关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

spreadedCATTI三级笔译考试经典复习资料

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:51
tags:

erh-spreaded

2021年1月20日发(作者:lug)
1.
英译汉



Just as Darwin discovered the law of development of organic nature so Marx discovered the
law of development of human history, the simple fact , hitherto concealed by an overgrowth of
ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing before it can pursue
politics, science, art, religion, etc; that, therefore the production of the immediate material means
of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people
during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions,
art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of
which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.
英译汉
:正如达尔文发现有机自 然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,
即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简 单事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,
然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等
;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,
会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,
这两者又构成了国家制度、
法律观念、
艺术
以及宗教思想的基础。
因此,< br>我们必须从这个方向来解释上述种种观念与思想,
而不是依随
那一直以来的相反方向去解 释这些观念与思想。

2.
汉译英



曲曲折 折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,
像亭亭的舞女的裙。
层层
的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的
;
正如一粒粒的< br>明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上
渺茫的 歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密 地挨着,
这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,
遮住
了,不 能见一些颜色
;
而叶子却更见风致了。

汉译英

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves,
which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of
leaves
were
white
lotus

flowers,
alluringly
open
or
bashfully
in
bud,
like
glimmering
pearls,

stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance,
like the strains of a song faintly heard from a

far-off tower. And leaves and blossoms trembled
slightly, while in a flash

the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of

opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight,
its colour invisible, though the leaves looked

more graceful than ever.






精选

e to English

1.
逢年过节
,
把屋子收拾利索
,
长了能维持几个月
,
短了不消几天
,
屋子里又乱了
,
主要
是书在捣乱
,
到处是书堆。外出总禁不住要逛书店
,
逛书店就不可能不买书。新书、准备要
看的书、看了一半的书、写作正用得着的书、有保存价值的书< br>,
占据了我房子里的绝大部分
空间
;
而且还不断扩展
,
每时每刻都在蚕食供我存身的那块空间。这不是侵略是什么
?
我舒
舒服服、自得其乐地接受这种侵略和征服。

1.

Before every New Year or major celebrations, there would be a general cleaning. The
room could usually be kept tidy for a couple of months, but often it was a matter of only a few
days before the room was a mess again, and that was mainly due to those books, piles of books,
everywhere. Whenever I was out on business, I couldn't help going to bookstores, and once I was
there, I could never resist the temptation of buying more .New books, books that I had a thought
of reading, books of which I only finished half, books needed for my writing, and books that had
values to keep took up most of the space in my room, and they were ever expanding, eating up
a11the time the remaining part of my room that provided the minimum space for me as the
dweller there. Isn't this an invasion? But I accepted invasion of such kind with comfort and
pleasure.


2.
孩子简单。
他们不爱钱
,
不爱荣誉
,
不爱大而漂亮的房子
,
有人把他弄痛了
,
哭过一场
也什么都忘了。所以
,
他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去
,
拥有世界上最佳质量的睡眠。

孩子好奇。孩子总在想一些东西
,
也在思考一些东西。他们的大脑常常处于快乐的旋转
之中。一朵奇特的云
,
一片鲜见的树叶
,
都会引发孩子许多的联想。同样的生活
,
在孩子的
眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。

en are not sophisticated. They do not love money or reputation, or those big and
magnificent houses. If they are hurt by someone, they cry it off. That is why they usually fall to
sound sleep once their heads touch the pillow, and they enjoy the best-quality sleep in the world.


Children arc always curious. They are always fancying and thinking, and their brain is always
in a happy whirl. A strangely-shaped cloud, a rarely-seen leaf, all these will arouse endless
associations from them. The same life, in children's eyes, will present pleasures and happiness
which we grown-ups can never imagine.








精选

3.
处在心灵的荒漠中
,
谁都会为这无际的空虚而感到寂寞、孤独甚至恐惧。其实
,
这荒
漠只是视野 中的

海市蜃楼



外面世界歌声

依 旧悦耳
,
花草依旧芳艳
,
热情的朋友们正向
你走来。只要你自己能够拨开眼前的迷雾
,
仔细审视


视野


中的景象
,
正视内心的细微
感动
,
就会发现视野中的美
,
自然而然地摆脱这无援的境地。


3.

If you feel yourself in a desert of heart, you would certainly feel lonely and even
frightened among such a vast space of emptiness. In fact, it is just a visionary mirage, common to
many people. In fact, there are always pleasant melodies in the world outside, as well as pretty
scenes and warm-hearted friends walking up to you. You are sure to see the beauty in your vision
and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the
scenes in your vision, face every little move in your heart.


4.
那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。
当你在黑暗中勾勒黎明的天空时
,
才明白
已从眼前过去的东方朝霞有多美丽
;
当你人过中年时
,
才明白年轻时代荒废了多少光阴
;

你默数浑浑噩噩的往日时
,
才明白该干而没干的太多太多
;
当你踊踊独行在人生路上时
,

明白曾经同行的幸福。如果认为一切都是自然的给予
,
那么失去也将是必然的惩罚。

4. You will realize the value of possessing something only after you lose it. When you
imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that
has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you
were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find that you have
left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to
have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything
for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable.

5.
水滴可以穿石
,
绳锯可以断木
,
飞瀑之下
,
怎么没有深渊
?
飞瀑是深渊的母亲
,
是她孕
育着深渊
;
飞瀑是深渊的


上帝

是他创造出深渊。
飞瀑之于深渊
,
真是关系密切
,
作用


大。飞瀑是深渊之因
,
深渊是飞瀑之果。看到飞瀑下的深渊
,
自然会对飞瀑肃然起敬。可是
有些人
,
却不尽然
,
他们站在深渊面前
,
赞叹的只是那一潭深邃的绿水
,
却忘记了那飞瀑日
夜冲击的功劳。



5. Dripping water can drill through the stone, as much as seesawing rope can cut tree trunks.
So it is all too natural that under the downpour of waterfalls there must be a deep pond. Waterfalls
are mothers that give birth to deep ponds, or god that creates them. Waterfalls have everything to
do with the ponds beneath as the former is the cause while the latter the result. One grows
respectful to waterfalls when she/he sees the pond beneath. But not for someone z those people
only admire the profundity of the dark green water of the pond and totally forgot that it was the
waterfalls that made these ponds day and night.



精选

6
后来鸟巢渐渐少了。村庄没有了树术
,
也就没有了鸟巢。村西北角二里路的地方有一
个鸟巢
,
成为我们村土地上惟一的一个鸟巢。
其实
,
鸟巢实在是鸟儿们给人类的一种特殊的赏

,
是鸟儿们赏赐给人类的爱护自然、保护环境的勋章
,
是鸟儿们戴在人类头上的光荣的桂
冠。鸟巢越多
,
你的功劳越大
,
光荣也就越多。没有鸟巢的村庄不能算村庄
,
要算也只能算
是耻辱的村庄。所幸的是在我们村庄周围
,
鸟巢又一个接一个地建立起来了。




6. But later, birds, nests became fewer and fewer. When there were no trees in a village, it
was natural that there were not any birds, nests. And the only nest that was still there was the one
two lis (one kilometer)from the northwest corner of the village. In fact, however, birds, nests are
really a special reward the birds confer to human beings, a medal from the birds to those who love
nature and protect the environment, a laureate put on their head by the birds. The more the birds,
nests, the more your contribution is, and the more glory you have .A village without a birds, nest
cannot be called a village, at least a village of shame. Fortunately, birds, nests are being bunt up
one after another all around our village now.
7.
深一点的观点来思考
,
这世间有许多的衫
,“
怨僧会
”,

在相聚时感到重大痛苦的人比比皆是
,
如果没
有离别这件好事
,
他们不是要永受折
,
永远沉沦于恨海之中吗
?
幸好
,
人生有离别。

因相聚而幸福的人
,
离别是好
,
使那些相思的泪都化成甜美的水晶
;
因相聚而痛苦的人
,
自别最好
,

散云消看见了开阔的蓝天。可以因缘离散
,
对处在苦难中的人
,
有时候正是生命的期待与盼望。

7.
From a more profound point of view, there are in this world many “meetings of
complainers”, in
which the many participants suffer a lot. And they would be indulged in this
forever, drowning themselves in the sea of sorrows and regrets, should there be no such a good
thing as parting. Fortunately, there are partings in our life.
Parting is good for those who meet in happiness, as the tears of loving thoughts are turned to
sweet crystals; it is especially good for those who feel pains in the meeting, as they could see the
blue sky clearing up when mists and clouds dissipate. Parting or meeting, whenever and
whichever comes, are sometimes the life's expectation for those who find themselves in bitterness
and miseries.


8.
女儿晃晃小脑袋笑了
,
三步并作两步地往楼道里奔。我急忙跟上去
,
她说
:
我要回老家看看。一口气
上了五楼
,
正待按门铃
,
一股洗麻将牌的声浪夺门而出
,
间杂着尖锐的笑声。女儿扯了扯我的衣袖
,
抽身下
楼。瞅着女儿紧绷的小脸
,
我把她带到了两幢居民楼间的过道
,
问她
:
还记得在这里打羽毛球吗
?
女儿四处
张望说
,
才这么巴掌大一块啊
?
小时候我觉得好大呢。是不是人小就显出了地方大
,
长大了地方就变小了

?
8. Shaking her pretty head, my daughter smiled, and ran toward the doorway in quick steps.I followed her and
was
told
that
she
would
revisit our
old
home.
Climbing
up
the
five
flights
of
the
stairway
in
a
breath,
she
was
about to ring the doorbell when out came a gust of noise, noise of mahjong being reshuffled and shrilling laughter.
Pulling at my sleeve, my daughter turned and went down the stairs. Seeing that she was pulling a face, I took her to
the
lane
between
two
residence
buildings
and
asked
whether
she
remembered
she
had
played
badminton
there.
Looking around, she was surprised and said, “Such a small place? I thought it was very big then. Is it that when
you are very young, the place seems big and when you grow up it becomes small?
精选

II. English to Chinese



Passage 1
Another cause of obscurity is that the writer is not himself quite sure of his meaning. He has
a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from
laziness, exactly formulated It in his mind and it is natural enough that he can not find a precise
expression for a confused idea. This is due largely to the fact that many writers think, not before,
as they write. The pen originates the thought. The disadvantage of this-- and indeed it is a danger
against which the author must be always on his guard--is that there is a sort of magic in the written
word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its
own clarification.


晦涩的另一个原因是作者对要说的内容自己都不太清楚。
他对想说的东西只有一个模糊

的印象
,
可是或由于心力不济
,
或由于懒得用心
,
尚没有在内心把它想清楚。
思想混乱
,
找不
到准确的表达
,
那是再自然不过的了。这在很大程度上是因为
,
许多作者不是想好了再写
,
而是边写边想
,
是笔尖触发的思想。这么做有一个很不利的因素
,
而其包含的危险是作者必
须时刻警惕的
,
那就是
:
书面文字有一种神奇的魔力。思想中的东西一旦有形可见便有了实
际的存在
,
这反过来又使思想本身无法得到清晰的表达。



Passage 2


September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with
August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special
satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September--in
its own time and tempo -- begins to sum up another summer.


We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the
persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way.
Now growth comes to annual fruition and preparations are completed for another year, another
generation. The acorn ripens and the hickory nut matures.


The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg
and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax.


真的
,
九月不仅是一个月
,
她是一个季节
,
本身就是收获。
她始于承接八月的留赠
,
终于

十月的准备
,
而在她自己的进程中
,
也成就了特殊的满足。经过了夏季的炎热和纷扰
,
一年
开始充实起来。踌躇满志的九月按着自己的时间表
,
以自己的步伐节奏
,
开始为又一个夏季
做起

了总结。

我们总把春天称为神奇的时间
,
绽开的嫩芽新叶都宣示着生命生生不息。
可九月时光
,


永恒的奇迹以更为微妙的方式表示着自己的存在。
作物到了一年的成熟时期
,
为又一年、
又一

代做好了准备。橡子成熟了
,
胡桃饱满了
,
作物将未来赋予种子和根茎。小虫子在卵
和窝里储下了明天。生命的激荡过去了
,
生活开始平静松弛。

精选


I.
汉译英



1.
常常是黄昏或者夜晚。丢了一天的疲倦和纷扰

,
我漫步在未名湖边的小路上。明灭
闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕
,
如雾似雨。摇曳的树影和轻轻的晚风
,
送来花的清香。间
或有数点草虫的鸣叫
,
一缕缕年轻人的笑语和歌声
,
飘到小路上来
,
与湖面上倒映的灯火

,
暗蓝的树
,
天上的星光
,
一抹晚霞或一钩淡淡的新月
,
辉映成有声有色的图景。真像是一首

,
一首写不尽读不完的诗。

Often it was at dusk or evening when a day's troubles and fatigue were over, I wandered
along the paths around Lake No-Name. A misty hale surrounded the twinkling light from the
lampposts, and the trees waved; along with the soft breeze came the pleasant fragrance of flowers.
Occasionally you could hear insects chuckling and young people's laughing and singing. These,
together with the reflection of the lamppost on the water, the dark blue shapes of trees, the
starlight high above in the night sky, and sometimes with a touch of the setting sun or a crescent of
the new moon, produced a colorful scene, a scene of poem, which is forever being written and
read.
2.
山居生活寂寞单调
,
冬夜僵冷的黑暗也更是难堪。从小镇买来带有玻璃罩的油灯光< br>芒是微弱的。为了获得更多的光亮
,
我试用废弃的瓶瓶罐罐制作了许多形态不一的小油灯。
每盏小油灯都绽开一朵火花
,
奉献小小的光亮。微弱的光也能划破黑暗
,
对沉沉的黑夜是一
种无言的反抗。即使熄灭了
,
它也燃烧过。何况还能再一次点燃
,
继续以它怯弱而又勇敢的
火光向黑夜挑 战。
我满心喜悦地观赏着我自己手下诞生的一点光明。
在长夜漫漫的动乱岁月


,
它燃起了我精神上的火焰。

Life in the mountain village was boring and always made one feel lonely, and the cold
winter night was even harder. The glass-tube oil lamp bought in the town gave out only very
feeble light. In order to get more light, I tried and made many little oil lamps of various shapes
with all kinds of used bottles and little oil lamp gave out a little fire, giving out a little
light. The feeble light could as well shine through the darkness, a silent protest against the dark
night. Even though they would finally burn out, they at least had lit and could be lit again and defy
the dark night with their feeble but brave fire light. I was filled with happiness watching the tiny
light of my own creation. It was these lights that lit up the fire of my spirit during those long and
dark days of political turmoil.






精选

1

(Opening Speech
开幕词
)


主席先生,女士们,先生们:



我荣幸地宣布国际贸 易合作大会开幕了。
我代表中国政府和人民并以我个人的名义,

大会表示热烈的祝贺 ,并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。



我能在这次国际会议上讲话,
感到十分荣幸和愉快。
这次会议受到了中国对外贸易经济
合作部的大力支持。
我相信我们共同的努力必将富有成果,
并会直接对扩大我们各国的互利
贸易做出贡献。



我预祝大会圆满成功。我的话讲完了,谢谢各位。



Mr. President, Ladies and Gentlemen:


It is my honor to declare opening the Conference of International Trade Cooperation. On
behalf of the Chinese Government and the people, and in my own name, I would express my
warm congratulations to the Conference and my heartfelt welcome to all the guests and delegates.


It is indeed a privilege and a pleasure for me to address this International Conference,
convened with the substantial support from the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations.
I believe our cooperative efforts are sure to be productive and will contribute directly to further
trade expansion to the benefit of our countries.


I wish the conference a great success. Thank you for your attention.

2
、(
Welcoming Speech
欢迎词)女士们,先生们:



今晚,
我们 有机会与史密斯教授欢聚一堂,
感到十分荣幸。
史密斯教授是我们大家所熟
悉的,他在研究国际问题方面取得了巨大的成就,
久负盛誉。
首先,让我代表今天在座的各
位,向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和敬意。



史密斯教授多年来一 直在研究非洲的发展,
对非洲的历史和现状都了如指掌。
今晚我们
特请他向我们讲讲非 洲的局势。现在,请史密斯教授给我们讲话。大家欢迎。



Ladies and Gentlemen




We feel very much honoured this evening to have a chance to get together with Professor
Smith, who is already known to us for his great achievements in the study of international
problems. Allow me, first of all, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and
cordial greetings to our distinguished guest who comes from so far away.


Professor Smith has made study of developments of Africa for many years, and has a perfect
knowledge of Africa, both past and present. Tonight we especially ask him to address us on the
situation in Africa,
Now, let us invite Professor Smith to speak to us. Welcome.
精选


3

Send-Off Speech
欢送词



今天,
在史密斯教授访问了我国 许多地方后,
我们再次欢聚一堂,
感到特别亲切和愉快。
史密斯教授将于明天回国。< br>


史密斯教授是我们的一位老朋友。
他非常熟悉我们各个方面的情 况。
他在我国逗留期间,
仔细考察了我们的政治、经济、文化和教育。



在向史密斯教授告别之际,
我们借此机会请他传达我们对他们国家人民的深厚友谊。

史密斯教授回国途中一路平安,身体健康。



现在,热烈欢迎史密斯教授讲话。


3

Ladies and Gentlemen




It is with a special sense of cordiality and joy that we are now gathered here again with him
after he has concluded a tour of many parts of our country. He will leave for home tomorrow.


Prof. Smith is an old friend of ours. He is quite familiar with various aspects of our life.
During his short stay in China, he has carefully studied our politics, economy, culture and
education…



In bidding farewell to him, we take this opportunity to request him to convey our profound
friendship to the people of his country. We wish him a pleasant journey home and good health.


Now let’s warmly welcome Prof. Smith to address us.



















精选


4

Farewell Speech
告别词



Dear friends,


First of all, allow me to thank all of you for your kind invitation to attend this gathering. I am
greatly privileged to have had a chance to visit your wonderful country and meet with so many
people. This tour has been full of interesting things and memorable events. I have seen towns and
villages, factories and cultural institutions. I have talked and made friends with many workers,
peasants, government functionaries, artists, scientists, engineers, doctors, professors and teachers,
giving me much to think about, talk about and write about…Your beautiful country and people
have left deep impression on me.


I avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to you again.


I wish great China prosperity.


May the friendship ties between our two peoples be further developed and consolidated.


Good-bye, dear Chinese friends.
4
、亲爱的朋友们:



首先,
请允许我感谢你 们盛情邀请我出席今天的聚会。
我荣幸地有机会访问了你们美丽
的国家,会见了许多知名人士。 这次观光旅行种所见所闻的许多事情非常有趣,令人难忘。
我参观了一些城镇、
乡村、
工厂和文化团体。
我同许多工人、
农民、
政府工作人员、
艺术家、
科 学家、工程师、医生、教授、教师等进行过谈话,并同他们交了朋友,这些给了我许多思
考、谈论和写作 的材料。你们美丽的国家和人民给我留下了深刻的印象。



我借此机会再一次地衷心感谢大家。



祝伟大的中国繁荣昌盛。



祝我们两国人民之间的友好关系进一步发展和巩固
!


再见了,亲爱的中国朋友们
!





精选

erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded


erh-spreaded



本文更新与2021-01-20 07:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537469.html

CATTI三级笔译考试经典复习资料的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文