关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

brilliance英文翻译常用技巧大全

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 21:26
tags:

下一代-brilliance

2021年1月20日发(作者:气阀)
英汉两种语言在句法、
词汇、
修辞等方面均存在着很大的差异,
因此在进行英 汉互译时
必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、
拆句法、
合并法、
正译法、
反译法、
倒置法、
包孕法、
插入法、
重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,
也 可以运用于口译过程中,
而且应该用得更加熟练,

为口译工作的特点决定了译员没有 更多的时间进行思考。

1.
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯 和表达方式,在翻译时增添一些
词、
短句或句子,
以便更准确地表达出原文所包含的意 义。
这种方式多半用在汉译英里。

语无主句较多,
而英语句子一般都要有主 语,
所以在翻译汉语无主句的时候,
除了少数可用
英语无主句、
被动语态或< br>
be…
结构来翻译以外,
一般都要根据语境补出主语,
使句
子 完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英
语中代词使用频 率较高,
凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,
必须在前
面加上物主 代词。
因此,
在汉译英时需要增补物主代词,
而在英译汉时又需要根据情况适当
地删减。
英语词与词、
词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,
而 汉语则
往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,
在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离
不开介词和冠词。
另外,
在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含 而没有明言的词语和一些
概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译 文语法结构
的完整,二是保证译文意思的明确。如:


1

What
about
calling
him
right
away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)


2

If
only
I
could
see
the
realization
of
the
four
modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)

(3)
Indeed,
the
reverse
is
true
实际情况恰好相反。
(增译名词)

(4)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even
the
people
in
the
fascist
countries
were
stripped
of
their
human

rights.
(增译物主代词)


5
)只许州官放火,不许百姓点灯。

While
the
magistrates
were
free
to
burn
down
house,
the
common
people
were
forbidden
to
light
lamps.
(增译连词)


6
)这是我们两国人民的又一个共同点。

This
is
yet
another
common
point
between
the
people
of
our
two
countries.
(增译介词)


7
)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In
the
field
of
human
rights,
China
opposes
the
practice
of
the
big
oppressing
the
small
and
the
strong
bullying
the
weak.
(增译暗含词语)


8
)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three
cobblers
with
their
wits
combined
equal
Zhuge
Liang
the
mastermind.
(增译注释性词语)

2.
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,
即删去不符合目标语思维习惯、
语言习惯和
表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:


1

You
will
be
staying
in
this
hotel
during
your
visit
in
Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)

(2)
I
hope
you
will
enjoy
your
stay
here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)



3
)中国政府历来重视环境保护工作。

The
Chinese
government
has
always
attached
great
importance
to
environmental
protection.
(
省译名词
)
3.
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语 的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、
句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名 词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。 在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语 、主
语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)
我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our
institute
is
co-administrated
by
the
States
Education
Commission
and
the
municipal
government.
(
名词转动词
)

2

Too
much
exposure
to
TV
programs
will
do
great
harm
to
the
eyesight
of
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(
名词转动词
)

3
)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks
to
the
introduction
of
our
reform
and
opening
policy,
our
comprehensive
national
strength
has
greatly
improved.
(
动词转名词
)
(4)
I'm
all
for
you
opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)



5

The
reform
and
opening
policy
is
supported
by
the
whole
Chinese
people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)


6

In
his
article
the
author
is
critical
of
man's
negligence
toward
his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)


7

In
some
of
the
European
countries,
the
people
are
given
the
biggest
social
benefits
such
as
medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)


8
)时间不早了,我们回去吧!

We
don't
have
much
time
left.
Let's
go
back.
(
句型转换
)

9
)学生们都应该德、智、体全面发展。

All
the
students
should
develop
morally,
intellectually
and
physically.
(
名词转副词
)
4.
拆句法 和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干
个 较短、
较简单的句子,
通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用
于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因< br>此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独
立结构 等把汉语短句连成长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、
关系副词、
主谓连< br>接处、
并列或转折连接处、
后续成分与主体的连接处,
以及意群结束处将长句切 断,
译成汉
语分句。
这样就可以基本保留英语语序,
顺译全句,
顺应 现代汉语长短句相替、
单复句相间
的句法修辞原则。如:

下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance


下一代-brilliance



本文更新与2021-01-20 21:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540436.html

英文翻译常用技巧大全的相关文章