关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

温习2018年5月Catti英语二级笔译真题翻译完整解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 14:55
tags:

杰作-温习

2021年1月20日发(作者:tome)
2018

5

CATII
二级英语笔译真题

翻译实务部分

英译中

第一篇文章



Near Cambodia's Temple Ruins a Devotion to Learning

走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。

Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor
Wat an influx that has helped transform what once resembled a small laid-back
village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more
than 10000 hotel rooms.

每年,都有数以百万计的游客造访吴哥窟,以观赏当地古老的历史遗迹,而这个游客聚居之
地, 也一改往日偏僻村落的闲适之常态,一举成为一座经济发展呈迅猛之势的国际化城镇。
一万间宾馆客房拔 地而起,赋予游客激情四射的夜生活。

But the explosion of the tourism industry here has also done something less
predictable. Siem Reap which had no universities a decade ago is now Cambodia’s
second-largest hub for higher education after the capital Phnom Penh.

但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取 得了某些意料之外的成果。十年前,暹粒还是一片
学术的不毛之地,而今,暹粒已发展壮大成为柬埔寨第 二大高等教育中心,高等院校规模仅
次于首都金边。

The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour
guides receptionists bartenders and waitresses. When their shifts are over they
study finance English and accounting.

来自贫困稻农家的儿女们,一股脑地涌向暹粒。他们在这里要么做导 游,要么从事接待工
作;要么做调酒师,从事服务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一头扎进金融、 英语和
会计的学习之中。

The establishment of five private universities here is helping to transform the
work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is
rising and that workers who attend universities stand out for their ability to
express themselves and make decisions. A generation of students who would
otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling
schedules to get a degree and pursue their dreams.

暹粒设立的五所私立大 学,正为改观当地的劳动人口推波助澜。老板们表示,员工的英语水
平正在飞跃,接受高等教育的员工能 表达自己的意愿,然后作出相应的决策,从而,也就容
易在职场中脱颖而出。这一代学生本未对在高中毕 业后继续深造寄予厚望,而现在,他们正
在努力地完成繁重的学业,以期获得学位,追寻梦想。

Khim Borin a 26-year-old tour guide by day and law student by night says he
wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class
during the high tourist season when he spends hours scaling vertiginous temple
steps and baking in the tropical sun.

时年
26
岁的金
?
波林,白天做导游,晚上却是一名主修法律的学生。波林声 称,他梦想成为
一名律师。然而,在旅游的旺季,他每天都要爬上那令人晕眩的神庙台阶,且还不得不在 热
带阳光的炙烤下暴晒数个小时,这不免让他在晚间的课堂上心力交瘁。

But the symbiosis of work and study here came together without any master plan.

而在暹粒,工作与学习相得益彰,并无任何的总体规划。

It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the
dreams of Cambodia’s youth —
and offered flexible hours in sync with the
rhythms of the tourist industry.

供求关系是其中最主要的推动因素:开办大学就是要为柬埔寨的年轻人实现夙愿,按照旅游
业的 工作节奏,灵活地设置学习课时。

After graduation students who work and study at the same time often have an edge
over fresh graduates who have never worked before for whom starting a career can
be difficult Ms. Chan and others say. University students are “more
communicative” she said. “If they don’t like something they speak out.”

陈女士和其他人皆表示,相较于那些没有工作经验的应届生,半工半读的学生往往 在毕业后
有着更大的优势,那些从未工作过的学生在其职业生涯的起始阶段总难免挫折。陈女士还认为,“大学生‘与人交流起来更加坦率’。对于不喜之事物,他们定会和盘托出。”

Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so
popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in
the jungles Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year
million tourists visited Siem Reap half of them foreigners according to the
Cambodian Ministry of Tourism.

陈女士等人还说,吴哥窟神庙能如此地备受游客 追捧,那是多么地幸运倍至。若不是出于这
片丛林里的砂岩建筑群,暹粒可能仍然还是一个闭塞的小村落 。据柬埔寨旅游部统计,去年
共计有
330
万游客造访暹粒,而其中一半的游客为外来 人士。



英译中

第二篇文章

Faculty shortage could thwart India's education dream

译家译文:师资短缺已成为印度教育梦的绊脚石

翻译解析:本标题的翻译主要集中在对单词
thwart
的准确释义上。翻译新手往往 会字对字
进行翻译,而且对
thwart
的理解偏颇。
Could thwart
说明了
Faculty shortage

India's
education dream
的直接影响。所以,既要避免字对字,又要兼顾文采,还要译 文传神。那
我认为可以抛开原文的语序限定,将
thwart
直接翻译为绊脚石。从而 ,起到一箭三调的作
用。

At one of the better colleges in India's capital there is just one large room
for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers.
half show up there aren't enough chairs

to work
< br>译家译文:玛丽学院,作为印度首都新德里设施较好的学院之一,也只配备了一个大房间,
以供< br>140
名教工集体休憩或阅卷。“即便该房间只容留
70
名教职员工,那办公座 椅也不够
用,”玛丽学院的一位历史学教授阿明如是说。“在别无他处办公的窘境下,教员们该怎么安心工作呀”

翻译解析:本段原文英语看似简短、平淡,实则暗藏的语义内容较为丰富。 这就需要充分发
挥汉语的优势,对原文进行细致的解剖和深入的语言雕琢。首句:
At one of the better
colleges in India's capital there is just one large room for 140 faculty members
to sit and have a cup of tea or grade papers.
本段理解主要集中在单词
better
,句

there is just one large room
和句子
to sit and have a cup of tea
的理解上。
Better
一定要翻译出较好的意思,而且根据上 下文,要在译文进行增译处理。即:不仅仅要
翻译出较好,还得强调是设施较好。否则不但体现不出既定 的语境,而且还会为下一句的遣
词造句之顺利出场增加唐突性。句子
there is just one large room
的理解,一定要翻译
出仅仅
/
只配 备有一个大房间。而句子
to sit and have a cup of tea
,其中的
to sit
可以
翻译为就坐,但这样显得译文过于平淡,如 果将就坐和喝茶一起来理解的话,无非就是休息
或者休憩。所以,
have a cup of tea
其实是可以做省译处理。后句和尾句:

show up there aren't enough chairs
is no other place to work. In this situation how do you expect teachers to work
这两句在理解上,难度都不算大。但还是有一些需要注意的地方,比如
history
professor
,千万不能翻译为历史教授,正确的理解为历史学教授。而尾句
< br>other place to work. In this situation how do you expect teachers to work
鉴于语
意的连贯性,可以将其一道整合起来理解,尽量避免字对字。

The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years
at Mary College which is one of dozens administered by the University of Delhi
Ms. Amin makes the equivalent of

$$22000 a year - less than half of what some of her better students will make in
their first jobs. New opportunities offer not just more money for graduates but
also mobility and flexibility which are virtually unheard of for faculty at most
of India's colleges and universities.

译家译文:然而,印度教育所面临 的问题不仅仅是教员设施的不足。尽管,阿明女士在贵为
德里大学下设的其中之一所院校的玛丽学院已执 教
30
载,但她的年薪只有
22000
美元。这
样的薪资还不及她执 教过的那些得意门生们首份工作年薪的一半。新的机遇不仅仅为大学毕
业生带来了更为丰厚的经济回报, 而且还为工作赋予了流动性和灵活性,而这些福利都是印
度大学教员们闻所未闻的。

翻译解析:本段原文英语依然延续了简洁的表达文风,将教员与大学毕业生的收入进行了强
烈的对比。故 ,在对本段汉语译文的编织中,要尤其注意感情色彩的铺陈和合理演绎。整句
看似形容结构很繁杂,其实 主旨就一条,那就是印度教育所面临的问题不仅仅是教员设施的
不足,还有收入回报悬殊的问题。本段几 乎无语言难点,全文只需要抓住
After 30 years
at Mary College which is one of dozens administered by the University of Delhi

一句,并对其进行合理的语言架构,突出句子暗含 的感情色彩。一定要翻译出玛丽学院贵为
德里大学的下设院校,突出玛丽学院的身份和优越性,从而进一 步凸显主人公阿明案例的代
表性。把控好该段的核心要义,则整句的遣词造句便是顺理成章,水到渠成。

杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习


杰作-温习



本文更新与2021-01-20 14:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/538971.html

2018年5月Catti英语二级笔译真题翻译完整解析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文