爱子-speaking
英语知识
一、引言
现代商品经济社会,广告几乎无处不 在。广告形式千姿百
态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是
实现广告目的 的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、
生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读 者注
意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手
段是广告创作常用的技巧。双 关,顾名思义,就是在特定的语
言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引
人 注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新
颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因 而在广告中得到
大量应用。
二、广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中 比较常用,它存在于
语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为
了增加广告的 吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语
在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关 能使语言含蓄、
幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
1.
谐音双关
谐音双关是用 拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广
告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽
默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,
从而给消费者留下深刻的印象。< br>
(1)
Goodbuy
Winter!
100%Cotton Knitwear $$40
这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物
美价 廉的一桩划算的好买卖。但当读者把
Goodbuy
与
winter < br>连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎
在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去 ,明媚的春天就要到来
(
Goodbye winter!
)
。本公司在进行 换季大甩卖,提醒人们这是
购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用
Goodb uy
和
Goodbye
谐音这一特点,使同一发音暗含两层意
思:一是指 划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭
双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)
Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:
相信我们吧。
历经
5000
多只耳朵的检验,有着
5000
多年的经验。
这是一则 助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接
受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对 谐音字
ears- years
,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质
量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语
不仅能增加 广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更
能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度, 以此达
到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3)
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware:
CLEANABILITY.
译文:
“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
这里生产商利用其商标
WEAR- EVER
一词多义的特点,
大力推
销其产品:
一方面
WEAR- EVER
为其品牌名称,
另一方面该词
又另有含义:既为
wear
forever
(体现产品结实耐用)
,又为
wherever
(说明到处受 人欢迎)
。该广告从多角度推销其产品,
能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
2.
语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的
双关。这种双关 在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有
异曲同工之妙。
(4)
Money
doesn
’
t
grow
on
the
trees.
But
it
blossoms
at
our
branches.
这是
Lioyd Bank(
英国劳埃德银行
)
所做的户外广告。
广告字
面意思是:树 上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花
结果。这则广告里的
branch
这个 词有两层含义,第一层含义是
字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。
该广 告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱
就会不断增值。
就像枝头上的蓓蕾一样 年年不断的绽放、
开花、
结出累累硕果,永不枯竭。
(5)
Spoil yourself and not your figure.
译文:尽情大吃,不增体重。
这是
Weight-Watcher
冰淇淋的广告标 题,这种冰淇淋是专
为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的
spoil< br>也是双关所在。
spoil oneself
意为
“尽兴”
;
而
spoil one
’
s figure
则意为
“破坏了体形”
。
这则广 告通过一语双关,
使减肥者在轻
松幽默的语气中很自然地接受该广告,
并能使其产生购 买欲望。
(6)
A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中
deal
的三种含义,
“
做买卖”
、
“一笔好买卖”和“许多”
。
a good deal
构成一个绝妙的双关。
3.
语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结< br>构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训机构
More:yypxjgwk
(7)
Which lager can claim to be truly German? This can.
(
旁边画
有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则
Lager
牌淡啤酒的广告。句 中的
can
既可作情态
动词,又可作名词(饮料罐)
。由于
can< br>一语双关,加上
Lager
的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的
幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在
can
字上做文章。
(8)
Coke refreshes you like no other can.
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
句中
can
既可理解为名词
“罐,
听”
,
又可看成是情态动词< br>“能”
,
全句可理解为
Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can
(refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连
同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
4.
成语或
俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
这些 广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特
的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力, 又体现了广告
语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
(9)
Try our sweet corn. You
’
ll smile from ear to ear.
译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
这是推销甜玉米的商业广告,
ear
具有“穗”和“耳朵”双层 含
义。
成语
from ear to ear
一语双关,
既表示了因 满意而乐得合不
拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构
思巧妙,新颖别致 、令人难忘,收到了极好的宣传效果。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同 声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同 声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作 的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系 或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也 就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译 的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种 情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果 某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< br>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工 作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多 人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最 好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的 同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在 掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传 译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传 译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工 作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能 取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以 ,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是 说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会 议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况 ,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些 人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准 ,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行 ,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写 作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作, 二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的 想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先 搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中 ,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委 员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就 需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担 任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事 身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席 传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外 ,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱 乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这 一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和 掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握 即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的 会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设 备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员, 都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就 要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学 校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得 毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开 展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和 饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应 该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于 同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,< br>作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说, 应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是 很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机 构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所 有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做 不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达 不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还 必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等 。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
爱子-speaking
本文更新与2021-01-20 19:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540051.html