cornwall-snooker
[
摘要
]
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有 限的条款中完整明确地体现
出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同 翻译的难度。
本文分析了
英文
合同
法律
文件中复杂句的特点,
提出了在分析句子结构、
成分的基础上,
采
用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译 的策略。
[
关键词
]
合同法律文件复杂句翻译
我国与世界各国双边贸易 日趋频繁,
使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。
合同
是当事人之间设立、变更 、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直
接影响合同双方的利益。
如何 做好合同法律文件的翻译,
保证中方的利益不因合同文本的翻
译而招致损失越发具有现实的意义 。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的
应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证 整体翻译效果和准确性的关键。
一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点
商务合同作为一种实用文体,
在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,
如用词正式规
范,
大量使用商务术语、< br>法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。
因而商务合同的翻
译要求译者具有一定的 专业知识。
在句式结构方面,
商务合同也与其他文体迥异。
商务合同
英语常不以易于理解为目的,
大量使用复合句。
究其根源,
还是源于商务合同英语的文 体属
性。作为法律文书,
商务合同规定各方当事人的权利和义务,
合同文字的表达必须 完整、细
致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,
因此,
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中
完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、
细致。
但是复合 句中
往往包含若干从句、
修饰语等等,
有时会显得臃肿、
晦涩,
无疑 会增加理解英文合同的难度,
与此同时也增加了合同翻译的难度。
二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法
商务合同中英文复合句的出现频率高,
句子结构复杂,
逻辑性强,
无疑给译者增添了许
多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是 由一些基本的成分组成的。只
要弄清了合同原文的句法结构,
找出整个句子的中心内容及各层意 思,
然后分析各层意思之
间的逻辑关系,
再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保 证合同翻译的准确性。
合同复
合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,
译者要找出 全句的主语、
谓语和宾语,即句子
的主干结构,
其次,
要找出句子中所有的谓 语结构、
非谓语结构、
介词短语和从句的引导词,
然后再分析从句和短句的功能,即: 是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,
以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子 中是否有固定搭配,插入语等其他成分。
例1:
If
a Party
breaches
any
of
the
representations
or
warranties
given
by
it
in
Articles
18.1 or
repeated
in
18.2,
then
in
addition
to
any
other
remedies
available
to
the
other
party
under
this
contract
or
underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep
indemnified
the
other
Party
and
the
company
against
any
losses,damages,costs,expenses,liabilities
and
claims
that
such
Party
or
the
Company may suffer as a result of such breach.
分析:
第一步,拆分句子:
此长句可拆分为四个意义段,分别是
1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or
repeated in 18. 2
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
cornwall-snooker
本文更新与2021-01-20 19:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540068.html
-
上一篇:论文题目英文翻译格式探析
下一篇:文言文虚词用法归纳及翻译训练