过道-monitored
《英语翻译基础》期末复习
13
年
12
月
题型:
一、选择题(每小题
2
分,共
20
分)
Section A;
选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)
Section B:
关于翻译理论知识的题目
二、改译句子。
(每小题
2
分,共
10
分)
三、翻译句子。
(每小题
3
分,共
15
分)
四、篇章翻译(每小题
40
分,共
40
分)
五、案例分析题(每小题
15
分,共
15
分)
注 意:本门课程为:
“
闭卷
(
只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携 带除此之外的任何
查字工具。
)
I
、
Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each)
A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked
A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and
expressiveness.
1. I prefer driving to being driven.
B
A.
我喜欢开车,不喜欢别人开车。
B.
我喜欢开车,不喜欢坐车。
C.
我开车比被开车更喜欢。
D.
我喜欢开车,也喜欢被开车。
2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C
A
.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。
B
.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。
C
.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。
D
.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。
3
.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。
B
A
.
Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.
B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.
C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.
D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.
it came to reading, they were as good as blind.
B
A.
来读书时,他们和瞎子一样好。
B.
一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
1
C.
说到读书,他们可都是瞎子。
D.
来读书时,他们都是瞎子。
5. You are being merely childish. A
A
.你这样做简直是孩子气。
B
.你只是孩子气。
C
.你只是正在孩子气。
D
.你这样做仅仅是孩子气。
6
.
All the boys there are being quiet. I wonder what they
’
re up to.
C
A
.男孩子们现在都安静了。我真想知道他们在搞什么名堂。
B.
男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。
C.
男孩子们都在那儿规规矩矩的。我真不知道他们要搞什么花样。
D.
所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。
7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the
new leader, who someday will become a lame duck too. B
A.
人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向 了新的领导人,这
个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。
B.
人们对 即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。大家的目光已经转向新的领
导人,但是新的领 导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。
C.
人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备 把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是
新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
D.
人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已 经转向新的
领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。
8. Let
’
s forget that matter. It
’
s water over the dam and there
’
s no way for anyone to change it. B
A
.让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。
B
.忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。
C
.让我们忘了那件事吧。水在大坝上,没有人能改变。
D
.忘了那件事吧。水过大坝没办法。
9
.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。
B
A
.
He is such a smart person that is often used as a gun.
B. He is such a smart as that he often serves as sb
’
s cat
’
s paw.
cat
'
s
paw
被他人利用的人
;
受人愚弄者
C. He is a smart ass and often used as a gun.
D. He is a smart person and often used as sb
’
s dog
’
s hand.
2
10.
请选择译文中最符合原文意思的选项:
_______
。
C
His preoccupation with business left little time for his family.
A
.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。
B.
他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。
C.
他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
D.
他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。
11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. A
A.
我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B.
我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。
C.
我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。
D.
我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。
12
.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。
B
A. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.
B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.
C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.
D. Money is not enough, so he has to refuse to buy a pair of leather shoes.
B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled
A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement
.
1
.玄奘的翻译标准是:
________
。
A
A
.既须求真,又须喻俗
(
既须求真
,
又须喻俗
”
是唐朝高僧、翻译家
玄奘
提出
的翻译标准
。指
翻译既
需要与原文真实贴切
,
又需要通俗易懂。
)
B
.信、达、雅
C
.形似
D
.神似
2
.
Peter Newmark
认为的语言功能是指:
_______
。
D
A
.信息功能;美感功能
B.
元语言功能;表情功能
C
.祈使功能;酬应功能
D.
以上的选项都正确
3
.下面哪个选项是正确的?
_____
。
A
A
.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。
B
.中国人重个体,而西方人重整体。
C
.汉语重形式,而英语重意念。
D
.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。
3
4
.下面哪句话的描述是错误的
?_______
。
D
A
.重复用词是汉译英的一个大忌。
B
.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。
C< br>.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词
解 释,以补偿其中的“意义空缺”
。
D
.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。
5
.下面哪句话的描述是错误的?
______
。
D
A
.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。
B.
汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译 成相
应的词语,而不能按照原词的外形来译。
C
.有些汉语词语比较笼统, 表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语
的确切含义。
D.
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。
6
.严复的翻译标准是:
________
。
B
A
.既须求真,又须喻俗
B
.信、达、雅
C
.形似
D
.神似
7
.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中
______
。
A
A
.既保持原文的内容,又保持原文的形式。
B.
只须保持原文的内容。
C
.只须保持原文的形式。
D.
只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
8
.美国语言学家罗曼< br>.
雅各布森把翻译分成
__________
。
D
A.
语内翻译
B.
语际翻译
C.
符际翻译
D.
以上选项都正确
说明:语内翻译
是指在同一种语言内部语言 符号间
的解释
;
语际翻译
是指两种语言间的翻译
,
即用一种 语
符来
解释
另一种语符
;
而
符际翻译
则是指用非语 言的符号
解释
语言符号
,..
9
.施觉怀在“翻译法律文 献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:
________
。
C
A
.条理清、文字美、格式规范
B.
条理清、文字美、意思全
C
.条理清、文字明、意思全
D.
条理清、文字明、格式规范
4
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
过道-monitored
本文更新与2021-01-20 18:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539710.html
-
上一篇:The Optimism Bias
下一篇:词汇记忆法