关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

angler探析英语中的幽默文化

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 17:37
tags:

限娱令-angler

2021年1月20日发(作者:dipper)
摘要:
幽默是英语的重要组成部分,
幽默反映英语文化,
反映了英语文化中的 价值、偏见以
及现实等。
英语幽默产生的根源多种多样,
有修辞格的巧妙运用,
有对语用中合作原则的违
反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,分析 了英语幽默的
语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。


关键词:
英语幽默;语音;成因


幽默从大体上说是语 言艺术,
幽默语义必须以语音为载体。
本文将从以下几个方面来分析英
语中产生幽默的 语音因素。


一、同音异义


(一)同音同形异义


英语中存在一定数量的词,
它们的拼写及读 音一样,
但是它们并不是同一个词,
所以意思或
词性都不尽相同。利用这一现象可以产 生幽默。




A

What do lawyers do after their death?



B

They lie still.


躺着



撒谎

这两个词在英语中都拼为
lie
,< br>此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露
了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变 的。




Thomson

flatly

Massachusetts says yes.



Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island?



Menair

Rhode Island is out visiting the necessary.



Hancock

I’m surprised. We′ll come back to him.



Thomson

Rhode Island passes.

laughter






Thomson looks around

not understandably then proceeds.



以上 引自剧本《
1776

,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表 轮流
发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布
Rhode
Island
passes

全场哄堂大笑,
因为
pas s
一词有两层含义,
一层是先搁一下,
回头再征求他的意见,
另一层含义是解 手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。




The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.



“What’s going on there?” He shouted.



“I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.



“Son

”smiled the judge

“people often lose whole suits here without all that fuss.”

suit
有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中 ,法官巧妙地利用
suit
的这
两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。


(二)同音异形异义


在现代英语的词汇中,
同音而异 义的词数量很大,
为歧义的产生提供了大量的原始素材。


rain

reign

sighs

size
等,它们发音完全 相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异
义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:




“My daughter has arranged a little piece for the piano.”



“Good


it’s about time we had a little peace.”

此例中,
主人想让女儿为客人弹一曲,
而 客人却认为可以休息一会儿了。
由于
piece

peace
发音相 同,
但拼法意义不同,
因而引起客人的误解,
产生了毫不相干的答语,
使人忍 俊不禁。




Seven days without water makes one weak.

这个句子中除
seven
days
外的各个成份都有歧义。
without
water
字面 上的意思是

无水,不
喝水


而在句子中的意思是

不折不扣


make
也有双层意思,
如果后面接复合 宾语,


使

成为

解,此处后面接简单宾语, 作

构成

解;
one
既可泛指任何人,也可指

一个


weak
作形容词充当宾语补足语表示

虚弱

,又与
week
(一周)同音,这一同音异义词是构成这
一双 关句子的触机(
trigger

,即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有

七天不喝
水使人虚弱

的意思,又有

不折不扣 的七天就是一周

之意,幽默中蕴含深意,句子的表现
力大大地增强了。




“You’re not eating your fish

”the waitress asks him

“Anything wrong with it?”



“Long time no sea

”the customer replies. long time no see
是久别的朋友见面时所用的寒
暄语,顾 客利用
see

sea
这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫 人忍俊不
禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。


二、谐音


谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:
fiscally

physically


red

read
,这
种现象也是产生幽默的常见手段。
谐音双关是其主要的表现形式,
它可使同一句话可同 时表
达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。




Six-year-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school


asked how
she got on


she replied

“Every morning


we all have to sit at our desks and when the teacher
calls our names


we have to a
nswer prisoner!”

当老师点名时,学生必须回答
“present”
。例中,
Linda
故意利用
“prisoner”

“prese nt”
发音相
似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱 怨。




More sun and air for your son and heir.

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用 了
sun

son
这对同音异形异义词和一对
谐音词
air

heir
,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召
力。




She receives a long- distance call person to person for Mrs. ze. intoned the operator.

这是个温馨的小故事,
丈夫同妻子 吵架后乘飞机到外地,
途中后悔自己伤害了妻子,
于是打
长途电话回家道歉。
这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。
他特意编造了
一个姓名
ze< br>,通过接线员略加拖长的诵读,再加上
person-to- person
就等于说
I
apologize person to person
(我亲自道歉)


三、音渡


音 渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。

音渡是美国结构学派语言学家在分析英
语语音系统时认为可以区分词与词的界限,
因而也可以影响语义的一种特征

(桂灿 昆)


节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(
close juncture
)或者也可以松散地相连称为开连音

open juncture


由于存在着开连音与闭连音的区别,
有时会出现同一个读音可以有开连音
与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:




I scream ['ai+skri: m]
我尖叫




ice cream ['ais+ kri: m]
冰淇淋




Why choose [hwai+ tFu:z]
为什么选择




white shoes [hwait+Fu:z]
白鞋子




下面两个幽默故事便属于这种情况。


“I understand you are getting along nicely in English” said a fellow to a foreign
-exchange student


“what about syntax?”“Gosh

” said the student


“I didn’t

know there was one!”

学生之所以对


句法

syntax
学得怎么样?

这一很平常的问句感到吃惊,
是因为他错将闭连

[sIntAks]syntax
理解为开连音
[sIn +tAks] sin tax
(犯罪税)
于是对方的问话便被理解为


罪税学 得怎么样
?”
犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。



One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing
he
r husband’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead


the

限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler


限娱令-angler



本文更新与2021-01-20 17:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539561.html

探析英语中的幽默文化的相关文章