关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

finishing翻译的十大原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 19:19
tags:

striptease-finishing

2021年1月20日发(作者:真挚)
翻译的十大原则

英语是世界上应用最广泛的语言,
随着世界各国之间来往的 越来越密切,
英语的使用范
围也越来越大。
在中国,
由于我们的母语是汉语,
因此就有了翻译这样一个职业,
而且由于
其技术新和稀少性,翻译也成为了一个很热门 的职业之一。那么在口语口译的备考过程中,
如何才能顺利的通过口语
口译
的考试呢, 今天,我们就这个问题咨询了空中英语的专家,专
家给我们讲解了一部分,在翻译的过程中需要注意的十 大原则。



1)
动宾连接原则



考生在翻译动宾短语的时候,
应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、
名词词 组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中

希望
的选择面很大,
既可以用
hope
连接句子,也可以用
hop e for

look forward to
等连接名词词组,那么考生就得考虑宾 语更
容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是

先宾语,后谓语
,翻译会豁然
开朗。



中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。



The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship
among all nations.



The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all
nations will coexist



friendlily.



2)
时态原则



时态在翻译中比不像想象中那么简单,
往往 是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一
种感情因素,
特别是进行时的使用,
比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民
族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的

精、气、神

,最后一个例子中过去进行时
时常表示一种

特有的行为


通常是偏向于
negative
的口吻,
所以我们发现这句话十有八九
是美国人自己写的。



中华民族历来爱好自由和和平。



The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.



The Chinese people always cherish freedom and peace.



The Chinese people are always cherishing freedom and peace.



中国过去是、现在是、将来是
……



China was and remains to be …



中国人民更深感自由与和平的珍贵。



The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.



届时,
……



At that time, ……




2007
年,上海市人均国内生产总值预计达到
7500
美元。



By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$$7500.



As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic
system.



从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。



After all, China and Cuba and other targets of U.S.

led criticism in the committee
were always going to vote and lobby against Washington.



毕竟中国、
古巴等 一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,
总是投票或游说反
对美国政府。



3)
主语确定原则



由于英语是主语显著语
(subject-prominent language)

构建在主谓轴
(subject-predicate
pivot)
上,主语决定了句法结构
;
汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对 较低,无主语的
现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,
主语选择成 功了,
句子越翻越顺
;
选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使 用原主语
;
重新确定主语
;

补主语。



这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。



The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from
achieving the goal.



The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a
coalition of civil rights



and ethnic groups, who opposed a requirement that all non- citizens carry identifying
documents.



然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,
他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。



其实,
撇开数学,
绕过那一大堆公式,
一门学科的基本思想还是可以被我们理 解和欣赏
的。



To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the
basic principles of the



discipline (of science) are understandable and appreciable.



They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.



无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。



They hav
e been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the
international consensus on issues ranging from the use of land mines to the



Kyoto climate change treaty.



从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,
美国政府总是对国际舆论置若
罔闻, 使得这些
(
倒戈
)
国家越来越失望
/
懊恼。



4)
谓语最小化原则



在汉译 英中,
动词的考察是必然的。
其中动词和其他成分的转换也是重中之重。
如果考
生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于

入门

境界。因此 在第一个例子中共
出现
7
个动词,而在译文中只保留了
4
个动词。所 以我们在翻译中一定要注意动词和其他
词性的转换,常见减少谓语的方法有:



a)
把动词变成名词



b)
使用介词短语



c)
使用分词短语



d)
多使用
to
表示目的的状语



e)
把并列谓语中最后一个谓语处理成


which ‖
的非限制性定语从句



虽然以上这些方法从本质上讲都是些小 打小闹的

噱头

,但是不重视谓语的省略一定不
会取得理想的成绩 。



今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:
一 是加强亚太经合组织成员之
间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心
;
二是 继续推进亚太经合组织贸易投资
自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。



The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on
strengthening the cooperation



among all APEC members to cope with the possible economic recession with
rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment
among all APEC members



for the start of a new round of negotiations by WTO.



显然,
许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,
以此对美国奉行单边主 义表示不满。



Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure
over U.S. unilateralism.



5)
动宾换序原则



在英译汉中,
遇上特别长的宾语,
初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、
谓、
宾,
结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在
于汉语喜用主 谓短句,
对于较长的宾语,
一般有两种处理方式:
一是把谓语变成直接能够接
宾语的表达形式,如
react to
不必翻译成



作 出反应

,可变成

面对
…‖
,这种方法在口
译中 常常出现,
因为口译往往无暇考虑句式的大变动
;
二是把宾语先译出,
然后再 译出主谓,
如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,
susta in
表示

决定


,那反义短语就是

取决于





The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to
the rising power of



China.


在新千年,
经济重心将向亚洲转移,
中国将迅速崛起,
世界其他地区将不得不对此 做出
反应。



The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal
solvency of the university.



研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。



6)
句群逻辑关系原则



汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:



a)
表示原因关系




因为
所以



因此
…‖


由于
…‖

striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing


striptease-finishing



本文更新与2021-01-20 19:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540032.html

翻译的十大原则的相关文章