关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

thruster中高级口译翻译补充练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 08:08
tags:

擦鞋-thruster

2021年1月20日发(作者:黛)
中高级口译翻译补充练习



保温瓶的清洁与保养:
< br>第一次使用之前
,
将保温瓶清洗、冲净并擦干。使用之后,必须将保温瓶倒空。
在水中加入苏打粉或洗洁精,
用手清洗。
使用瓶刷,
使保温瓶的里面得到彻底清
洁。



相关提示:

1.
用热水对保温瓶 进行预热(或用凉水预凉)
,可增进保温效果。勿在微波炉、
烤箱或冰箱内使用保温瓶。

2.
不可在保温瓶内存放碳酸饮料。因为此种饮料在瓶内会产生压力,将瓶塞顶
出。


The rapidly-changing Shanghai is a driving force/propeller/engine of
China

s economy. A case in point/a typical example is the Lu Jiazui
Finance
and
Trade
Zone
in
the
Pudong
New
Area
which
has
turned
itself
to
an international financial center represented by Shanghai Securities
Exchange and the seats of many international financial institutions,
hotels
and
conference
centers
since its
establishment
in
the
1990s
under
the visionary guidance of the Chinese government. With 101 floors above
ground
level
and
soaring
into
a
height
of
492m,
Shanghai
World
Financial
Center is located in the center of the zone. Reflecting a concept of
vertical
integrated
city,
SWFC
serves
as
a
platform
where
people
can
share
information and get absolute safety and enjoy warm-hearted service.

Key for Reference:
Cleaning and maintenance of thermos/vacuum bottle/flask
Wash,rinse and dry the vacuum flask before using it for the first time.
Always empty the vacuum flask after use. Wash it by hand, adding soda
powder
or
washing-up
liquid/detergent
to
water.
Use
a
bottle
brush
to
make
sure the inside is thoroughly cleaned.
Good to know/Notice/Tips:
1.
Pre- heating
the
flask
with
hot
water
or
cooling
it
with
cold
water
will
improve its performance. Never use a vacuum flask in a microwave oven,
baking oven or refrigerator/freezer.
2. Do not keep carbonated/soda beverages/soft drinks in the flask, for
the pressure it generates can push the cork out.

根据
《中华人民共和国物权法》

《中华人民共和国土地管理法》

《中华人民共和
国城市房地产管理法》
、< br>《上海市房地产登记条例》
等有关法律、
法规的规定,

保护土地使用 权人、
房屋所有权人的合法权益、
对权利人申请登记的土地、
房屋
及其他附着 物,经审核,准予登记,颁发此证。

In accordance with/In (the) light of/In reference to/On the principle
of/According to/Based on the Property Law of the People

s Republic of
China,
the
Law
of
Land
Administration
of
the
People

s
Republic
of
China,
the
Law
of
Urban
Real
Estate
Administration
of
the
People

s
Republic
of
China, Shanghai Regulations for Real Estate Registration and other
relevant
laws
and
regulations,
to
protect
the
legal
rights
and
interests
of the owner of land-use rights and the house property, registration is
hereby
granted
and
this
certificate
is
hereby
given
to
such
owner
for
the
land, house and other appurtenances listed in this registration
application after the due examination and verification.

在香港
2009
东亚运动会闭幕典礼上的致辞

民政事务局局长

曾德成

2009

12

13


Speech at the Closing Ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games

by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-sing

13 December 2009

连日来,
香港市民同各地来宾一起见证了各个国家和地区的健儿在比赛中奋 勇拚搏,
展现了
不屈不挠的斗志及良好的体育风尚,
为东亚运谱写了辉煌的篇章,将竞技体育演绎为团结共
融的盛会,冲破了国籍、政治、宗教及语言的隔阂。东亚运不仅成为国际体 坛盛事,亦是东
亚地区人民建立友谊和文化交流的平台。

Since the commencement of the Games, friends across boundaries have come together
to
witness
the
legendary
moments
of
the
Games.
All
our
athletes
have
competed
fairly
and
done
their
best,
displaying
strong
determination,
great
perseverance
and
true sportsmanship.
Y
ou have created the proudest moment of the Games and shown
us the unifying power of sport by overriding national, political, religious and language
barriers.
A
tremendous
spirit
of
friendship
has
also
been
clearly
evident
throughout
the
Games.
The
exemplary
participation
of
you
all
has
promoted
the
spirit
of
solidarity
.
The
Games
have
become
an
important
event
on
the
international
sports
calendar as well as a platform for friendship and cultural exchanges across the region.


Over the past successive days, citizens of Hong Kong, together with distinguished
guests worldwide, have witnessed the athletes from all parts of Asia compete
vigorously
, demonstrate an unyielding spirit and true sportsmanship. Their
performance has created a brilliant chapter for the 2009 East Asian Games and turned
the game into a great gathering that crosses over nationality, politics, religion and
language. The Games is not only an international sports event, but a platform for
friendship and cultural exchanges in the East Asian region.


相信大家和我一样,
对于去年香港参与奥运圣火传递,
以及协办奥运马术项 目时
的盛况,
仍然记忆犹新。
今年,
我们再接再励,
主办另一项大型 体坛盛事──
「香

2009
东亚运动会」。适逢今年是中华人民共和国建国 六十周年,一息间展开
的火炬接力,将具有双重意义,为庆祝国庆和迎接东亚运揭开序幕。

This year marks the 60th anniversary of the founding of the People's
Republic of China

a significant milestone for our nation. Adding to
the
festivities,
Hong
Kong
will
host
the
2009
East
Asian
Games
in
December.
That makes today's Torch Relay doubly significant

it is both a
celebratory
event
for
the
National
Anniversary
and
a
prelude
to
the
Games.
过去六十年,
国家发展取得显著成就。
去年 北京成功主办奥运,
便是其中一个有
力证明,
香港亦有幸参与其中。
今年十二 月,
香港特区将首次以东道主身份,

办东亚运这项国际大型综合运动会。
这 将是历来最大规模的东亚运动会,
预计有

3,000
名来自东亚
9
个地区及国家的体坛精英,
竞逐
22
个运动项目、

262

赛事的金牌。

Over
the
past
sixty
years,
our
nation
has
made
remarkable
strides
in
many
areas including the economy, science, culture and sports. The Beijing
Olympics
last
year


with
Hong
Kong
as
a
co-host
city


was
a
resounding
success.
Hong
Kong
will
rise
to
the
challenge
again
by
hosting
the
largest
ever
EAG.
Close
to
3
000
athletes
from
nine
countries
and
territories
will
compete for 262 gold medals across 22 sports.
饮酒

陶渊明

结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊
东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking wine

Tao Qian

translated by Xu Yuanchong
(许渊冲)

In people's haunt I build my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
I pick fence-side asters at will;
Carefree I see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
W
ords fail if I try to tell you.

Drinking Wine

T
ao Qian

I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamor from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.
Drinking
Tao Qian

translated by Yang Xianyi and Dai Naidie
(杨宪益,
戴乃迭)

Within the world of men I make my home,
Yet din of horse and carriage there is none;
You ask me how this quiet is achieved


With thoughts remote the place appears alone.
While picking asters neath the Eastern fence
My gaze upon the Southern mountain rests;
The mountain views are good by day or night,
The birds come flying homeward to their nests.
A truth in this reflection lies concealed,
But I forget how it may be revealed.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。


Days around Qingming are featured by heavy rains,

move sorrowfully along the way the pedestrians;

I want to know where a tavern lies,

A shepherd boy points at a distant hamlet nestling amidst apricot
blossoms.


Fueled











------Marcie Hans
Fueled by a million man- made wings of fire,
the rocket tore a tunnel through the sky,
and everybody cheered;
Fueled only by a thought from God,
the seedling urged its way through the thickness of black,
and as it pierced the heavy ceiling of the soil,
and launched itself up into outer space,
no one even clapped.

曲曲折折的荷塘上面 ,
弥望的是田田的叶子。
叶子出水很高,
像亭亭的舞女的裙。
层层的叶子中间 ,
零星地点缀着些白花,
有袅娜地开着的,
有羞涩地打着朵儿的;
正如一粒粒 的明珠,
又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕
缕清香,仿佛远处高楼上渺 茫的歌声似的。这时候叶子与花
也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶
子本 是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色 ;而叶子
却更见风致了。

As
far
as
eye
could
see,
the
pool
with
its
winding
margin
was covered with trim leaves, which rose high out of
the water
like the flared skirts of dancing girls. And
starring
these
tiers
of
leaves
were
white
lotus
flowers,
alluringly open or bashfully in bud, like
glimmering/glistening pearls,
stars
in
an
azure
sky,
or
beauties
fresh
from
the
bath.
The
breeze
carried
past
gusts
of
fragrance/aroma/scent/smell/flavor,
like the
strains of a song faintly heard from a far-off tower.
And leaves and blossoms trembled slightly, while in a
flash
the
scent
was
carried
away.
As
the
closely
serried
leaves
bent,
a
tide
of
opaque
emerald
could
be
glimpsed.
That
was
the
softly
running water
beneath, hidden from
sight, its colour invisible, though the leaves looked
more graceful than ever.

月光如流水一般,静静地泻 在这一片叶子和花上。薄薄的青
雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼
着轻 纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不
能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可 少,小睡
也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,
落下参差的斑驳的黑影,峭 楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀
疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但
光与 影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

Moonlight
cascaded
like
water
over
the
lotus
leaves
and
flowers,
and
a
light
blue
mist
floating
up
from
the
pool
made
them
seem
washed
in
milk
or
caught
in
a
gauzy
dream.
Though
the moon
was full, a film of pale clouds in the
sky
would
not
allow
its
rays
to
shine
through
brightly;
but
I
felt this
was
all to the good -
though refreshing
sleep is indispensable, short naps have a charm all
their own. As the moon shone from behind them, the
dense/density trees on the hills threw checkered
shadows, dark forms loomed like devils, and the
sparse/sparsely- populated, graceful shadows of
willows seemed painted on the lotus leaves. The
moonlight on the pool was not uniform, but light and
shadow
made
up
a
harmonious
rhythm
like
a
beautiful
tune
played on a violin.
中国政府已经决定减缓近年大学生人数爆炸性增长的步伐。
政府认 为大学生人数
增长已带来了校园扩张、
教师工作超负荷以及毕业生无法找到合适的工作等一系< br>列问题。
大学生过剩是近年来中国经济高速增长带来的一系列负面问题之一。

育部高等教育研究中心专家指出:
“希望接受高等教育的社会期待已经变得非常
高。


Now
the
number
of
university
students
is
5
times
as
many
as
that
of
1998,
and
the
total
number
of
university
students
has
exceeded
23
million.
The
effort
of
the
government
in raising the education
level of the whole
nation
has benefited China a
lot
in
its
process
of
modernization
and
economic
reform
and
enhanced
our
competitiveness
in
international
arena.
With
the
growing
maturity
of
China
?
s
economy
and
the
popularity
of
high
education,
university
graduates,
at
present,
are
likely
to
face
the
problem
of
unemployment,
and
university
diploma
is
no
longer
a
guarantee of permanent employment.

现在中国的大学生人数是
1998
年的
5
倍,
各地大学生人数总计超过
2300
万。

府提高全民 受教育程度的努力令中国经济不断成熟,
高等教育越来越普及,
现在
大学生反而更容易 面临失业的困境。大学文凭不在是铁饭碗的保证。

The
Chinese
government
has
decided
to
slow
down
the
explosive
growth
of
the
number
of
college
and
university
students.
The
government
maintains
that
the

increase
of
the
number
of
college
and
university
students
has
resulted
in
a
series
of
problems
featuring
the
expansion
of
campus,
overloaded
work
for
teachers
and
university
graduates
?

failure
to
get
proper
employment.
The
surplus
of
university
students has become one of negative problems with the result of rapid development of
China
?
s
economy.
Experts
from
the
research
center
of
high
education
under
the
Ministry of
Education
have pointed out that the social
expectation
for high education
has been growing high.




中华民族的传统 文化博大精深,源远流长。早在
2000
多年前,就产生了以孔孟
为代表的儒家学说和 以老庄为代表的道家学说,
以及其他许多也在中国思想史上
有地位的学说和学派。这就是有名的 诸子百家。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts
far back and runs
a long, long course. More than 2,000 years ago there emerged in China Confucianism
represented by Confucius and Mencius, Taoism, represented by Lao Zi and Zhuang Zi,
and
many
other
theories
and
doctrines
that
figured
prominently
in
the
history
of
Chinese
thought,
all
being
covered
by
the
famous
term,

masters'
hundred
schools.

从孔夫子到孙中山,
中华民族 的传统文化有它的许多珍品,
许多人民性和民主性
的好东西。比如,强调仁爱、强调群体、强调 天下为公,特别是

天下兴亡,匹
夫有责

的爱国情操和吃苦耐劳、 勤俭持家、尊师重教的传统美德。所有这些,
对家庭、对国家和社会都起到了巨大的维系和调节作用。< br>
From
Confucius
to
Dr.
Sun
Y
at-sen,
the
traditional
Chinese
culture
presents/processes/inherits/manifests/embodies
many
precious
populist
and
democratic
ideas
and
qualities/relics.
For
example/for
instance,
they
lay
stress
on/attach
great
importance
to/highlight/emphasis
on/stress
the
importance
of
kindness/benevolence and love in human relations, (on) the interest of the community
,
and
(on)
the
idea
that
the
world
is
for
all,
especially
(on)
patriotism
as
embodied/represented by
in
the saying,

is responsible
for
the
rise or
fall
of
the
country;
and
long
suffering
and
hard
working
diligence
and
austerity/thrift/frugality
in
household
management,
and
respecting
teachers
and
valuing
education.
All
this/these
has/have
played
a
great
role
in
binding
and
regulating the family, the country and the society
.

E-C translation:
An
Englishman
who
had
just
landed
in
China
entered
a
restaurant
to
appease
the
pangs of
hunger
. Unfortunately
he knew no Chinese and the waiter knew
no English;
so
they
were
both
thrown
on
mother
wit
.
The
Chinaman
articulated

Bowwow

,
to
which
John
Bull
moved
his
head
from
right
to
left.
Then
the
waiter
said

Quack,
quack!

to
which
the customer
moved
his
head
from sky to earth, and the
inner
man
was soon satisfied.

一个刚到中国的英国人,
因为肚子饿得发慌,
就走进了一家餐厅用食物充饥 。

凑巧的是他不懂汉语,
餐馆的服务员也不会英语,
所以他们只好都靠天生 的机智

擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster


擦鞋-thruster



本文更新与2021-01-20 08:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537564.html

中高级口译翻译补充练习的相关文章