关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

certainty户口本英文翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 19:18
tags:

想家-certainty

2021年1月20日发(作者:漂亮)
Household Register

Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.



Basic Information of Household

No.
88888888

Type of
Household:


Household
Number:


Authorized
supervisor:


Registrar:


Non-agricultural family

Name of
(Non-agricultural corporate)


Householder:





Public Security Bureau of
Beijing (sealed)


Wang Wu (sealed)


address:


Authorized


Administrator:


Date of Issue:


Zhang San




Current residential
No. 888, X Road,


Dongcheng District, Beijing


X Road Police Station (sealed)


1
st
January 2000







Register of Residence Change

New Address





























Date of registration
update





























Registrar












































Information of Member

Householder
Name


Zhang San


him/herself or
Relation to the
householder


Former name (if
available)





Sex


Ethnicity


Date of birth


Male / Female


Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.


1
st
October 1949


Householder himself / herself;


Son / Son’s wife, etc.


Place of birth


Beijing


Ancestral native
place


address in this
city (county)


Citizen ID card
number


Educational
degree


Employer


118


Master of Laws


X Corporation Limited





Bazhou, Hebei Province


Other residential



Religious belief


Nil


Stature


175 cm


Blood group


Military service
status


O


Nil


M
arried


Marital status


Occupation


General Manager





No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing


15
th
Sept 2000





When and from where immigrated
to this city (county)


When and from where moved in
current residential address


Registrar:



(sealed)



18 Aug 2005


Date of register:






Updates of Member's Information

Updated item


Updated content


ID card No.


























118889


























Date of Update


1999-04-20


























Registrar


(sealed)
































翻译及填写注意事项:

1
.户号:
Household number

注意,
我不知道其他地区的户口簿中这个
“户号”
是 如何打印的。
北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏
反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的
No. 88888888

为实际的户号。

2
.集体户:
Corporate

很多人将
“集体户口”
译为
collective

是根据字面按照汉语思维
做的机械翻译 。译为
corporate
较为恰当。

非农业家庭户即为
Non- agricultural family


非农业集体户即为
Non- agricultural corporate


其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直
接就是“家庭户”或“集体口”。这 种情况,建议译为
Household of
a Family

Household of a Corporate


2a
.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。 我琢磨了一下,建议
这样翻译:
Registry of De Jure Population in Corporate Household

其中,
de jure
是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已
注册的”;
De Jure Population
就是“常住人口”的概念。

有人翻译为
Permanent Resident

不能说错。
一个国家的
Permanent
R esident
,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可
能是拿到“绿卡”、 获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于
一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能 是“常住人
口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳
动力自由流动的 。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议
译为
permanent resident
,译为
de jure population
好一些,也比较能够
“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,
直接简单译为
Information of Member


2b

非亲属,
可译为
Non- relative

或者用形容词
Non-relational

所谓“亲属(
relative
)”,既可能是“血亲(法律术语
consangui nity
)”,也可能是“姻亲(法律术语
affinity
)”。两者可
以 统称
relative
,对应的形容词是
relational


其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk

kinsfolk

kindred
等,
一般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血亲”

或者有
“宗
亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
Descent
虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系
为纽带的)宗族、血 统、门第、世袭”。这里也不适用。

3
.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。
比如,要向签证官证明,
Zha ng San
就是张三。

4
.派出所
Police station
;公安分局
Public Security Sub- Bureau
(市辖区级)
;公安局
Public Security Bureau
(地、市、县级)

公安厅
Public Security Department
(省级)

5
.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填
Householder himself

Householder
herself


与户主关系:纯正的英语是
relation to
。不用
relation with
,那是
汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填
Father /
Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister
即可,
不需要

Householder's / His / Her
,也不需要加
elder / younger
来区分兄
/

或姐
/
妹。

长子
/
女、次子
/
女之类,不需要加
first, sec ond
之类的序数词,因
为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。< br>西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law / Daughter-in- law

易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用
Son's
wife / Daughter's husband


6
.民族,民族成分:
Ethnicity

Ethnic group

千万、千万注意!决不可译为
nationality
!那是“ 国籍”的意思!
正确的译法是
ethnicity

ethnic grou p
!别让人认为你是一个分离主
义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网 上
N
多翻译模板,都译为
nationality
,甚至不少“专业的”翻译 公司都这
么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以 前也曾犯过这种错误
(毕竟也是国内的学校、
词典教出来
的)

在国 外进修时,
曾经问几位印度的同学,
他们是哪个民族的
(因
为我也知道印度有
50
多个民族和部族,
是个多民族的联邦制国家)

用的是
nation

nationality
,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白
nationality

ethnici ty
这两个
词的含义和区别。

在国外的很多场合下,
nation ality

ethnicity
是正式的法律用语,
意义有着较为严格的区 别。笔者在一些国外的法律档案看到
ethnicity
栏目的用法,都大体相当于国内的“ 民族成分”或者“血统”。加拿
大总理
Stephen Harper
就是因为在公开场合说了一句

Quebecers form
a nation within united Canada
”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,
2008

3
月和
4
月间,海外华人示威抗议西方国
家支持藏独,打出的标 语是“
One China, 56 ethnics
”,意即“
56
个< br>民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是
One China 56
na tions
,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的
笑谈,正中反华势力下 怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或 者嘲
笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就
会嘲笑中国人的国家意 识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty


想家-certainty



本文更新与2021-01-20 19:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540025.html

户口本英文翻译模板的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文