关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

七律登庐山习语谚语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 18:44
tags:

十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅

2021年1月20日发(作者:卞德基)
以下中英对照的例子都是各自常用的通俗用语
,
既切合原意
,
又符合 中英文各自的表达习惯。



任人唯贤
Meritocracy :
Rule by persons chosen not because of birth or wealth
,
but
for their
superior talents or intellect a social system formed on such a basis.


任人唯亲
Nepotism


第二职


Moonlighting ( working at a secondary job)


明升暗降
Kick up stairs


大材小用
To be underemployed


编制不足
To be understaffed


超编
To be overstaffed


事后诸葛亮
Monday morning quarterback


人材外流
Brain drain


献计献策
(



:
头脑风暴
)
brainstorming
(
a
method
of
solving
problems
in
which
everyone
suggests ideas which are then discussed) . A brainstorming session


智囊团
Brain trust


发明创造
Brainchild ( The project was the brainchild of Davidson. )


满腹牢骚
A bellyful of complaints


经验教训
Pains and gains ( instead of experiences and lessons)


小道消息
Learn through the grapevine


有其父必有其子
Like father , like son.


家丑不可外扬

Don ’t wash dirty linen in the public .



喧宾夺主
Steal the limelight


雪上加霜
Add insult to injury


智勇双全
A combination of guts and brains


我说了算

The buck stop s here . ( Truman’s saying)



心有余而力不足
Mind is willing , flesh is weak.


一刀切
One size fits all .


过犹不及
More is less.


中英文相似的谚语和格言
( Idioms and proverbs) :


有志者
,
事竟成。
There is a will ,there is a way.


谋事在人
,
成事在天。
Man proposes , God disposes.


入乡随俗。
When in Rome , do as the Romans do .


患难见真知。
A friend in need is a friend indeed.


本性难移。
Old habits die hard


酒后吐真言。
There is truth in Wine .


欲速则不达。
More haste , less speed. Haste makes waste .


旁观者清。
Lookers on see most of the game .


骄兵必败。
Pride goes before a fall .


一旦被蛇咬
,
十年怕井绳。
Once bitten , twice shy.


千里之行
,
始于足下。
The
longest
journey
begins
with
a
single step .

A
journey of
thousand
miles begins with a single step .
柳暗花明又一村。
When one door shuts , another opens. or Every
cloud has a silver lining.


一个和尚挑水吃
,
两个和尚抬水吃
,
三个和尚无水吃。



Every body’s business is nobody’s business.



勿以恶小而为之。
It is a sin to steal a pin.


玩火者必自焚。
If you play with fire , you get burnt .


无风不起浪。
There is no smoke without fire .


君子报仇
,
十年未晚。

Revenge is a dish that could be eaten cold.


欲加之罪
,
何患无辞
?
It ’s always easy to find



1.
与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同



1)
他壮得像头牛。
He is as strong as a horse. (
牛—马
)


2)
她胆小如鼠。
She is as timid as a hare.(
鼠—兔
)


3)
养虎遗患:
Warm a snake in one's bosom.(
虎—蛇
)


4)
瓮中之鳖:
Like a rat in a hole. (
鳖—鼠
)


5)
害群之马:
Black sheep. (
马—羊
)


6)
对牛弹琴:
Cast pearls before swine. (
牛—猪
)


7)
落汤鸡
/
落水狗:
Like a drowned mouse.(

/
狗—鼠
)


8)
热锅上的蚂蚁:
Like a cat on hot bricks.(
蚂蚁—猫
)


9)
宁为鸡头,毋为牛后:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. (
鸡—狗,牛—

)


由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。



2.
与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同



在颜色的作用上,有相同点。比如,红色
(red)
,无论是在英语国家, 还是在中国,往往都与庆祝活动
和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red
-
letter days”(纪念日,喜庆日
)
等。但更多的还是有不同点 ,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色
表示懦弱,
胆小,
不敢面对现实。
而在中国,
黄色是帝王的象征。
只有皇帝才配着黄色 。
再如“蓝色”(blue),
在英语中通常表示不快活,心情不好。如:



1) He is blue today because his father is ill.
他今天心情不好,因为他父亲病了。



而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如:



2) He has a green thumb.
他擅长园艺工作。
(
不是“他有一个绿色的大拇指”。
)


其他颜色词语也发生了改变。如:



black tea
红茶
(
不是“黑茶”)



brown sugar
红糖
(
不是“棕色”糖
)


green-eyed
红眼病
(
不是“绿眼病”)



blue films
黄色电影
(
不是“yellow films”)



purple with anger
脸色铁青
(
不是“脸色发紫”)



black and blue
青一块,紫一块
(
不是“黑一块,蓝一块”)



另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:



black art
巫术
(
不是“黑色的艺术”)



black cattle
肉牛
(
不是“黑牛”)



black mail
勒索行为
(
不是“黑色邮件”)



black-letter day
不吉利的日子



red hand
血手
(
不是“红手”)



white hair boy
宠儿
(
不是“白发童”)



white lie
善意的谎言
(
不是“白色的谎言”)



white day
吉利之日
(
不是“白色的日子”)



3.
与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同


< br>以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:
Befo re his
marriage, his room was often at sixes and sevens.
结婚前,他的房间总是乱七八糟的。
(
不是“乱六
乱七”)



She is a beautiful girl in a thousand.
她是一个百里挑一的美丽姑娘。
(
不是“千里挑一”)



Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? < br>为什么总是
姗姗来迟,让大家等你?
(
不是“第
11
点钟”)



His father is a three-bottle man.
他父亲是一个大“酒桶”。
(
不是“3
瓶酒”)



其他的例子还有:



半斤八两:
six of one and half a dozen of the other


十月怀胎:
a woman in the sixth month


十有八九:
ten to one


可见,成语、谚语中的数字都有所改变。



4.
有些成语或谚语英汉没有对应形式



山中无老虎,猴子称霸王。
Among the blind people, the one-eyed man is the king.


鸡窝里飞出金凤凰。
Even a black lays a white egg.


新官上任三把火。
A new broom sweeps clean.


人不可貌相。
You can't judge a tree by its bark.


见风使舵。
See which way the cat jumps.


倾盆大雨。
It rains cats and dogs.


一贫如洗
(
穷光蛋
)Poor like a church mouse.


度日如年
donkey years


班门弄斧。
Never offer to teach fish to swim.


三伏天
dog days
成语、谚语、习语是语言不可分割 的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方
在不同的文化背景下,民族传统、 生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方
各自成语、谚语、习语的形成、使 用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了
不同民族的经济生活,透视了不同 民族的文化心态,思维方式。



中西方成语、谚语、习语,在人生观、宇宙观、价值观方面的差异


中国文化强调天人和谐,对立统一,顺乎自然,顺应自然的特征。汉语成语、习语、谚语中出现了许
多对立统一,相互依存,相辅相成的例子。如乐极生悲,指欢乐到了极点,将转而发生悲伤之事;否极泰
来,描写事物发展到了极点就会转化为它的对立面;分久必合,合久必分(谚语);失败乃成功之母(谚
语)等。



由于英国是个岛国,它地处海滨,由近海的各岛屿组成,形成 了最早的求变、好动、好奇的外倾性商
业城市文化。这种文化注重思辨理性,认为思辨理性的东西是最真 实、最完善、最美好的。强调的是物质
与精神的对立。注重空间的扩展与向外征服,形成了征服自然,驱 使天地的文化观。



地理环境对成语、谚语、习语的影响



中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此也 产生了许多与农耕
有关的成语、谚语、习语,如:五谷丰登,瓜熟蒂落,良莠不齐,揠苗助长,春华秋实 ,根深蒂固,沧海
桑田,十年树木,百年树人,依葫芦画瓢等等。


英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争。在征服自然的过程中,形成了许多源
于航海或与海洋有关的成语、谚语、习语,如:
weather

ride out

the storm
安然度过了风暴;
know

learn

the
rope
熟悉内幕(一个有经验的水手熟悉船上所有用来挂帆的绳子)。不同文化对 于动、植
物有关的成语、谚语、习语的影响



中国人喜欢称自己 是龙的传人,龙在古代是汉民族的图腾物,是神的化身。古时候皇帝称自己是真龙
天子,民间有赛龙舟、 舞龙狮等活动。因此关于龙的成语也有许多,如:龙飞凤舞,龙腾虎跃,龙凤呈祥,
龙行虎步,望子成龙 ,龙争虎斗,车水马龙,群龙无首,龙蟠虎踞。西方人则认为龙是邪恶凶残有鳞的怪
兽。



西方人特别喜欢宠物,而狗与猫是西方人在有关动物的成语中,出现频率比较多的,如:
cat
and
dog
life
经常吵闹的生活;dress
like
a
dog′s
dinner 穿着极其讲究;
loveme

love
my
dog
爱屋及乌(爱
我就爱我的狗)。中国人也喜欢狗,但狗在汉成语中往往是贬义的,如:狗血喷头、狗仗人 势、狗尾续貂、
狗急跳墙、狗拿耗子、狐群狗党等。



文化对英汉颜色成语的影响



不同的民族对色彩的喜好是不同的 ,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。在中国历史上明黄色
是中华民族的代表颜色。它象征神圣、 皇权、尊严、庄严。古时只有皇亲国戚才能穿明黄色的衣服。成语
也就有黄袍加身、黄金时代、黄粱一梦 。在西方文化中紫色是尊严、权力的象征。皇帝登上宝座是
raised
to the purple
。生于王室
born in the purple
。红色也是汉民族喜 欢的颜色,新娘结婚时都喜欢穿红色,
节庆日挂红灯,党旗、国旗也是红色,成语有红装素裹、红颜知己 等。而西方文化中视红色为不祥之兆,
如果看到红色,那就意味着有危险。



喻体、喻义相似的英汉成语、谚语、习语



burn
one′s
boat
破釜沉舟,出自古罗马凯撒大帝出征作战时 为了使士兵下定决心,决一死战,
使士兵无退路,烧毁战船。汉语的破釜沉舟,出自楚霸王项羽,渡过河 时,破釜沉舟,两句成语喻义和构
词上相似。
在英汉文化上相似,
像这样的成语、谚语还有许多:
add
fuel
to
the
flames
火上加油;
as
light
as a feather
轻如鸿毛;
A rat crossing the street is chased by all
(谚语)老鼠过街人人喊打。


喻义相同,喻体不同的英汉成语、谚语例
1. a rat in a hole
瓮中之鳖(洞中之鼠);
a cat on
hot bricks
像热锅上的蚂蚁(像热砖上的猫);
3. tread upon eggs
如履薄冰(踩在鸡蛋上)。




英汉成语、谚语喻体、喻义的融合



有些英汉成语,谚语表达两 种语言完全一致,这是由于一种语言从另一种语言中借用了它的成语、谚
语、习语。时间久了就产生了语 言的融合现象。例
1.
以牙还牙,
a tooth for a tooth
(出自英语);
2.
披着羊皮的狼,a
wolf
in
sheep′s
clothing(出自英语);

tiger
纸老虎(出自汉语);

one′s face 丢面子(出自汉语)。



喻体相同,喻义不同



生活在不同文化氛围中的人,可能对同一物体有着不同的感受。例
sb′s leg

和人开玩笑,
愚弄某人,从字面看是拉后脚,但实际意义完全不同;
2.a big fish in a small pond
林无鸟,雀为王,
如果理解为小塘容不下大鱼就错了。



源自宗教的成语、习语、谚语



西方国家许多人都信仰基督教, 《圣经》是他们的必读之书《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛的
为世人所接受。由《圣经》而产生的 谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。例
1.
olive
branch

榄枝(和平的象征),
2. scapegoat
替罪羊
for eye, tooth for tooth
以牙还牙,以眼还眼(谚
语)
......


中国也有 许多与佛教、道教等宗教有关的成语、谚语、习语。例
1.“现身说法”原系佛教用恶从善的
话 。3.“五体投地”,指得是两手,两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪语。现表示以亲身经历
和体验说明一种道理。2.“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改式,比喻佩服到了极点。



源自神话与传说的成语、习语、谚语



神话是古代人 们对于自然现象和社会生活原始理解的故事与传说,
他们运用各种想象把自然力形象化、
人格化 。反映出古代人渴望战胜自然,征服自然的决心。古希腊、古罗马时期的神话,对英语的成语、谚
语、习 语都有很大影响。中国的古代神话形成的成语、习语、谚语更是不胜枚举。例
a′s
Box

十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅


十年后的我作文600字-人来人往陈奕迅



本文更新与2021-01-20 18:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539875.html

习语谚语的相关文章