关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

终于如何在英语翻译中运用直译和意译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 19:20
tags:

oga-终于

2021年1月20日发(作者:sassy)
百度文库

-
让每个人平等地提升自我!


如何在英语翻译中运用直译和意译











摘要

本文首先简明扼要地阐 述了翻译理论的重要性,
并在英汉两种语言对比研
究的基础上,
介绍了最常用的翻译方 法:
直译与意译。
直译和意译是英汉翻译中
的两种最基本的方法
,
直 译强调内容和形式的双重对应
,
即不但在内容上也在形式
上更忠实地反映原文。而意译 则不强调形式
,
也不强调字面的内容
,
而强调“精神
实质”
的一致性。
真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有
机地结合起来。
强调不管采用哪种方法,
都是为了尽可能忠实地、
准确地用译文
的形式把原作的思想 内容、
风格、
神韵等原汁原味地再现出来,
并尽可能使译文
读者的感受和反应 与原作的读者的感受和反应基本一致。


关键词
:翻译理论,直译,意译,形式

一、引言

美国语 言学家尤金·奈达说
:
“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自
然等值体——首先 就意义而言
,
其次就风格而言”

换言之
,
翻译的实质是把 一种语
言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动
,
是信息内

(message)
在两种不同语言形态间的转换。
英汉翻译是把英语表述 内容转换成汉
语或把汉语表述内容转换为英语的过程
,
是在两种语言使用群体间架起一 座思
想、文化交流桥梁的过程。在这个过程中
,
翻译者必须同时具备有两种语言
,
两种
文化的深厚功底
,
必须善于把握两种语言的内在联系
,找到两种语言表述风格、语
法习惯的最佳结合点。英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法
,
本文着重择
取直译、
意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法 的特性及
运用技巧
,
以求揭示英汉翻译的规律和特点。首先
,
翻译是 一个复杂的语言运用过

,
同时又是一个合乎规律的语言转化过程。由于语言文化上的 差异
,
原文和译文
必须具有相对的对等
(closest)
性和语意 同一性
,
即译文要忠实于原文又能为译文
使用者理解和接受
,
:

Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?

迈克为人可靠
,
他既忠诚又正直 。迈克“忠诚、正直、信赖”
,
译文与原文是相对
等的。原文用了典故“
to eat no fish
”和一个习语“
to play the game

,
由于两种文
化的差异
,
无法将典故和习语转换过来
,
只 能取其喻义。

to
eat
no
fish
”指英国伊
丽莎白时代
,
耶稣教徒为了表示对政府忠诚
,
拒绝遵守反政府的罗马 天主教徒在星
期五吃鱼的习俗
,
故是“忠诚”的意思。

to play the game
”表示规规矩矩的比赛
,
转义为“公平对待”为人正直< br>,
译文通顺、流畅
,
合乎汉语表达习惯。其次
,
英汉翻
译必须忠实于原文和译文的两种不同的文化传统和语言表达习惯及理解方式。

英汉翻译中< br>,
翻译人员应具备英汉两种语言的文化修养
,
熟练掌握两种语言表达方

,
熟悉两种语言使用群体的文化背景
,
必须具有深厚的本民族语言文化的功 底
,
同时又深入了解对方民族的历史文化传统和语言习惯和方式
,
只有这样他 才能够
真正做到既忠实于原文
,
又必不因拘泥于原文
,
而导致的由于 语言习惯、文化背景
不同而带来的语意和形式的“错乱”
。在英汉翻译中要通过英、汉两种语言 特点
的对比
,
分析
共同
点和
不同

,

表达原

的一般规
律。

直译”
(lit-eral
translation),
既忠实原文内容
,
又符合 原文的结构形式
,
特别保持原文的比喻、形象
和民族地方色彩
,
但这 种语言之间还有许多差别
,
如完整照译
,
势必出现“英化汉
语”,
这时就需“意译”
(free
translation)
———在忠 实原文内容的前提下
,
摆脱原
1
百度文库

-
让每个人平等地提升自我!


文结构的束缚
,
使译文符合 汉语的规范。即不能简单地套用直译的方法“死译”
,
如将“
Nothing could be done
”译成“无事可以被做”
,
或按照自己浮浅的理解将意译变成“乱译”
。所以
,
翻译必须把原文转换成译文使用者真正能读懂的文章< br>,
不只是能够读得懂它的字面意思
,
而且能准确的读出原作者的思想、感情、文 采
和风格
,
这不是简单的直译或者意译的问题
,
而是翻译者如何灵活 地运用两种语言
交互表达的问题。

二、直译翻译法


作 为一种常用的汉英翻译方法
,
在英汉翻译中具有重要的地位
,
也是英汉翻译< br>中使用最多的方法。
它主要用于一般性的简单表述。
在使用中只要注意掌握好两
种语言的语法特点
,
正确使用语法
,
做到辞达其意即可
,
所 以使用起来也比较方便。

:
But
Ihated
Sak
amoto
and
I
had
a
feeling
he’d
surely
lead
us
both
to
our
an
ancestors.
译 文
:
但是我恨坂本
,
并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。此句译文不
但表达了原文的内容
,
又保存了原文的比喻
,
译文也通顺。如译为“……他 肯定会
领着咱们去送死”
,
虽反映了原文的内容
,
译文也算通顺,
但失去了原文的形式
,
较为





:Aftertheir
interview,
he
compares
nottheir
experience,
buttheir
statistics
……译文
:
面试以后,
他并不比较他们的经验
,
而是比较他们的统计数
字……
;We must bridge the generation
译文
:
我们应弥补代沟。< br>此两句直译文保存了
原文的内容
,
译文也通顺。另外一些汉语中使用的成语和比 喻常用语
,
也可采用直
译方式
,
如“
To kill two birds with one stone

(
一石双鸟
)


Don

t shed crocodile
tears< br>”
(
别流鳄鱼泪
);
但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方 用语和语
法差异很大的不适合于“直译”
,
而必须考虑采用另一种方法。如“谋事在人
,

事在天”的译文
;A.

Man
proposes
,Heavendisposes

.B.
D

Man
proposes
,God
disposes

.A
译为直译翻译
, B
译为意译翻译。
“天”是中国古代文化中自然界的
主宰
, God (上帝
)
则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直译翻译
Heaven
忠 实
地保留了原文的道教概念
,
意译翻译将道教概念转化为基督教概念
,
适合西方读者
的宗教背景和接受心理。

三、意译翻译法

意译法是在充分理解翻译内容的基础上
,
离开原文的表达形式
,
表意翻译 的一
种方法。意译要求译者对原文意思把握准确
,
并结合自身对另一种语言文化、传< br>统的理解
,
它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式
,
这样 翻译过来的
东西更能忠实于原文的意思表白
,
也更像是译文使用群体自己的语言。

:
Do you
see any green in my ey e?

(
你以为我是好欺骗的吗
?)

Don
’< br>t put on airs

(
别摆架

)


What
is
done is done

(
木已成舟
)
等。不过在有些情况下
,
“意译”还可能
会被误解为
“以意为之”
的 译法。
如在翻译萨克雷的
《名利场》
中的一句话
:

and
yokels looking up at the tinselleddancers and old rouged tumblers
”有人译成了
:
“乡
下佬们盯着瞧 那些穿着俗艳的跳舞者和人老珠黄还涂脂抹粉硬撑门面的老杂耍
演员。
”原文说的是舞台上演戏
,
所以提到跳舞的演员身穿缀着箔片、闪闪发亮的
( tinselled
一 词的基本意思
)
衣服
,
老杂技演员脸上涂着胭脂
(
为了演出
),
但翻译者却
未扣紧原文
,
在词典上
tinselled
下看到一个引申义“俗丽的”
,
便觉得这条贬义用
来形容萨克雷笔下的形象应 该不错
;
看到
old

rouged
又随意地想到“人老珠 黄
还涂脂抹粉硬撑门面”
,
而完全不顾原文词语的本义
,
造成了与原 文相距甚远的误
译。可见
,
把“直译”和“意译”作为翻译原则提出
,
必会带来很多误解
,
如若加以
遵循
,
则更会产生重重弊端。
再比如
:To add fuel to the fire
火上加油
,Walls have ears
隔墙有耳
,To be on thinice
如履薄冰
,To praise to the skies
捧上天去在这四例的翻
2

oga-终于


oga-终于


oga-终于


oga-终于


oga-终于


oga-终于


oga-终于


oga-终于



本文更新与2021-01-20 19:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540033.html

如何在英语翻译中运用直译和意译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文