关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

马耳他英文长句翻译的程序

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 07:51
tags:

子弹头列车-马耳他英文

2021年1月20日发(作者:偶数)
现代汉语句子英译:翻译程序





如前所述 ,
英汉两种语言在句法上的主要区别是,
英语重形联,
汉语重意合。
意思是说 ,
英语主要依靠语法结构组织句子,
汉语主要依靠意义层次组织句子。
既然英汉两种语 言在语
法结构上各有特点,
存在差异,
在进行汉语句子英译时,
可以先独立地 翻译出汉语原句中的
各个意义层次,然后根据意义层次之间的关系运用英语句法规则对上述翻译产品进行 合并。
为此,程永生(
2001
)研发出了供汉语句子英译教学用的翻译程序,分下述 四个步骤:
1

分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选用合适的英语时态;
2
、将各个意义层次翻译成
独立的英语简单句或不太复杂的复合句;
3
、将 翻译过的英语简单句或不太复杂的复合句根
据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并;
4
、化简合并后的英语句子,在可能的情
况下将从句化简成短语、
将短语化简成词组甚至 单词,
如有必要还可对化简过的句子进行调
整。
当然,
分析汉语原句的意义层 次及其相互关系,
如前所述,
不是严格意义上的汉语语法
分析。
相反,
在很大程度上是用英语语法的眼光分析汉语句子,
不过在分析过程中应适当地
考虑汉语语法的 某些特点。
这样做,
是考虑到我们是在讲授汉语句子译英,
面对的是英语专
业 的学生,
他们虽然学过汉语语法,
但没有学过英汉比较语法。
同时,
他们是在 中学学习汉
语语法的,
已经有一段时间了,
有些人可能已经生疏了。
还必须说 明,
我们在将汉语的各个
语法意义层次独立地翻译成英语简单句或不太复杂的复合句的时候,< br>在少数情况下,
译出来
的可能并不是一个句子,
而是一个词组,
这也是 我们结合英语语法与汉译英的特点做出的特
殊选择。
同样如前所述,
我们讨论的汉语句 子,
有些并不是严格意义上的句子,
而是两个句
子,
中间有或者可以有句号。
这是由于在没有更多的上下文的情况下,
我们将这样的两个句
子当成了一个复杂的句子 。
应该承认,
汉语的标点符号有很强的区分意义的功能,
甚至有引
导读者调整 气吸的功能,
但不一定具有严格意义上的语法功能。
还有,
在进行意义层次分析
时,
我们主要从并列与主从的角度考虑问题,
翻译意义层次时,
是按照汉语句子成分 的排列
顺序从先到后翻译的,
合并的时候才考虑是否颠倒原文的意义顺序。
必须强调指 出,
我们的
翻译程序,
仅仅供进行翻译教学参考之用,
无意将它说成金科玉律 ,
无意要求学生翻译时遵
照执行。
不过,
对初学翻译的人来说,
如果 碰到结构比较复杂的汉语句子,
先理出句子的意
义层次,再逐层翻译,然后加以合并,加以化简 ,加以调整,可能有助于避免在翻译过程中
由于顾此失彼而出现难以驾驭的情况。
对合并过的句 子进行适当地化简,
会得到正式程度不
同,
或者说文体不同的译文;
对化简过 的句子进行调整,
往往需要变换句型。
下面我们结合
实例予以说明。


2.3.1
我满怀希望来参加会议,以为我们的改革一定会得到支持,但讨论来讨 论去,还是外甥打灯笼照旧,
未免大失所望。


1
)分析:
我满怀希望来参加会议,
||
以为我们的改革一定会得到支持,
|
但讨论来讨论去,
|||
还是外甥
































目的




























转折













因果

打灯笼照旧,
||
未免大失所望。











因果


2
)时态选择:本句主要是叙事,议论针对具体事件而发,宜选用过去时态系统,以一般过去时为规范,必要时参照规范选用其他时态。现根据上面的分析,试译如下:


3
)翻译:

3.1

翻译意义层次:
1) I came to the conference with great expectation; 2) We believed that our reform would
surely win full support; 3) However, it was discussed and discussed; 4) The result turned out to be a young man
holding a lantern to show the way for his maternal uncle
——
but remaining at the original point; 5) The result fell
short of our expectation.

3.2

合并:
I came to the conference with great expectation, sure that our reform would win full support. However,
the
result
fell
short
of
the
expectation,
for the
repeated
discussions
turned
out to
be
the young
man
holding
a
lantern to show the way for his maternal uncle
——

but remaining at the original point. (A half literal, half liberal
translation; in the combination process, some results of the independent translation have been reduced already)

3.3
)化简:
a) Sure of the full support for our reform, I came to the conference. However, my expectation turned
out to be in vain, for the repeated discussion didn’t produce any expected result.

b) The expectation with which I came to the conference that our reform would win full support turned out to be
in vain by the repeated fruitless discussions.


2.3.2
这位教授引经据典,反复阐释, 许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。如此看来,深入浅出,
乃教学之秘诀也。


1
)分析:
这位教授引经据典,
|||
反复阐释,
||
许多学生仍感到不得要领,如坠入五里云雾。
|
如此看来,



























并列








转折






































因果

深入浅出,
||
乃教学之秘诀也。








判断


2)
时态选择:本句主要叙事,议论虽仍为针对具体事件而发,但是从具体经验抽象出来的,
带有普遍性。
翻译时,
叙事部分宜选用过去时态系统,
以一般过去时为规范,
必要时参照规
范选用其他时态;
议论部分可选用现在时态系统,
以一般现在时 为规范,
必要时参照规范选
用其他时态,但一般不宜选用进行时。现根据上面的分析,试译如下 :


3
)翻译:

3.1

翻译意义层次:
1) The professor quoted examples from classics and scriptures; 2) The professor explained
the point repeatedly; 3) Y
et many students failed to grasp the essentials; 4) They felt as if they had fallen into foggy
clouds
as
thick
as
five
miles;
5)
This
shows;
6)
Going
into
depth
in
learning
while
expressing
ourselves
in
intelligible terms in teaching is a secret key to success in classroom instruction.
3.2
)合并:
The professor
quoted
examples
from
classics
and
scriptures,
and
explained
the point
repeatedly.
However, the students failed to grasp the essentials, feeling that the professor had thrown them into foggy clouds
as thick as five miles. This shows that profound understanding expressed in intelligible terms can contribute a great
deal to classroom instruction. (in the process of combination, some results of the independent translation have been
reduced already)
3.3
)化简:
a) Although the professor quoted from classics and scriptures and explained the point repeatedly, the
students remained puzzled and failed to get any nearer to the point. This illustrates that profound ideas expressed
in intelligible terms is of great significance in teaching.

b) The fact tha
t the professor’s repeated quotations and patient explanations did not bring the puzzled students
an inch nearer to the point necessitates expression of profound ideas in intelligible terms in teaching.


2.3.3
在市场经济大潮中,即使在最有利的情况下,公司要想改产较为适销的产品,也难免要冒一点损失利润的风险,哪怕是暂时的。

子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文


子弹头列车-马耳他英文



本文更新与2021-01-20 07:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537473.html

长句翻译的程序的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文