关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

小鬼当家5中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 18:57
tags:

有什么搞笑的电视剧-免费申请网页

2021年1月20日发(作者:纪复亨)
明枪易躲,暗箭难防

It is easy to dodge a spear in the open, but hard to
guard against an arrow shot from hiding.
城门失火,殃及池鱼

A fire on city wall brings disaster to the fish in the
moat.
路遥知马力

日久见人心

As a long road tests a horse’s strength, so a long
task proves a pers
on’s heart.

初生牛犊不怕虎

New-born calves make little of tigers.
口蜜腹剑

to be honey-mouthed and dagger-hearted
声东击西

to shout in the east and strike in the west
刻骨铭心

to be engraved on one’s heart and bones

引狼入室

to lead a wolf into the house

cf. to set the wolf to keep the sheep)
打落水狗

to beat the dog in the water
重见天日

to see the daylight again
百川归海

All rivers flow into the sea.
画饼充饥

to draw cakes to allay hunger
所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如

槁木死灰

一般,一 概
不问。(《红楼梦》)

So this young widow living in the lap of luxury was no better off than
withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.
他一家子在这儿,他的房子、地在 这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周
立波:《暴风骤雨》)

Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run
away, but the temple can’t run with him.

咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌:《红旗谱》)

Ah

We were drawing water in a bamboo basket.
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses
that of Zhuge Liang the master mind.
(增加词语,提供背景知识)

班门弄斧

show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master
carpenter
(增加词语,以表达原文内涵意义、提供背景知识)

胸有成竹

to have a bamboo in his stomach
to have a well-thought-out plan before doing something
桃李满天下

to have the peaches and plums all over the world
to have students all over the world
用典的习语往往不能保留比喻形象

叶公好龙

professed love of what one really fears
东施效颦

crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦

a fond dream
or illusory joy/fond dream
四面楚歌

to be besieged on all sides
悬梁刺股

to be extremely hard-
working in one’s study

初出茅庐

at the beginning of one’s career

罄竹难书

(of crime) too numerous to mention
失之东隅

收之桑榆

What one loses on the swings, one gets back on the
roundabouts.
塞翁失马

安知非福?
A loss may turn out to be a gain.
庆父不除

鲁难未已

There will always be trouble until the trouble-maker is
removed.
几乎不含文化因子的比喻形象往往不能保留

眉飞色舞

his eyebrows are flying and his countenance is dancing
to beam with joy
粗枝大叶

with big branches and large leaves
to be crude and careless
灯红酒绿


with red lights and green wine
dissipated and luxurious
扬眉吐气

to raise the eyebrows and let out a breath
to feel proud and elated
无孔不入

to get into every hole
to take advantage of every weakness
开门见山

to open the door and see the mountain
to come straight to the point
纸醉金迷

with drunken paper and bewitched gold
(a life of ) luxury and dissipation
风雨飘摇

the wind and rain are rocking
(of a situation) being unstable
小题大做

make a mountain out of a molehill
赴汤蹈火

go through fire and water
过河拆桥

kick down the ladder
格格不入

be like square pegs in round holes
魂不附体

jump out of one’s skin

乳臭未干

be wet behind the ears
空中楼阁

castle in the air
浑水摸鱼

to fish in troubled water
班门弄斧

to teach fish to swim
暗送秋波

to make eye at
掌上明珠

the apple of one’s eye

一丘之貉

birds of a feather flock together
家丑不可外扬

It is an ill bird that fouls its own nest.
cut in a joke
插科打诨

speak one’s mind

畅所欲言

be after one’s own heart

称心如意

at one’s finger
-tips
了如指掌

有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页


有什么搞笑的电视剧-免费申请网页



本文更新与2021-01-20 18:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539921.html

中文常用习语 俗语 常用成语 英文翻译的相关文章