sx是什么意思-terrify
英语翻译方法
:
直译、意译、音译、形译
随着社会的进 步和科技的发展
,
新的发明创造不断涌现
,
随之也就出现了描述这
些 事物的新术语。在科技英语翻译中
,
我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉
语的问 题。通常
,
有以下约定俗成的方法。
1
、直译
:
所谓
“
直译
”
既忠实原文内容
,
又符合原文结构形式
,
能传达原文意义
,
体
现原文风格等。在科技文献中商标、牌号、型号和表 示特定意义的字母均可不译
,
直接使用原文
,
只译普通名词
:
B -52 E bomber B-52 E
轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150
库宝塔
KM-150
型流动式起重机
另外
,
科技 术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名
,
不要随意更动。正如
鲁迅先生指出不能 把
“
高尔基
”
译成
“
郭尔基
”
一样。
直译与死译
英、汉语结构有相同一面
,
汉译时可照译
,
但这两种语言之间还有许多差别
,
如完
全照译
,
势必出 现
“
英化汉语
”,
这时就需要
“
意译
”,
在忠实原文内容前提下
,
摆脱原文结
构束缚
,
使译文符合汉语规范。 特别要注意是
:“
直译
”
不等于
“
死译
”,“意译
”
也不等于
“
乱译
”
。试比较
:
原文结构与汉语结构是一致
,
照译即可。但如果原文结构与汉语不一致
,
仍 然采
取直译方法
,
就成
“
死译
”
了。如
:
①、
In some automated plants electronic computers control the entire production
line.
在某些自动化工厂
,
电子计算机控制整个生产线。
(
直译
②、
The earth acts like a big magnet.
地球作用着像一块大磁铁。
(
死译
③、
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰有同样影
响在强度上像硅。
(
死译
例②、例③既不忠实 原意
,
又不符合汉语表达方式。因此
,
必须运用
“
词类转换
”
广成分转换
”
、
“
词
(
语序调整
”
等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为
:“
地球作
用像一块大磁铁。
”…“
锰像硅一样会影响钢强度。
”
2
、意译
:
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲
,
以准确译出
该词的科 学概念。这种译法最为普遍
,
在可能的情况下
,
科技术语应采用意译法。例< br>如
:
holography
全息摄影术
astrionics
宇航电子学
guided missile
导弹
aircraft carrier
航空母舰
videophone
可视电话
walkie- talkie
步话机
power roller
健腹轮
电子邮件
一般说来
,
有三类科技新词语采用此译法
:
2.1.
合成词
:
由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab
太空实验室
moonwalk
月球漫步
friction factor
摩擦系数
2.2.
多义词
:
旧词转义
,
即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone
雄蜂
→
无人驾驶飞机
bug
臭虫
→
窃听器
computer
计算者
→
计算机
2.3.
派生词
:
在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
thermocouple
热电偶
voltmeter
电压表
创新译名要能正确表达出事物的真实含义
,
应尽量采用意译。
例如
:dustoff
战地救护直升机
,
该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有 关
,dust
(
尘土
+ off(
离开。
在同 一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一
,
这特别适用于那些
有几个通用译 名的专业术语。否则
,
就可能引起误解。例如
:nylon
尼龙
/< br>耐纶
/
酰胺纤
维
实际当中据具体情况灵活运用
,< br>直译、意译往往结合使用
,
即重内容和风格
,
双重
用词、表达 及结构
:
1To spend money like water.
花钱如流水
(L
。挥金如土。
(F
2Give me liberty. or give me death.
意译和乱译
只有在正确理解原文基础上
,
运用相应翻译方法以调整原文结构
,
用 规范汉语加
以表达
,
这才真正做到
“
意译
”
。翻译 实践证明
,
大量英语句子汉译都要采取
“
意译
法
”
。
如果把
“
意译
”
理解为凭主观臆想来理解原文
,
可以不分析原文结构
,
只看词面意
义
,
自己编造句子,
势必造成
“
乱译
”
。如
:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the
molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any
container it is put i n.
气体是很容易压缩
,
这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体
一样没有 形状
,
但又不同于液体
,
气体膨胀时会充满任何盛放它容器。
(乱译例句中
“
乱译
”
是由主观臆想
(
不正确选择词义、 任意转换成分造成。在这里
,
将
matter
译成
“
根据< br>”
在物理学上是讲不通
,
因为
“
压缩气体也就是减少分子之间 距离
”,
两者是一回
事。
matter
应作
“
事情
”
、
“
问题
”
解。
将
will expand
任意转换为时间状语
,
致使不符合原义。
will expand and fill
应译
为
“
会扩张并充满
”
。综上所述
,
原译文可改为
“
气体很容易压缩
,
那只不过是 缩小分子
之间距离而已。气体和液体一样没有形状
,
但又不同于液体
,
因为气体会扩张并充满
任何盛放它容器。
”
就翻译方法而论
,< br>总来说
,
就是
“
直译法和意译法相结合
”,
又可细分 为
“
照译
”
、
“
词
义引伸
”
、< br>“
成分转换
”
、
“
句转成分
”
等译法。
3.
音译
:
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉 字。采用
音译的科技术语主要有两类
:
3.1.
计量单位的词
:
hertz
赫兹
(
频率单位
bit
比特
(
度量信息的单位
,
二进制位
lux
勒克司
(
照明单位
joule
焦耳
(
功或能的单位
ampere
安培
Newton
牛顿
watt
瓦特
3.2.
某些新发明的材料或产品的名称
(
尤其在起初时
:
celluloid
赛璐珞
(
硝纤象牙
nylon
尼龙
(
酰胺纤维
sonar
声纳
(
声波导航和测距设备
vaseline
凡士林
(
石油冻
morphine
吗啡
一般地说
,
音译比意译容易
,
但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此
,
有
些音译词经过一段时 间后又被意译词所取代
,
或者同时使用。
例如
:
combine
康拜因
→
联合收割机
laser
莱塞
→
激光
vitamin
维他命
→
维生素
penicillin
盘尼西林
→
青霉素
3.3
其它
:
多数外来词
,
不仅为汉语增添色彩
,
也丰富了汉语 的内涵
:
①专有名词
:
人名、地名、山川、河流
Panama
巴拿马
Australia
澳大利亚
Canada
加拿大
Hollywood
好莱坞
The Alps
阿尔卑斯山
The Mississippi
密西西比河
Mary
玛丽
George Bush
乔治
.
布什
Albert Einstein
阿尔伯特
.
爱因斯坦
Shakespeare
莎士比亚
《英语姓名译名手册》、《世界地名译名手册》。
附
:
地名翻译
中文
:
由大到小
,
国省市区路号
英文
:
由小到大
,
号路区市省国
②贷币
:France
法朗
Mark
马克
Pound
镑
4.
意音结合译
:
在音译之后加上一个表示类别的词< br>,
或者把原词的一部分音译
,
而
另一部分意译。
4.1
有些词以音译为主
,
在词首或词尾加上表意的词
:
logic
逻辑电路
covar
科伐合金
(
铁镍钴合金
4.2.
由前缀加入计量单位构成复合词
,
计量单位采用音译
:
megavolt
百万伏
(
特
microampere
微安
(
培
kilowatt
千瓦
decibel
分贝
4.3.
某些复合词意音结合译
:
radar- man
雷达手
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
sx是什么意思-terrify
本文更新与2021-01-20 19:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540060.html