关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

特点英语无生命名词作主语的句子翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 18:44
tags:

点电荷-特点英语

2021年1月20日发(作者:泄露天机)
无生命名词作主语的句子翻译





本文讨论的是无生命名词(
Unanimate Nouns
即那些无生命的事物)作 主语时英语句子
的翻译问题。我们知道,
在句子中,
主语和谓语通常是句子的主要成分 ,也是表达主要意思
的主干。在翻译过程中,
如果分不清句子的主干,
肯定不能够理解 整个句子,更谈不上翻译
好句子。
在英语句子中,
我们经常遇到无生命名词作主语的句 子,
这种句子在英语中比汉语
中出现得要多,
而科技文章和散文中的这类句子更为常见 。
由于英语和汉语在主语表达方式
上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出 来的句子有的不合汉语规范,
甚至不知所云。
由于有些译者没有正确、
完整地理解原句 的意思,
又深怕在翻译过程中出现
错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。< br>



例如:
at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap


at the
windowpane and the blue spurt which answers it.





原译:
一旦在农舍时,
在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应 答它的蓝色
火苗。






改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。








experience as a miner was not a bed of

roses.





原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。


改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。





< br>很显然,
上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,
甚至从汉语意义上根本讲不通。

此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。






一、对无生命名词作主语的句子的理解






英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,
表示无生命事物的运动、
变化、
状态和
作用。常用的动词有
make ,bring,tell,say
happen,do,
keep,enable,remin,prevent,show,involve
lea d(to),get
等。这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。






1.根据上下文正确地理解句子






每句话都是在一定的情景下讲出的。脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联 系,
这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。例如:






1).His melancholy end disarms censure of its asperity.





原译:他的悲惨的结局解除了对其粗暴的非难。






改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。






2).Then conversation would turn to a discussion of the couple`s love and devotion ,and what
would happen when one of them died.





原译:
谈话而后转向了对这对夫妇的爱 情和忠贞以及当他们中的一个去世后将发生什么
问题的讨论上。






改译:
于是,
我们的话题便转向他们夫妇之间的恩爱 与忠贞;
有时也谈到如果他们两个
中一个先去世,另一个会怎么样。






3).ln
at
Night,
speaker`s
movement
toward
the
farmhouse
in
which
his
sweetheart
awaits
him
is
presented
to
us
not
in
abstract

summary
but
as
a
series
of
visual
flashes.





原译:
在“夜会”
里,
说话者向 其情人等待他的农舍的运动展示给我们的不是抽象的描
写,而是一系列视觉形象。






改译:在“夜会”里,说话者奔赴农舍与情人幽会,这个过 程不是通过抽象的描写,而
是用一系列视觉形象来传达的。





2.注意词语的涵蓄意义






词语的本义基本上都在词典中做了注明,但根据上下文或语境,需要衍生出新的意义,
所以译者 应该力求用富于表达力的词语,
通过联想和含蓄的方式,
来打动读者的心灵,
激发读者的感情。因此,
在翻译过程中,
切忌拘泥于词汇的表面含义,
而应该跳出词语 的一般概
念,抓住词语的涵蓄意义。也就是说,应该正确理解作者整句话要表达的真正意义,这是翻译无生命名词作主语的句子的一个关键问题。例如:






1).Poetry suffers in translation ----- and the readers suffers with it







原译:诗歌在翻译中遭殃

-----
读者也由于诗歌遭殃。






改译:译诗是吃力不讨好的事
------
诗遭殃,读者也跟着受罪。






2).Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.





原译:聪明和雄心以及远见和实干都将被需要。






改译:不但需要很聪明和有抱负的人,而且需要有远见卓识的实干家。






3).The positive evaluation of the meeting implied by the lover`s impatience is thus qualified
by his sense of repletion once consummation has been achieved.







































原译:
这个情人 不耐心态度所暗示的会面的肯定评价被他一旦获得满意时的满足情感所
限定。






改译:对男子赴约时那急迫心情的肯定与男子满足后所感到的空虚适成对比。






4).His new play is a strange mixture of sadness and humour.





原译:他的新剧本是一个忧伤和幽默的奇怪混合物。






改译:奇妙的是,他的剧本充满了幽默和忧伤。






5).But his general air caution continued.





初译:但他的一般谨慎神态仍然继续着。






改译:但他还是事事谨小慎微。






3.注意词语的习惯搭配


在翻译过程中,
应当注意并 熟悉无生命名词与不同动词的搭配。
同一动词与不同的无生命名
词连用,就有不同的意义。例如 :






1).The sick child`s suffering moved his father to tears.






译文:这个病孩的痛苦使他父亲难过得流下眼泪。









The sick women`s bed moved downstairs.





译文:这个病妇的卧床已经搬到了楼下。









The government`s opinion on this matter haven`t moved ,they`re still favourable.











































2).Pride comes before a fall.





译文:骄兵必败。
(pride:
骄傲
)




His pride would not allow him to beg for money.

译文:他的自尊心很强,所以他不去讨钱。
(pride:
自尊心
)













His art collection was the pride of the family.





译文:他的艺术收藏是他家里最有价值的东西。

(pride:
最有价值的东西)



再如:
1).The beauty of the scenery passes all power









of descripton.





原译:风景之美超出了一切描绘能力。






改译:风景之美,非任何言语所能形容。








2).The new working hours caused a lot of bad








feeling at the factory.





原译:新工时制在工厂里引起了许多不好的情感。






改译:新工时制使工厂的工人们特别不满。








3).It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.





初译:一种寂静的感觉不知不觉地进入了我的意识之中。






改译:一种寂静的感觉开始渐渐涌上心头。


二、无生命名词作主语的句子的基本译法






1.转译成汉语的状语或状语从句






在翻译这类句子时,
我们经常把作主语的无生命名词或短语转译成汉语的状语或状语 从
句,
这是一种比较有效的翻译方法。
翻译时我们通常较多地采用
“由于......
因此
.....

“因为
......
所 以
......
”等汉语的因果复句句式。例如:






1).Want of care will not less ruin the good man than the man of lax moral.





直译:缺乏细心使得缺乏道德的人坏掉,好人也是如此。






改译:因为缺乏细心,使得放荡的人为之身败名裂,好人也是如此。






2).The perfection of the violinist`s technique took years of practice.





直译:小提琴手技艺的完美经过了多年的实践。






改译:由于小提琴手多年苦练,他的技艺日臻完美。






3).The
application
of
electronic
computers
makes
for
a
tremendous
rise
in
labour
productivity.





直译:电子计算机的应用使劳动生产力突飞猛进。






改译:由于人们应用电子计算机,促使了劳动生产力的突飞猛进。

点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语


点电荷-特点英语



本文更新与2021-01-20 18:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539870.html

无生命名词作主语的句子翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文