关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

bowls近几年来关于长难句八大类型的总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 08:29
tags:

羊肠衣-bowls

2021年1月20日发(作者:peroxide)






近几年来,
考研英语出现了 很多难句。
并且这些难句主要是长难句。
英语长难句不限于
并列句和复合句,
简单句有时也很长。
它的一个重要特点便是修饰语较长,
而这些较长的修
饰语一般都是 短语和从句,
它们或是位于名词后面的定语短语或从句,
或是位于动词后面的
状语短语 或从句。
这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,
甚至一连套上好几个也很普
通。
于是,
英语文章中出现的长句少则四、
五行,
多则十余行,
甚至整个 一段就是一个长句。





对于考研英语的考生来说, 英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句
大体可以分两个步骤进行:

(1)
判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;

(2)
先找出 句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、
宾语补足语、定语等。
一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:

1)

句子偏长,多为复杂句。

2)

句子修饰语多,层次复杂。

3)

使用插入语和分隔结构

4)

成分省略

5)

多枝共干

6)

改变语序

7)

否定结构

8)

比较结构

这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难 句。形成长难句的目的却只有一个。
就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。
从而达到 考察考生阅读能力和翻译能力的
目标。下面分别对这八种方式一—解析。

第一节:句子偏长,多为复杂句

具体表现在以下几点:

I.
主语为长句,且放在前面

如果句子的主语比谓语长许多,
可用各种修饰手段 变成主谓语两头基本平衡。
阅读理解
短文中大多数也是这种句子。
但是,
也有 相当一部分长句不是这样,
而是头顶一个长长的主
语,其后的谓语却非常短。例如:

【例
1

Much
of
the
language
used
to
describe
monetary
policy,
such
as

the
economy to a soft landing
【简析】本句的主语部分是
: Much of the language used to describe monetary policy, such
as
长达
24
个单词,
而谓语只
是一个词
make.
对中国学生 来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清
句子结构关系,导致理解错误。

【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”

“踩刹车”
,使经济学
听起来像是一门精确的科学。

此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如:



【例
2

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the
amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skills and wisdom with
which it is interpreted.

【简析】本句中主语
How well the predictions will be validated by later performance,
这是名
词性从句作主语, 而谓语却只是一个并列的词组
depends upon
和(
depends

on



【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠
性和适宜性以及 解释这些信息的技能和才智。


II.
句首为一个较长的状语从句



一般情况下,
状语通常放 在句未或句中。
在句首出现一个长长的状语较少见,
但在考研
英语中,这种现象比较常 见。例如:



【例
3


From the very day of the capitulation
, by which Bismark’s prisoners had signed the
surrender of France but reserved to themselves a numerous bodyguard for the express purpose of
cowing Paris, Paris stood on the watch.
【简析】本句的主语是
Paris
,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的
阅读思路。
< br>【译文】
从法国投降那一天起,
巴黎就严加戒备,
因为屈从于俾斯麦的法国政府 签约投
降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。


【例
4

While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the
expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that warlike conflict among nations is
inevitable, although competition is.

本句中
While
it
is
true
that
this
competition
may
induce
efforts
to
expand
territory
at
the
expense of others, and thus lead to conflict,
是一个让步状语从句,放在 句首,后面的
it
是句子
的形式主语,真正的主语是
that
引导的 从句。


【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而 导致冲突,
但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。

第二节:修饰成分复杂

英语句子有时主体结构简单,
附加修饰成分结构却非 常复杂,
虽然这些修饰成分丰富句
子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性, 这就给快速阅读、充分理解原
文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。 命题人员常常利
用这些考点设计问题或选项。因此很多考生常感到

文章生词并不多, 可就是读不懂

。其中
从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。
不管句 子结构多么复杂多变、
盘根错节,

们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪, 找到思路。例如:

【例
5

This
trend
began
during
the
Second
World
War
,
when
several
governments
came
to
the
conclusion
that
the
specific
demands
that
a
government wants to make of its scientific establishment cannot generally be
foreseen in detail.
【简析】本句中从
when
开始是一个时间状语从句,在这个时间状 语从句中,还包含一

that
引导的同位语从句,修饰
conclusio n
;还包含一个的定语从句由
that
引导,修饰
the specific demands



【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些 国家的政府下了结论,认为:政
府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。


【例
6

Studies
of
the
Weddell
seal
in
the
laboratory
have
described
the
physiological
mechanisms
that
allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation
that
occurs during
its
longest
dives,
which

can
extend
500
meters
below
the
ocean’s
surface
and
last
for
over
70
minutes.
【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句 由
that
引导修饰前面的
mechanisms;
第二层定语从句也是由< br>that
引导,
修饰
deprivation;
第三层次的定语从句由
which
引导,修饰前面的
its longest dives
。现图解如下:


Studies of the Weddell seal in the laboratory have described
the physiological mechanisms



that
allow the seals to cope with
the extreme oxygen deprivation






that
occurs during its longest dives,



which
can extend 500 meters below the
ocean’s
surface and last for over 70 minutes.

【译文】
关于威德尔海豹特殊的生理机制,< br>在实验室里对其进行的研究已作过详细的描
述。
该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时 出现的极度缺氧。
海豹长时间潜水时最深可达
水面以下
500
米,时间可持续
70
多分钟。


【例
7

Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet
yet, as a slave
merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents
from the children”.

【简析】
本句主干部分很简单:
Tom

took issue with a man

但是后面的关系介词< br>who
引导的定语从句却非常复杂,
它包含了一个由
yet
连接的并列 的谓语
doted on, thought nothing
of
…,而且在介 词
of
第二个宾语中还省略了
separating
。现图解如下:


Tom, the
book’s
protagonist, took issue with a man



who doted on his household pet


yet,
并列谓语


as a slave merchant, thought
“nothing
of separating the husband from the wife,


介词
of
的并列宾语

(separating) the parents from the
children”.


【译文】
书中的主人公汤姆与一个人发生 了争执。
这人虽然爱家中的宠物。
但作为一个
奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分 离算不了什么”



第三节:分隔结构





英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,
但为了某种原因,
根据英语行文
习惯可以把两个有关成分隔开,
这种语言现象称为词语的分隔。
含有分隔结构的复杂句通常
是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分 隔结构是同位
语和定语同它们所修饰的成分分隔,
由于作同位语和作定语的句子太长,
而后面的部分又太
短,
为了保证全句意义表达的完整性常常把同位语或定语放到句子的最后,< br>形成分隔的结构。
一般地来讲分隔结构不难辨认,
但当句子较长时,
各种句子成 分较多,
被分隔的部分又相距
较远时也容易造成理解障碍,
而且常常被分隔的成分又都 是句子的主干。
因此准确判断分隔
结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。
本章将 分析带有分隔结构的英语句子。
常见的
词语分隔现象有下列三种:
修辞性分隔;
修饰性分隔;
插人性分隔。
下面分类举例作些说明。

一、修辞性分隔





修辞性分隔主要是为了 保持全句的平衡.
避免头重脚轻,
把本应紧挨在一起的两个有关
成分隔开。
它 有主语和定语的分隔、
主语和同位语的分隔等。
这类分隔现象一般都是定语和
同位语较 长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓语动词后面:






A
、主语和定语的分隔




【例
8

To be fair, this observation is also frequently made
of Canada and Canadians,
and
should best be considered North American.
【简析】本句中
of Canada and Canadians

this observation
的定语,但是被谓语
made
隔开。

【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。


【例
9


Cases are recorded
of people who (by ordinary standards) forgot so little that
their everyday activities were full of confusion.
【简析】
本句中
of people wh o
是主语
Cases
的定语,
因为定语太长,被谓语隔开,
放在句子末尾。

【译文】有记录表明,
(按通常看法)几乎没有遗忘的那些人,其日 常活动充满了混乱。


B
、主语和同位语的分隔


【例
10

An unusual present was given to him for his birthday,
a book on ethics.
【简析】本句中
a book on ethics
是同位语,说明主语
an unusual present.
【译文】过生日的时候他得到了一件不寻常的礼物——一本关于伦理道德的书。


【例
11

The
overall
result
has
been
to
make
entrance
to
professional
geological
journals
harder
for
amateurs

a
result
that
has
been
reinforced
by
the
widespread
introduction
of
refereeing

first
by
national
journals
in
the
19th

century
and
then
by
several
local
geological journals in the 20
th
century


【简析】本句中以
a result
开始的结构是主语
the overall result
的同位语,因为太长,被
安排在最后,与谓语隔开。

【译文】
这样一来,
总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,
而被广 泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在
19
世纪
的 国家级刊物上,后又在
20
世纪被几家地方级地质学刊物所使用。





上述各例可以说都是从修辞角度出发,
为了全句的平衡,才把本应紧挨在一起的主语和
其修辞语隔开。
因为汉语中定语和同位语一般都是和它所修饰 的词语连在一起,
所以英语中
这类分隔的词语译成汉语往往是紧挨在一起的。


二、修饰性分隔

语法关系密切的两个词语有时被一个起修饰作用的词语或 从句分隔,
这种语言现象称为
修饰性分隔。
常见的修饰性分隔有主语或宾语后面跟上一 个定语,
谓语动词之前或后面有一
个状语,
造成主语或宾语同谓语动词的分隔,
宾语同状语或补足语的分隔,
定语同定语的分
隔,等等。


A
、主语或宾语和谓语动词的分隔


【例
11

This constant need
to prove that one
is as good as or better than one's
fellow-competitor creates constant anxiety and stress, the very causes of unhappiness and illness.
【简析】主语
need
后有一个不定式短语作定语。这个 不定式本身又带有一个宾语从句
that…

【译文】
他们需要不断证明自己 与竞争对手同样优秀或者比对手更好,
这使他们经常感
到忧虑和压力重重,而这正是不幸和疾病 的起因。


【例
12

If
several
oncogenes
are
driven
into
action,
the
cell,
unable
to
turn
them
off,
becomes cancerous.
【简析】本句中黑体字是形容词短语,作主语
the
cell
的定语
,
本句谓语是
becomes
cancerous.
【译文】如果几个致癌基因被激活,而细胞不能将它们消灭,就会成为癌细胞。




【例
12

Numerous other commercial enterprises,
from theaters to magazine publishers,
from
gas
and
electric
utilities
to
milk
processors,

bring
better
and
more
efficient
services
to
consumers through the use of computers.
【简析】本句中主语之后有两个并列的
from

to

介词短语,本句谓语是
bring


【译文】许多 其他商业企业,从剧院到出版社,从煤气、电力公司到牛奶加工厂,都通
过计算机的使用给消费者提供更 好、效率更高的服务。


【例
13

Few
would
dispute
that
the
term
applies
to
the
Unabomber,
those
manifesto,
published in 1995,
scorns science and longs for return to a pretechnological utopia.
【简析】在
that
引导的宾 语从句中,主语
manifest
和谓语动词
scorns

lon gs
之间被定

published
in
1995
隔开 。有些学生不了解这种结构的特点,往往把作定语用的过去分词
published
误解为谓语 动词过去时。

【译文】
如果将反科学标签用在仇视现代文明的恐怖分子身上,
很少会有人非议。
这些
恐怖分子在
1995
年的宣言中公开蔑视科学,渴望 回到技术时代之前的乌托邦社会。


【例
14

The
processes
of
photosynthesis,
by
which
carbon
dioxide
and
water
are
combined --in the presence of chlorophyll and with energy derived from light--
to form sugars,
require that carbon dioxide from the air enter the plant.

【简析】主谓之间被一个很长的定语从句
by which

隔开。该定语从句(黑体部分)是
对主语
The processes
(光合作用过程)的解释。

【译文】
在有叶绿素和光能 的情况下,
二氧化碳和水通过光合作用结合形成单糖。
这就
要求空气中的二氧化碳必须 进入植物。


【例
15

The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that
oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.
【简析】
句子后半部分有一个以
that
引导 的宾语从句,
其主语是
oncogenes

谓语是
are
inactive
的定语从句。主谓之间被
which
引导的定语从句隔开。
oncogenes
是专业性较强的
单词,能认识它的考生恐怕不多,所以,用定语从句对其 进行解释(致癌的基固)



【例
16

What is harder to establish is whether the productivity revolution
that businessmen
assume they are presiding over
is for real.
【简析】

关系代词
that
引导的定语从句将主语
the productivity revolution
和谓语
is
隔开。

【译文】更难分辨的是这些商人们设想的由他们领导的这场生产率革命是否真实。


【例
17

Fortunately, however, the increasing power and organization of the trade unions, at
least
in
all
skilled
trades,
enabled
the
workmen
to
meet
on
equal
terms

the
managers
of
the
companies who employed them.
【简析】
meet
的宾语是
the managers,
及物动词和它的宾语之间通常是连贯的,但这里
被状语
on equal terms
隔开。

【译文】然而,幸运的是,工会的势力和组织在日益 壮大,至少在各技术行业是这样,
这就使工人与雇用他们的公司经理们地位平等了。


【例
18

Four score and seven years ago our fathers brought forth
on this continent,
a new
nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
【简析】本句中,
on this continent
插在动词
brought forth
和宾语
a new nation
之间。

【译文】
八十七年前,
我们的先辈们在这块大 陆上创建了一个新国家。
这个国家以自由
为立国之本,并奉行人人生来平等的原则。


【例
19

Nancy Dubler

director of Montefiore Medical Center

contends that the principle
will
shield
doctors
who

until
now
have
very,
very
strongly
insisted
that
they
could
not
give
patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.


【简析】本句中
director of Montefiore Medical Center
,是主语
Nancy Dubler< br>的同位语,
它将主语和谓语动词
contends
隔开;
在后半部分< br>doctors
的定语从句中
until now
将定语从句


的主语
who
和谓语
have insisted
隔开。

【译文】
Nancy Dubler, Mont efiore
医疗中心的主任,
认为这一原则将会保护这样一些医
生,
他们到 目前为止还强烈坚持他们不能够给病人是量的镇痛剂来控制他们的疼痛,
如果这
么做会加速他们 的死亡的话。


【例
20

The
second
major
section
of
the
research
report
details
,
with
as
much
data
as
possible, exactly
how the study was carried out.
【简析】
本句中介词短语
with as much data as possib le,

exactly
插在动词
details
和宾语
从 句
how the study was carried out.
【译文】
研究 报告的第二大部分用尽可能多的资料详细而又精确地说明了该研究工作是
如何进行的。






B.
宾语和状语或补足语的分隔


【例
21

We
should
not
scare
people
who
are
waging
war
against
aggressors

with
the
danger of thermo-nuclear war.





我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。





【简析】
这句中的宾语
people
和状语
with the danger of thermo-nuclear war
之间隔着定语
从句
who

aggressors.
从形式上看,
with the danger of thermo-nuclear war
似乎也可修饰它前
面的
aggressors,
如译为“……正在和 充满热核战争危险的侵略者作战的人们”
,意思好像勉
强过得去。其实,它在句中不是修饰aggressors
的定语,而是状语,修饰
scare
,应译为“我
们不应用……危险吓唬……”






【译文】我们不应用热核战争的危险吓唬正在和侵略者作战的人们。


【例
22

We know that these principles will also inspire the students,
who stand at the head
of the demonstration,
to march forward, through struggles, to victory.





【简析】这句中的
to march forward, through struggles, to victory
不是修饰它邻近的
stand
的状语,
而是作宾语
students
的补足语
(
其中through struggles, to victory
是修饰
to march
的状

)
,因此不能照原文词序机械地译为“我们知道这些原则也将鼓舞学生 们,他们站在……,
向前迈进,通过斗争,走向胜利”
。原句中的宾语
student s
和补足语
to
march

victory
被定
语从句
who stand

the demonstration
隔开。





【译文】
我们知道这些原则也将鼓舞站在示威游行队伍前列的 学生们通过斗争,
向前迈
进,走向胜利。



C.
其他词语之间的分隔


【例
23

No man thinks
more highly
than I do of the patriotism, as well as abilities, of the
very worthy gentlemen who have just addressed the house.
【简析】本句中
more highly than I do
插在动词词组
think of
之间。

【译文】
没有 人比我对刚刚向议会全体代表发言的可尊敬的先生们的爱国精神和才干更
钦佩了。


【例
24

The auto bomb has merely brought home to (

.
…清楚地证实;
使深切地感到
) us,
harshly,
as a matter of life and death,
what has long been growing: our failure to face, our refusal
to face,
as individuals and as nations
, the place of science in our mind.
【简析】
本句中
as a matter of life and death,
插在动词词组
brought home to us
和宾语
what
has
long
been
growing
之间。我们还可以把这一句中
what
has
been
growing
看出是
brought
的宾语。
另外,
as individuals and as nations
也是分隔结构,
插在
face

the place of science in
our mind
之间。

【译文】原子弹只 是无情地使我们深切地认识到一个长期来日益增长的生死攸关的问
题:作为个人或国家,我们未能正视或 拒绝正视科学在我们这个世界上的地位。




【例
25

The
second
aspect
is
the
application
by
all
members
of
society,
from
the
government official to the ordinary citizen,
of the special methods of thought and action that
scientists use in their work.
【简析】这句中的表语
application
和修饰它的定语
of the special methods ... in their work
之间,被另一个定语
by all members ... ordinary c itizen
分隔,如果把后者移在原文句末或其
他位置,都不恰当,只有放在
the application

of the special methods
之间最为妥帖,汉译时
可把它放在句末。

【译文】第二个方 面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,
都应运用科学家们在研究工作中所采 用的专门的思维方法和工作方法。


【例
26

Why does he say nothing about the total absence
from his list
of poems about his
life in the countryside?
【简析】这句中的
of poems
很容 易被误解为修饰
list
,如果译为“他的诗单中根本没有
他在农村的生活”
,当然错了。其实这里的
of poems
修饰
absence

absence
后接
of poems

作“没有……诗”解,不是“没有……他在农村的生活”
。句中
about
的宾语
absence
和它
的定语
of
poems
之间被另一个定语
from
his
list
分隔,这里的
from
his
list
如被移 在
poems
后面或句末,
修饰关系上可能产生歧义,
因此它只有放在
absence

of poems
之间比较恰当。





【译文】他的目录中根本没有关于他在农村的生活,他对这点为什么只字不提呢
?





【例
27

He poured into his writing all the pain of his life and the conviction it had brought to
him that the world could be made a better place to live in if the people became the masters of their
fate.





这句中的
that the world

their fate
是名词从句,作宾语
convictio n
的同位语,中间被定
语从句
it had brought to him
隔开。这句是宾语和其同位语之间的分隔。

【译文】
他在作品里倾诉 了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,
认为如果
人民成为自己命运的主人,世界就 会变得美好。





上述各例中被修饰成分分隔的有关词语,译成汉语时一般也都紧挨在一起。






三、插入性分隔





在语法关系密切的两个词语之间可以加入一个插入语,这种语言现象称为插人性分隔。
在书面语中,
插人语的前后通常都用逗号或破折号把被它分隔的有关成分撇开。
在考研英语< br>中,这种分隔现象,往往会导致误解。例如:






【例
28

So much is art, the art that in common with poetry, drama, painting, and music, does,
we all know, enter into the novel






【简析】这句中
the art
后面的
that in common with... into the novel
是个定语从句,定语
从句里的主语是
that
,指
art
,谓语动词是
does
enter
,这里的
does
用来加强
enter
的语气,
但中间被插入语we
all
know
分隔,前后用两个逗号撇开。如果把
does< br>和
enter
理解为两个
单独的谓语动词,那就错了。





【译文】以上说的就是艺术,也就是小说里确实具有的艺术,与诗歌、 戏剧、绘画和音
乐中所具有的艺术没有什么不同,这一点我们大家都知道。


【例
29

Thirdly by refusing to take refuge

as the previous Government had continually
done
in
the
preceding
years

in
panic-striken
stop- gap
measures,
we
stimulated
the
return
of
international confidence


【简析】
to take refuge in
是个固定词组,作“求助于”解,而这句中的
to take refuge

in
之间插入
as the previous...years
,插入语前后用两个破折号把
take refuge
in
隔开。如果
因为
in
前面有了个破折号,就把
i n
看作和它后面的
measures
有关,而把句中的
take refug e
误解为
“避难”

译为
“第三,
我们拒绝像上届政府…… 那样以惶恐的补漏洞措施避难……”

那就大错特错了。





【译文】
第三,
我们没有采取上届政府前几年的一贯做法:由于惊慌失措而求助于一些
权宜之计。因为没有这样做,我们促进了国际信任的恢复。




第四节:省略句

英语句子中的某些成分有时在句中 不必出现,
或者前面已出现过的某些成分,
为了避免
不必要的重复,增强表义的紧凑性 、逻辑性和新颖性,常常把句子前部分已经交待过的人、
事或动作在不影响语义内容表达连贯的情况下,
从句子后部分的成分中省略掉。
这种语言现
象叫做省略。例如
Glad to see you
,这是个简单句,主语
I
和谓语动词
am
在这里可以 省略;
又如
: London is on the Thames, and Paris on the Seine

这句是并列复合句,
后半句省略了谓语
动词is
,因为前面已出现过
is
,后面不必重复
;
再如
While
walking
along
the
road

he
sang
merrily
,这是个主从 复合句,
walking
前面的主语
he
和助动词
was
可 以省略。

英语省略一般出现在平行结构的后半部分或各类从句中。
被省略的部分大多 是主语,

语或谓语的助动词等。因此在阅读过程中,如果遇到较长、较复杂的句子,有时容易 把已被
省略了某些成分的分句或短语误解为其他的句子成分,
如:
分词结构、
插入、
定语或状语等,
造成对主干结构的误判,
就容易造成对文章的理解困难。
从历年试卷阅读理解短文的情况来
看,一般有以下几种:


1
.引导词引导的省略句


有些词语可引导有省略成分的句子,如
hence

so
等。例如:



【例
1

Hence the analogy that likens the conduct of monetary policy to driving a car with a
blackened windscreen, a cracked rear view mirror and a faulty steering wheel.
【简析】这句话中只有主语
the
analogy
及其后一个
th at
定语从句,没有谓语。原因是
hence
作为副词,有时可引导一个省略的句子。 知道了这一点,就不会影响我们对文章的理
解。如果给这句话加上谓语的话,可以
…Hence (here is) the analogy that…

【译文】
因此,
才会有人将实施货币政策比做是驾驶一辆带挡风玻璃污痕累累、
后视镜
裂纹密布,而且方向盘 失灵的汽车。


【例
2

On the dust jacket of this fine book, Stephen Jay Gould says:
reason
itself.
And
so
it
doe
s

and
all
wound
be
well
were
reason
the
only
judge
in
the
creationism/evolution debate.
【简析】本句中
so it does
相当于
it stands for reason


【译文】在这本杰出的书的外纸封面上,史 蒂芬·杰伊·古尔德写道:

这本书本身就
代表理性。

而它确实是这样 的——而且如果理性成为神造论/进化论之间的辩论中的惟一
评判标准的话,一切就都好办了。



II.
避免重复而省略

有时一句话中,
甚 至有时是两句话,
如果前面已出现过某个词语,
那么后面的文字可不
必再重复。这也是 写文章力求简练的一种表现手法。上文中已出现过的相同的主语、谓语、
状语、并列介词短语修饰的中心 词等都可省略。


【例
3

Old impulses must be superseded by new, the egoism of class society by the habit of
thinking in terms of the collective.

【简析】
首先,
这句中
new
的后面省略了前面已出现过的名词
impulses

因为
old impulses

new impulses
是相对称的。
其次,
the egoism of class society

by the habit
…之间省略了谓
语动词
must be superseded
,这样同前句中的
old impulses

by new
称,译成汉语应重复“必
须由……代替”


【译文】
旧的动力必须由新的动力来代替,
阶级社会的利己主义必须由为集体考虑的习
惯来代替。

【例
4

Because thanks to these schools our early mechanics, especially in the New England


and Middle Atlantic states, were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects
of geometry and trigonometry.

【简析】
at home

literate
是并列的表语。在
at home
前省略了
were


【译文】
因为多亏这些学校 ,
我们早期的技工,
特别是在新英格兰和大西洋沿岸中部各
州,总体来说是有文化的, 而且是熟悉算术并懂得一些几何、三角方面的知识。


【例
5

As families move away from their stable community, their friends of many years,
their
extended
family
relationships,
the
informal
flow
of
information
is
cut
off,
and
with
it
the
confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
【简析】本句中的
the
confidence
的谓语应该是
is
cut
,因和前面内容相同而省略。
The
confidence
后面是由
that
引导的同位语从句。
【译文】随着家庭远离稳定的社区、多年的朋友、大家庭的种种关系,日常的信息交流
被切断了;因 而,只要是需要就能得到可靠可信的信息的信心也随之丧失了。


【例
6

Computers keep track of goods in stock,
of
raw materials on hand, and even
of
the
production process itself.

【简析】第二、三
of
前省略了前面出现过的
track


【译文】计算机跟踪库存商品,现有的原材料,甚至可跟踪生产过程本身。


【例
7

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected,
and with it possibly the only way to solve our problems.

【简析】本句中后半部分主语是
the only way,
省略了谓语
will also be rejected.
【译文】(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决
问题的惟一方式可能也 随之继续受到排斥。






【例
8

Anything from cosmic rays to radiation to diet may activate a dormant oncogene, but
how remains unknown.

【简析】本句中
how
后面省略了
anything may activate a dormant oncogene.

【译文】

从宇宙射线到辐射到日常饮食,任何东西都有可能激活处于沉寂状态的癌基
因,但是如何激活尚不为人所 知。


III
.不言而喻的省略

有的省略因为有上文的 铺垫,
因此并不会造成理解上的多大困难。
只要理解了上文,

可一目了然, 但是对上下文的理解有时也会产生偏差。


【例
9


She makes a good teacher, as she has a good student


【简析】这句中的
has
是助动词,后面省略了 过去分词
made
,这里的
has
不是谓语动
词,
不作“有”解,不能译为“她是个好教师,因为她有个好学生”

has made
在这里作
“原
先是”
解。
又如
But because of it (The Theory Of Relativity), the scientists never again regard the
world as they had before
,这句中的
had
是助动词,后面省略了过去分词< br>regarded (the world)

译成汉语也可省略,全句译为“不过有了 相对论,科学家们再也不像从前
(
看待世界
)
那样看
待世界了”

【译文】她原先是个好学生,现在是个好教师。


【例
10

Moreover,
a
successful
scientist
thinks
he
can
improve
the
existing
conditions,
whether of pure or applied knowledge.

【简析】
这句中
whether
引导的从 句里省略了主语
they
和谓语动词
are,
这里的
of

about
解。
从句里省略主语和
to be
动词是一种常见的省略现象。
又如
Even ordinary men understand
now that the universe is something vaster and bolder than ever thought before
,这句中
than
引导
的从句里的
thought
前面省略了
it
was
,译为“甚至普通人现在也知道,宇宙比以前所认为

(
宇宙
)
更加巨大、更加广阔”


【译文】
此外,
凡是 成功的科学家总认为他能够改进无论是基础知识还是应用知识的现


状。


【例
11

They
can
keep
a
wide
range
of
records,
including
who
sold
what,
when,
and
to
whom.
【简析】本句后半句如果说完整,应该是:
who sold the products; what he sold, when he
sold it, and to whom he sold.
【译文】它们(电子收款机)还可进行各种各样的记录,包括谁卖了什么,何时卖的,卖给谁了。


【例
12

Courage in excess becomes foolhardiness

affection weakness, thrift avarice


【简析】这句中的
affection

thrift
后面省略了定语
in
exce ss
和谓语动词
becomes
,如
果不注意到这里省略了定语
in
excess
,就会译为“……爱变为溺爱,节俭变为贪婪”
,那就
错了。翻 译时必须在“爱”和“节俭”前面补上“过度的”


【译文】过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。


【例
13

Histories make men wise; mathematics subtle; logic and rhetoric able to contend


【简析】
这句中的
mathematics

logic and rhetoric
后面都省略了谓语动词和其宾语
make
men
,翻译时应重复“使人”
。又如
John will give a speech today, and Bob tomorrow
,句中的
Bob
后面省略了谓语动词
will give
和宾语
a speech
,译成汉语“约翰今天发表演说,鲍勃将
在 明天发表演说”
,译文中重复了省略部分。

【译文】历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。


【例
14

Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except
to the nearest cabin or settlement.
【简析】本句中条件状语从句含有省略成分,
if hungry=if he is hungry
【译文】独自旅行的人,要是饿了、受伤了或者生病了,除了最近的小木屋或居民点,< br>常常无处求援。

第五节:多枝共干

英语句子中有一种结构,常常容易被错误理解。例如
Intense
light
and
heat
in
the
open
contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings
.这一句,很容易理
解成:
“强烈的光线和露天场所的炎热,
同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
这样
理解和原文的意思有出入。
从语法分析上究其错误的原因,
在于误把句中的后 置定语短语
in
the open
看作只修饰它前面贴近的名词
heat< br>,而忽略了它也修饰和
heat
并列的
light
;其次,
误 把前置定语
intense
看作只修饰它后面最近的名词
light
,而忽略 了它既修饰
light
又修饰
heat
;在后半句里,也误把
coo lness
看作只受后置定语短语
of shaded avenues
的修饰,而没
有注意到
the
interiors
of
buildings
的前面省略了
of
,其实
coo lness
也受
of
the
interiors
of
buildings
的修饰。
这句的正确译文应为
“露天场所的强烈光线和酷热,< br>同林荫道上和建筑物
内部的凉爽形成了对比”
。因此,定语
in the op en

intense
共同修饰两个名词
light

he at

名词
coolness
也受两个定语
of shaded avenues

(of) the interiors of buildings
的共同修饰。此
外,
英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语的修饰,
共有一个 主语或宾语;
或者两个
或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以 及其他类型等等。
我们把这种语言现象比作几根树枝长在同一根树干上,称之为“多枝共干”式结构。< br>
以下从两个方面讨论英语“多枝共干”式结构的理解:一、剖析学生在理解这种结构时
产生错误的原因;二、怎样正确理解这种结构。

(

)
就定语与 名词在句中的词序来说,
英汉语的单词定语一般都位于名词之前,
这是两种语
言相同的 一面;
但是英语的短语定语和从句定语却位于名词之后,
而汉语通常仍位于名词之
前, 这是两种语言不同的一面。一般来说,英语的“名词与定语多枝共干”式结构和汉语彼


此不同时,就容易引起错误。

在理解由名词性定语构成的“多枝共干”式结构时更需注意这一特点。例如
labour and
national liberation movements
。这里的
l abour
是名词,用作定语,和
national liberation
并列,< br>共同修饰
movements
,原文相当于
labour movement

national liberation movement
, 说的是
“劳工运动”与“民族解放运动”两个运动,译成汉语应在“劳工”后面重复“运动”
, 译
为“劳工运动与民族解放运动”



【例
1


Following his return to the U

S

he held museum and teaching posts in New York
City.
【简析】

这里的名词
museum
用作定语,和
teaching
共同修饰< br>posts.
【译文】他回到美国后在纽约市的博物馆任职,后又担任教学工作。

多枝共干结构中的名词可以是复数,也可以是单数。例如:


【例
2

Young Charles made little progress in Greek or Latin composition


【简析】
这句中的
Greek or Latin composition
不宜理解成
“希腊文和拉丁文作文”

因为
这里指的是两门都是作文课。这句 中的名词
composition
是单数,这是因为前面用了
or
的缘
故。

【译文】年轻的查尔斯的希腊文作文和拉丁文作文进步不大。


【例
3



The X-ray or post- mortem examination reveals many broken bones


【简析】

这里的
X-ray
是名 词,
但也用作定语修饰
examinatio
n

注意:
句 中
examination
也是单数。

【译文】
X
光检查或死后检查表明有许多骨头已经折断


【例
4



pure and applied science
【简析】注意这里
science
说的是科学,不是某门学科,是不 可数名词,所以
science

面虽用了
and
但仍用单数,原文 相当于
pure science and applied science


【译文】理论科学和应用科学

下面再谈谈英语句子中“名词与后置定语多枝共干”式结构。


【例
5


These documents are detailed with names

dates, places and full descriptions of the
incidents investigated.

【简析】本句中的定语短语
of the incidents investigated
位于所修饰的名词之后,根据全
句的意思,原文中的
of the incidents investigated
是修饰前面所有四个名词,即不但修饰
full
descriptions
,而且修饰
names, dates

places


【译文】这些文件详细载明了所调查的事件中的姓名、日期、地点和全部经过情形。

正因为英语后置定语可以修饰它前面的一个名词,
也可修饰前面的几个名词,
在形式上
存在着两种可能性,
所以在阅读时必须首先根据上下文和全句的意思明确后置定语的修饰关
系, 即它是否不只修饰前面贴近的那个名词,也修饰前面的其余几个名词。如果是的话,在
将这种结构中的后 置定语译成汉语前置定语时必须注意它的词序,
即应按照汉语习惯,
将后
置定语移在它 所修饰的几个名词中最前面的一个。又如:

【例
6


This
is
the
great
process
that
gives
meaning
to
all
the
wars,
revolutions,
and
economic crises of the past thirty-five years.

【简析】本句中的后置定语
of the past thirty-five years
不仅修饰它前面最近的
economic
crises
,而且修 饰
wars

revolutions


【译文】这就是 使得过去
35
年中的一切战争、革命和经济危机具有深远意义的伟大过
程。


【例
7

The poor health and intermittent seizures which were his constant tormentors during
the ensuing five years of his life.
【简析】本句中
which
引导的定语从句既修饰
se izures
,又修饰
health
,译成汉语应移

health
前面,



【译文】
折磨他多年的衰弱身体和时愈时发的 疾病,
在他生命最后五年中常常使他极感
痛苦。

以上几例是一个后置定语修饰几个名词,下面是一个名词受几个后置定语的修饰。


【例
8

What
are
the
perspectives
of
the
national
liberation
movement
and
the
relations
between the United States and the economically underdeveloped countries?
【简析】从形式上看,本句中的
the relations
似乎可理解为和
perspectives
并列的主语,
其实它前面省略了
of
,和
of
the

movement
一样作定语,修饰
perspec tives
,译成汉语可在
“关系”后面重复“前途”


【译文】民族解放运动的前途以及美国同经济不发达国家之间关系的前途是怎样的呢
?

【例
9

He opened my eyes to the facts of history and civilization


【简析】

本句中的
facts
既受
of history
又受

(of) civilization
的修饰。

【译文】他打开了我的眼界,使我看到历史的事实和文明的事实”更加意义明确。


英语的
“动词与状语多枝共干”
式结构和汉语有时也不相同。
英语的一个后置 状语修饰
几个动词或几个后置状语修饰一个动词,则和汉语不同,有时可能产生理解错误。例如:


【例
10

Scientists always check statements and make experiments carefully and objectively
to verify them.

【简析】本 句中的两个状语
carefully

objectively
共同修饰一个 动词
make,
有的学生
误解为只是
carefully
修饰make


objectively
则修饰
to verif y

这样的理解当然错了。
因为
如果
objectively
修饰协
verify
的话,一般应位于
to
verify
th em
之后,所以这句不能理解成
“……小心地做实验,客观地加以验证”


【译文】科学家总是要核对论述的,并且细心而客观地做实验加以验证。

英语的“主语或宾语与动词多枝共干”
式结构中有些句型和汉语不同,
也容易引起误解,
如:


【例
11

It
is
now
strictly
true
that
scarce
a
fly
or
mosquito
can
be
seen
in
the
town
and
cholera and smallpox are no more


【简析】
本句中的
it
是形式主语,
真正的主语是后面
t hat
引导的从句,
that
引导的不仅

scarce...to wn
,而且也引导
cholera...more
,也可以说
cholera
前面省略了
that
,所以这句中

it
代替两个并列主语 从句。
如果将
“这是千真万确的”
放在句子中间,
即位于
“城市里… …
蚊子”
之后,
那就把
that
误解为只引导
scarce ...town
这个主语从句,
显然不合原意。
现将
“这
是千真万确 的”移在句末,就确切表达了原文中
it
引导两个主语从句的含义。

【译文】城里几乎看不见苍蝇和蚊子,霍乱和天花已经绝迹,这是千真万确的。

(

)
以上列举了学生在英语阅读理解中容易弄错的几种常见的
“ 多枝共干”
式结构。
接下来
谈谈如何辨别句子中某些词语是否
“多枝共干”< br>式结构。
首先要根据上下文和全句的意思来
作出正确的判断。例如:


【例
12

These theories (when validated) become the working laws or principles of science


【简析】从形式上看,这句中的后置定语
of s cience
也可看作只修饰
principles
,不修饰
laws

但在整篇文章中,
下文又出现
Applied science is directly concerned with the application of
the working laws of pure science to the practical affairs of life
这句。由此可以肯定上句中的
of
science
不但修饰
principles,
而且修饰
laws
。所以翻译前 必须将整篇文章通读一遍,不仅要
掌握文章的总的主题大意,也要注意词语上的疑难问题是否可能在下文 中求得解决。

【译文】这些理论
(
证实后
)
就成为科学中 行之有效的定律或原理。

有些句子本身也可说明句中有些词语不是“多枝共干”式结构。


【例
13

The Red Amy soldiers marched from the southeast to the

northwest of China... across some of the highest mountains and the greatest rivers of Asia


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls


羊肠衣-bowls



本文更新与2021-01-20 08:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/537681.html

近几年来关于长难句八大类型的总结的相关文章