的发展目标和指导方针。

With
the
purpose
of
engaging
active
participation
broadening
common
ground,
enhancing
mutual
trust
and
strengthening
cooperation,
I
have
come
here
to
explore
together
with
ASEAN
leaders
the
objectives
and
guidelines for the development of our future relations.
我们正处在 世纪之交的重要时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关
系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦 邻互信伙伴关系。这不仅符合时代
的潮流,有利于中国和东盟各国的根本利益,也有利于推动建立公正合 理的
国际新秩序,有利于促进亚洲与世界和平与发展的崇高事业。

At
this
important
historical
juncture
on
the
eve
of
the
new
century,
we
should
approach
and
handle
our
bilateral
relations
from
a
long-rang
strategic
perspective
and
forge
a
Chinese-ASEAN
good-neighborly
partnership
of
mutual
trust
orientated
toward
the
21st
century.
This
is
not only in conformity with the trend of the times and in the fundamental
interest
of
China
and
ASEAN
countries,
but
also
facilitates
the
establishment
of
a
just
and
rational
new
international
order
and
the
advancement
of
the
lofty
cause
of
peace
and
development
of
Asia
and
the world at large.
中国人民和 东盟各国人民都是勤劳勇敢、聪明智慧的人民,自古以来就在自
己的土地上创造了灿烂的文明,形成了具 有东方色彩的优秀文化传统,为人
类的进步作出了重要的贡献。中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望 ,在
悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

Both
the
Chinese
and
the
ASEAN
people
are
industrious
and
courageous
people
full
of
wisdom.
Since
ancient
times,
they
have
created
brilliant
civilizations
and
built
up
fine
cultural
traditions
full
of
Oriental
character
in
their
own
lands,
thus
making
important
contributions to the progress of humanity. Joined together by mountains
and
rivers
or
facing
each
other
across
the
sea,
China
and
ASEAN
countries
have
developed
a
profound
traditional
friendship
among
the
people in the course of their age-old contacts and exchanges.
中国和东盟国家都 发生了沧海巨变。中国人民经过一个世纪的奋斗和牺牲,
实现了民族解放,建立了新中国,又经几十年的 努力,把自己国家建设成为
一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。东盟国家人民经过长期的艰苦奋斗,挣< br>脱殖民主义的枷锁,赢得民族独立,自建设自己国家的过程中取得了令人称
道的成就。

Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries.
Through
a
century-long
struggle
and
sacrifice,
the
Chinese
people
won
1 / 1

their national liberation and established the New China. With decades of
more
efforts,
they
have
built
China
into
a
socialist
country
with
initial
prosperity.
Through
protracted
and
arduous
struggle,
the
people
of
ASEAN countries have also shaken off the yoke of colonialism, won their
national
independence
and
scored
commendable
achievements
in
their
course of nation building.
悠久的传统友谊,相似的历史遭遇 ,维护和平与发展经济的共同愿望,是加
强中国与东盟各国睦邻互信、友好合作的历史和现实的重要基础 。中国历来
十分重视发展与东盟的关系,支持东盟在地区和国际事务中发挥积极作用。
近十年来 ,中国与东盟各国和东盟组织的关系取得了长足进展。特别是中国
与东盟成为全面对话伙伴以来,双方的 关系发展到了一个新的水平。

The time-honored traditional friendship, similar historical experience and
common
desire
for
peace
and
economic
development
constitute
and
important
basis
both
in
history
and
at
present
for
the
enhancement
of
the
good- neighborly
relations
of
mutual
trust
and
friendly
cooperation
between
China
and
ASEAN
countries.
China
has
all
along
attached
great
importance
to
developing
its
relations
with
ASEAN
and
is
in
support of a positive role by ASEAN in regional and international affairs.
In
the
past
decade,
China’s
relations
with
each
ASEAN
country
and
ASEAN
as
an
organization
have
made
considerable
headway
and
reached
a
new
level
following
the
establishment
of
a
Chinese-ASEAN
partnership with full dialogue.
展望二十一世纪,可以 坚信,中国与东盟各国的发展、繁荣和友好合作,前
景将更加美好。

Looking
into the 21st century,
we are
convinced that there
lies an even
brighter
future
for
the
development,
prosperity,
friendship
and
cooperation between China and ASEAN.
第十八篇

东海世界公园

欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公 园是一座集世界各地名胜之大成的
主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在 内的
100
多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。

Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Park, which is
the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a
complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by
100
sights
of
historical
interest
and
natural
attraction
including
the
Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream of touring
around the world in a day.
1 / 1

园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石 、花岗石等优质石料,这些
景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之
*
真,足可
以假乱真,令游人叹为观止。

The
miniature
replicas
of
the
selected
scenic
sights
were
constructed
out
of
top
grade
stones
of
white
jade,
marble
and
granite,
all
boasting
exquisite
workmanship
and
ingenious
design.
The
tourists
will
find
themselves
engrossed
in
an
involuntary
admiration
of
the
dazzling
arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the
original.
第十九篇

上海的魅力

上海市世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为 中
国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名
城,上海以她独特 的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美
食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外 各大名菜,尤其是上海的本
帮菜,特别受到海外人士的青睐。

Shanghai
is
one
of
the
world’s
largest
seaports.
Formerly
the
largest
metropolis
of
the
Far
East,
Shanghai
h
as
become
China’s
important
center
of
economy,
finance,
trade,
science
and
technology,
information
and
culture.
As
a
noted
historic
and
cultural
city,
Shanghai
attracts
millions
of
tourists
from
home
and
abroad
with
its
unique
charm.
Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands
of
restaurants
serving
a
complete
list
of
well-known
Chinese
and
international cuisines, among which the Shanghai food enjoys particular
popularity among overseas visitors.
位于市中心地 人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆,
馆内收藏各类珍贵文物达
12万余件,包括青铜器、陶瓷器、书法、绘画、
佛像雕塑、玉器、钱币、玺印等
21
个门类。馆内的展品起自
6000
年前的史
前工艺品,历经各国历史时期,所展示的名 作和精品为数甚多。上海博物馆
采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化 管
理等系统。

Situated in the downtown’s People’s Square, the world
-famous Shanghai
Museum
features
varied
works
of
ancient
Chinese
art.
The
museum
keeps a collection of over 120,000pieces of precious cultural relics in 21
categories, such as bronzeware, ceramics, calligraphic works, paintings,
Buddhist sculptures, jadeware, coins and imperial seals. Included in the
carefully selected exhibits are a sizable number of fine works of famous
artists and authors from various periods of history dating as far back as
6,000
years
ago.
The
museum
is
installed
with
advanced
security
and
1 / 1

fire
alarm
systems,
multimedia
educational
facilities,
a
computerized
resources library and building maintenance automation system.
最引人入胜的 建筑物当属位于黄浦江畔的东方明珠塔。上海人引以为自豪的
东方明珠塔高
468
米, 为亚洲第一、世界第三高塔,由
3
根擎天大柱和
11
个大小不一的球体组成。 登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览
群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷 神怡,流连忘返。

The
most
attractive
work
of
architecture
is
no
other
than
the
Oriental
Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River. The 468-meter-
tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride,
ranks
the
tallest
in
Asia
and
the
third
tallest
in
the
world.
The
tower
consists
of
three
huge
“sky
-
support”
columns
and
eleven
large
spheres
of
varying
sizes.
Standing
on
the
observation
floor
and
looking
around,
you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a
dazzling
exhibition
of
architectural
creations
of
international
styles
and
the
charming
skyline
of
the
whole
city
in
the
distance-endless
soothing
vistas that one will find it difficult to turn away from.
第二十篇

中外合资

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们 将继续全方位地对外开放。我
们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有
序的市场体系。

In
accordance
with
the
requirement
for
establishing
a
socialist
market
economy, we will continue to open to the outside world in all directions.
We
should
correctly
handle
the
relations
between
and
among
reform,
development
and
stability
and
cultivate
a
unified
and
open
market
system with orderly competition.
我们要制定明确的产业政策引导投资投向。我 们要加大引进外资的力度,尤
其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。

We
should
formulate
well-defined
industrial
policies
to
guide
our
orientation
in
foreign
investment.
We
will
increase
our
effort
in
introducing
foreign
investment
and
in
particular,
encourage
foreign
investment
in
China’s
infrastructure,
basic
industries
and
industries
of
high and new technology.
在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并< br>按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者
和企业员工的一切正当 权益。

As
the
environment
for
investment
continues
to
improve,
we
should
follow the principle of selecting only the best of the competing offers for
foreign
business
investment.
We
should
adopt
a
practice
which
is
1 / 1

compatible
with
international
convention
and
treat
foreign-founded
enterprise


the
same
way
as
their
Chinese
counterparts.
Meanwhile,
we will protect according to the law the legitimate rights and interests of
both Chinese and foreign investors and business employees.
必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方 可以最大限度地
发挥各自的优势。应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济
回报 。

It
must
be
pointed
out
that
a
Sino-foreign
joint
business
is
one
of
complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in
a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so
to
speak,
will
certainly
yield
fat
economic
returns
for
both
parties
in
the
partnership.
第二十一篇

亚欧会议

我们热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。亚欧两大陆的领导人将要继续进行始于
曼谷的对话与合作。自曼谷会议以来,亚洲、欧洲以及世界其他地方发生了
巨大的变化,这必将 对亚欧关系产生非常深远的影响。同大多数这类会议的
首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼 节性,它主要表明了亚洲
在世界舞台上发挥着越来越大的作用。

We
warmly
welcome
the
convening
of
Asia-Europe
meeting
in
London.
Leaders
from
the
two
great
continents
are
expected
to
continue
their
pursuit
of
dialogue
and
cooperation,
which
was
initiated
in
Bangkok.
Great
changes
have
taken
place
in
Asia,
Europe
and
the
rest
of
the
world since the Bangkok meeting, and these will definitely exert a rather
profound
influence
on
the
Asia-Europe
relationship.
The
Bangkok
conference,
like
most
primary
sessions
of
this
type,
seemed
to
be
the
more
symbolic
and
ritualistic
in
its
significance,
demonstrating
mainly
that Asia is playing an increasing role in the world arena.
然而,人们更强烈希望本届亚欧首脑会议更为务 实和具体,并产生建设性的
结果。具体来说,会议可以在两方面得到加强。首先,首脑会议应该由两年< br>一届改为一年一届,象西方七国会议和亚太经合会议那样。由于会议成员国
有着不同的文化、历史 和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼
此之间更好的了解是必不可缺的。其次,应该建立一 个常设磋商机构以研究
与分析两大洲经济、贸易和金融领域里的重大问题。这样的机构要是早已建
立起来的话,它就可以对可能出现的亚洲金融危机及早提出警告,经济形势
或许不会像我们今天所见到 的那样严重。

However,
there
are
strong
hopes
that
the
current
Asia-Europe
summit
will
turn
out
to
be
more
pragmatic
and
specific,
with
a
constructive
outcome.
Specifically,
two
improvements
would
give
the
conference
1 / 1

substance.
First,
the
biennial
summit
should
become
an
annual
one,,
just
like
the
G-7
and
APEC
conferences.
Given
the
different
cultures,
histories
and
political
systems
of
the
members,
frequent
high-level
exchanges
between
the
Asian
and
European
nations
are
indispensable
to
better
mutual
understanding.
Second,
a
standing
consultative
organ
should
be
set
up
to
study
and
analyze
important
issues
in
the
fields
of
economy,
trade
and
finance
on
the
two
continents.
If
there
had
been
such
an
establishment
in
the
past,
it
might
have
given
early
warning
to
the
potential
Asian
financial
crisis,
and
the
economic
situation
might
have not been as serious as we have seen today.
平等是亚欧合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。亚欧领导人若要
成为 朋友,就应该平等地坐在同一张桌子旁。这种平等应该不受环境和条件
的限制。无论亚洲的经济是处于上 升阶段,还是为挫折所困,如所受到的近
来那场金融危机的打击,亚洲与欧洲应该是平等的。

Equality
is
the
foundation
of
Asia-Europe
cooperation,
and
certainly
it
should
serve
as
a
principle
for
the
Asia- Europe
summit.
If
leaders
from
Asia
and
Europe
want
to
be
friends,
they
should
be
sitting
at
the
same
table
on
the
basis
of
equality.
That
equality
should
be
all- weather
and
non-conditional.
Whether
its
economies
are
on
the
rise
or
disturbed
by
troubles like the recent financial crisis, Asia is equal to Europe.
客观地讲,这场金融危机使一些亚洲国家受到了批评。亚洲的经济增长方
式、 金融体制和外贸政策都遭到内外两面的质疑。这些评论和批评是必然
的,并不令人感到奇怪。在危机发生 之前,亚洲因其可歌可颂的成就而受到
广泛的赞扬。现在这个人口最多、面积最大的洲受到一些口头攻击 ,这是无
害处的,是有益的。

Objectively
speaking,
some
Asian
countries
are
now
vulnerable
to
criticism
because
of
the
crisis.
Asia’s
method
of
economic
growth,
its
financial
systems
and
foreign
trade
policies
are
all
questioned
and
challenged inside and outside the region. These comments and criticism
are inevitable and not at all surprising. Prior to the crisis, Asia had been
widely
praised
for
its
admirable
economic
achievements.
Now
it
is
harmless
and
helpful
for
this
most
populous
and
biggest
continent
to
have some verbal attacks.
患难见真情。伦敦会议给欧洲领导人提供了一次献真情的极好机会。欧洲领
导人希望帮助亚洲度 过难关,并打算采取一些具体步骤。那些具有战略眼光
的人士很清楚,经历了这场危机后的亚洲不会衰退 。亚欧合作全然不是一种
权宜之计。今天合作投资,明天就会获得大丰收。

1 / 1

A friend in need is a friend indeed. The London summit provides a very
good opportunity for
the European
leaders to
show their
sincerity. They
hope
to
help
Asia
tide
over
the
trouble,
and
intend
to
take
some
concrete
steps.
It
is
clear
for
those
with
strategic
vision
that
Asia
won’t
decline
after
this
crisis.
Asia-Europe
cooperation
is
by
no
means
an
expedient
measure.
To
invest
in
that
cooperation
today
suggests
a
bumper harvest tomorrow.
第二十二篇

汉语与书法

欢迎各位参加
汉语及其汉字体系国际研讨班

。能邀请这么多来自五湖四海
的汉学家 ,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的
3
周里进行紧张而有意义的
学习和交流。

Welcome
to
the
“International
Seminar
of
Chinese
an
d
Its
Character
System”.
It’s
my
great
pleasure
and
privilege
to
have
invited
so
many
Sinologists from all over the world. The next 3 weeks will see us engage
in intensive and constructive studies and exchanges of opinions. 我们很高兴地看到,近年来世界各地血汉语者与日俱增。对于这门拥有世界
上使用人数最多、文学历 史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at
an accelerating tempo. Considering that Chinese has the largest number
of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this
interest is long overdue.
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的
历史了。汉字在其漫长的发 展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、
隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的 夸张取得艺术效
果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学
习兴 趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺
术性。

In
a
sense,
Chinese
is
a
very
old
language,
and
its
earliest
characters
date
back
nearly
four
thousand
years.
During
their
long
history
of
development, Chinese characters have evolved into many different script
forms,
such
as
the
seal
character,
official
script,
regular
script
and
running
script.
Chinese
calligraphers
usually
render
their
Chinese
characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such
as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy
is
a
subject
of
artistic
study.
As
your
interest
in
Chinese
character
system
increases
in
the
days
to
come,
I
will
discuss
in
due
time
the
different
schools
of
Chinese
calligraphy,
and
how
to
appreciate
the
artistic beauty of Chinese calligraphy.
1 / 1

兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated


兴趣爱好英语-hated



本文更新与2021-01-20 07:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537382.html

口译-材料36篇的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文