harlem-gold是什么意思
2013
年考研外语阅读理解第一篇全文翻译
注释:本文为书评,即对于某 本畅销书的内容的评价,书评是考研外语
中常见的一类文章,
几乎每年都有,不过指望能得出什 么固定模式是不
可能的,
因为你无法预测到底哪本书或者哪类书能上榜,更无法断定写
这个评论的会是谁。
该书为伊丽莎白席琳所著
《时尚》
,
批评美国人
(其
实不光是美国,稍微有点钱的都这个德行)疯狂购买时尚服装,全然不
管这些衣服到底能穿 几次,更遑论环保和可持续发展。说实话,翻译本
文时,我总想起一句很经典的话,
女人总是对 着装满衣服的柜子抱怨没
衣服穿。
In the 2006film version of The Devil Wears Prada, Miranda Priestly,
played by MerylStreep, scold her unattractive assistant for imagining
that high fashion doesn
’
t affect her
. Priestly explains howthe deep
blue color of the assistant
’
s sweater descended over the years from
fashion shows to departmentstores and to the bargain bin in which the
poor girl doubtless found her garment.
在
200 6
年上映的“穿普拉达的女王
(
直译,
不过我更欣赏另外一个译名,
时尚女魔
)”中,由梅丽尔斯特里普(
人名不必译出
)出演的米兰达普
利斯特 里臭骂她那个倒霉助手的原因就一个,不解风情(
unattractive
一词我移到了这里 ,不然放在前面前后叠句,削弱语言效果
)
,居然不
懂时尚。普利斯特里宣称,这蠢丫 头的衣服竟然是深蓝色的,这种款式
(
sweater
,美式俚语中指紧身上衣
)早就扔到箱子底了(
from fashion
shows to department stores and to thebargain bin
,直译为从时装展销
到百货商店到地摊,即一落千丈之意
)
。
This top-down conception of the fashion
business
couldn
’
t
be
more
out
of
date
or
at
odds
with
feverish
world
described
in
Overdressed,
Elizabeth
Cline
’
s
three-year
indictment
of
“
fast
fashion
”
.
In
the
last
decades
or
so,
advances
in
technology
have
allowed mass-market labels such as Zara, H&M, and Uniqlo to react to
trends
morequickly
and
anticipate
demand
more
precisely.
Quckier
turnrounds mean lesswasted inventory, more frequent releases, and
more profit. Those labels encourage style-conscious consumers to see
clothes as disposal
——
meant to last only a wash or two,although they
don
’
t advertisethat
——
and to renewtheir wardrobe every few weeks.
By
offering
on-trend
items
at
dirt-cheapprices,
Cline
argues,
these
brands
have
hijacked
fashion
cycles,
shaking
all
industry
long
accustomed to a seasonal pace.
时装行业有自己的规矩
(
top- down
,
组织严密的)
,
既不能太老套
(
outof < br>date
,
固定搭配,
过时
)
,
也不能像伊丽莎白席 琳在历时三年完成的
《时
尚》一书中所指责(
indictment
,判决, 但书中的观点显然不是法律
)
的,搞什么快速时尚,那纯粹是赌这个世界疯不疯(
od ds
,机会,多用
于赌博
)
。尤其是近十年,科技的进步使得
Zar a
、
H&M
、
Uniqlo
等世界
各大时装厂商能够更快更 准确地对市场需求做出反馈,
这也就意味着更
快捷的设计(
原意为更少浪费的发明,或 者说更节俭,但浪费有两种情
况,一是物资,一是时间,结合上文的快速,这里指时间
)
,更多次的
展示
(
release
有展出之意
)
,
更丰厚的利润。
那些吓人的
(
补句,
译注
)
服装品牌使得 脑袋发热的追新族们把服装变成了商标的附属品,换言
之,顶多洗两次就扔,无论时装厂商怎么说。这等 于几星期就要重填一
次衣柜。
席琳坚称,
时装厂商们就靠着玩弄这些只配白菜价的时尚 潮流
(
dirt-cheap
,非常廉价
)
,把所有相关产业全都绑 在了他们的车上(
意
译,直译为使所有产业服从于一种周期性变化
)
。
The
victims
of
this
revolution,
of
course,
are
not
limited
to
designers. For H&M tooffer a $$ 5.95 knit miniskirt in all its 2300-plus
stores
around
the
world,
it
must
rely
on
low-wage,
overseas
labor
,
order
in
volumes
that
strain
naturalresources,
and
use
massive
amount of harmful chemicals.
这么做(
revolution
有革命之意,也是国内英语教材通用的意思,但这
里显然不是革 命,
联系上文周期性变化就能知道,
此处指它的另外一个
意思,旋转,即频繁更新)
,折腾的不光是服装设计师。以
H&M
为例,
他们在全球有
2 300
多家分店,
若想同时推出一款售价为
5.95
美元的超短
裙(
还能挣到钱,补句
)
,只能从海外劳工的工资上下手,而且,生产
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
harlem-gold是什么意思
本文更新与2021-01-20 19:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/539992.html