关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

boundless英语中的名词化倾向

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 18:33
tags:

sibs-boundless

2021年1月20日发(作者:pasta)
英语中的名词化倾向





我国的英语学习者 在学到一定的阶段后
,
觉得每前进一
步都很困难
,
要达到能用英语思 维的境界谈何容易。
造成这种
情况的原因很多
,
其中之一是英汉语言存在的一 个差异
,
即英
语中的名词化倾向。
王文华在
《动静之间》
一 文
(
《中国翻译》
2001/2)
中说

英语多用名词
,
有静、虚和抽象的特点
,
汉语多用
动词
,
有动、实和具 体的特点

。这种名词占优势的现象在科
技、
法律等正式文化中尤为突出
,
给习惯了偏重形象思维的中
国学生带来了一定的学习困难。
因此
,
让学生了解英汉语言存
在的这一差异
,
对他们提高英语水平会有一定帮助。




一、和汉语相比
,
英语多使用名词或名词性词组,
在英汉
互译时
,
只有注意到这一点才能采取相应的对策。例如
:



1. The capture of Saddam Hussein does not mean the end
of conflict in Iraq.





:
捕获萨达姆·
侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就
此结束。




这 是美国总统乔治·
W
·布什在抓获了萨达姆·侯赛因
后发出的警告。英语原文里将capture

end
作为名词使用
,
句子结构严谨。如果将 原句改为
We've
captured
Saddam
Hussein, which does not mean that conflict in Iraq ends,
则显行
文散乱
,
不紧凑。




2. It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just
as
it
is
tempting
to
say
that
every
hero
needs
a
villain,
and
goodness needs evil as its grinding stone.




:
我们也许会脱口而出地说
,


·
11
事件改变了这一

,
正如我们会脱口而出地 说
,
英雄需要有恶棍来陪衬
,
善良需
要有邪恶来砥砺。
(< br>叶子南《中国翻译》
2002/4)



在将
goodness needs evil as its grinding ston e
译成汉语时
,
译者不是将其译成

善也要恶来作为磨刀石
< br>而是将其译成

善良需要有邪恶来砥砺

把英语名词转换成汉语动词
,
使译文
顺畅自然
,
符合汉语表达习惯
,
一看就懂。



3.
The
impotence
of
medical
services
to
change
life
expectancy
and
insignificance
of
much
contemporary
clinical
care in the curing of disease are all obvious, well-documented.




:
医疗服务 不能改变预期寿命
,
许多当代的临床护理在
治病中所起的作用也并不重要
,< br>这些都是毫无疑问的
,
有大量
文件证明了的。




让学生将该句译成汉语
,
有的感到束手无策
,
有的依照原
序逐字翻译
,
结果译文罗嗦累赘
,
翻译腔很重
,
把 原文改写成
It
is
all
obvious
and
well-documented
that
medical
services
are
unable
to
change
life
expectancy
and
much
contemporary
clinical care is of no significance in the curing of disease

,

生们觉得容易理解多了。
可见
,
要适应英语名词占优势的现象
是 多么困难。




二、名词化的另一现象是由其他词类充当名词使用。名
词化的词类主要有如下六类
:



1.
名词化的形容词。如
:



1)There is now an ill for every pill.
如今是凡是疾病
,
皆有
药物可治。




2)Snakes reproduce either by laying eggs, which the female
usually
abandons
in
some
secluded
spot,
or
by
bringing
forth

sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless


sibs-boundless



本文更新与2021-01-20 18:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539833.html

英语中的名词化倾向的相关文章