才智-stylist
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为
“
我们的
”
一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
雪莱
致云雀(中英文)
To a Skylark by Percy Bysshe Shelley
雪莱
致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!
致
云
雀
你
好
,
欢
乐
的
精
灵
!
你
压
根
儿
不
像
飞
鸟
,
你
从
天
堂
或
天
堂
附
近
毫
不
吝
惜
地
倾
倒
如
同
行
云
流
水
一
般
的
心
灵
的
曲
调
。
你
就
像
一
朵
火
云
,
从
地
面
升
腾
而
起
,
上
升
呵
又
复
上
升
,
飞
到
蓝
色
的
天
际
,
歌
唱
中
不
断
翱
翔
,
翱
翔
中
歌
声
不
止
。
沉
入
西
山
的
夕
阳
,
喷
散
金
色
的
光
焰
,
把
朵
朵
云
霞
映
亮
,
你
像
无
形
的
欢
颜
,
刚
刚
踏
上
征
途
,
飘
浮
而
又
飞
旋
。
淡
淡
的
紫
色
的
暮
云
在
你
航
程
周
围
消
溶
,
你
像
天
空
的
一
颗
星
辰
,
在
明
亮
的
白
昼
之
中
,
虽
然
隐
形
,
我
却
听
到
你
强
烈
的
欢
腾
,
就
像
银
色
的
天
体
射
出
一
支
支
利
箭
,
在
清
朗
的
曙
色
里
,
它
的
明
灯
渐
渐
变
暗
,
直
至
看
不
见
,
可
我
们
感
到
它
就
在
眼
前
。
整
个
天
空
和
大
地
响
彻
着
你
的
歌
声
,
恰
似
夜
空
明
净
之
时
,
月
亮
透
过
一
片
孤
云
,
洒
下
银
光
,
让
清
辉
漫
溢
于
整
个
天
庭
。
我
们
不
知
你
是
什
么
;
什
么
东
西
最
像
你
?
从
彩
虹
般
的
云
朵
泻
出
的
晶
莹
雨
滴
,
也
比
不
上
你
的
甘
霖
一
般
的
旋
律
。
就
像
是
一
位
诗
人
藏
身
于
思
想
之
光
,
以
心
甘
情
愿
的
歌
吟
,
来
把
世
界
激
荡
,
让
它
去
同
情
它
未
曾
注
意
的
忧
患
和
希
望
。
就
像
是
名
门
闺
秀
居
住
在
深
宫
高
阁
,
为
排
遣
爱
的
忧
愁
,
一
到
幽
静
的
时
刻
,
便
让
闺
阁
荡
漾
着
甜
如
爱
情
的
音
乐
。
就
像
金
色
的
萤
火
虫
栖
身
凝
露
的
山
谷
,
它
在
花
草
丛
中
,
扩
散
空
灵
的
光
束
,
它
不
为
人
们
所
见
,
因
为
被
花
草
遮
住
!
又
像
一
朵
玫
瑰
花
,
她
在
绿
叶
中
安
睡
,
遇
到
热
风
的
糟
蹋
,
直
至
她
的
芳
菲
以
过
份
的
甜
蜜
灌
醉
了
鲁
笨
的
飞
贼
。
春
雨
声
响
清
脆
,
落
在
闪
光
的
草
地
,
被
雨
滴
唤
醒
的
花
卉
,
还
有
其
他
的
东
西
,
虽
然
明
澈
、
清
新
、
欢
愉
,
却
不
及
你
的
乐
无
论
你
是
精
灵
还
是
鸟
雀
,
都
请
你
把
美
妙
的
思
想
教
给
我
们
;
我
从
未
领
略
:
对
爱
情
或
美
酒
的
赞
扬
会
倾
泻
出
潮
水
般
的
心
荡
神
驰
的
欢
畅
。
无
论
婚
歌
的
欢
快
,
或
凯
旋
曲
的
豪
放
,
比
起
你
的
歌
来
,
不
过
是
空
洞
的
夸
张
,
只
让
人
们
感
到
,
其
中
缺
乏
真
情
实
感
□
什
么
样
儿
的
物
体
是
你
欢
歌
的
源
泉
?
何
种
波
涛
、
山
峦
、
田
地
?
怎
样
的
天
空
或
平
原
?
。
曲
是
出
自
独
特
的
爱
情
,
还
是
与
痛
苦
无
缘
?
有
你
清
朗
的
欢
欣
,
不
会
再
有
倦
怠
,
烦
恼
郁
闷
的
阴
影
决
不
会
向
你
袭
来
;
你
爱
,
但
永
不
知
道
令
人
厌
腻
的
爱
的
悲
哀
。
无
论
沉
睡
还
是
苏
醒
,
你
对
死
的
理
解
,
比
我
们
这
些
凡
人
更
加
透
彻
、
真
切
,
否
则
,
你
的
歌
怎
会
流
得
这
般
晶
莹
清
澈
?
我
们
左
顾
右
盼
,
渴
求
虚
无
之
物
,
我
们
最
真
诚
的
笑
颜
也
包
含
几
分
凄
楚
,
我
们
最
甜
美
的
歌
曲
倾
诉
最
悲
哀
的
思
绪
。
纵
然
我
们
能
够
摈
斥
仇
恨
、
傲
慢
和
恐
惧
,
纵
然
从
出
生
之
日
,
就
不
曾
抛
洒
泪
滴
,
我
也
不
知
怎
样
才
能
够
贴
近
你
的
欢
愉
。
一
切
诗
歌
的
韵
律
都
比
不
上
你
的
音
响
,
一
切
书
本
的
知
识
都
比
不
上
你
的
宝
藏
,
地
面
的
蔑
视
者
啊
,
你
的
诗
艺
举
世
无
双
。
你
必
定
熟
知
的
欢
愉
哪
怕
教
给
我
一
半
,
那
么
,
和
谐
的
狂
喜
就
会
在
我
唇
边
弥
漫
,
世
界
将
会
侧
耳
细
听
,
就
像
我
现
在
这
般
。
------
分隔线
----------------------------
[
英
]
雪莱《致云雀》
(
中英文对照
)
江枫
译
你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的紫色黎明
在你航程周围消融,
象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
象一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
象一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
象一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
象一朵让自己的绿叶
阴蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花瓣,
称得上明朗,欢悦,
清新的一切,都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是淳酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐曲相比,
不过是空调的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
才智-stylist
本文更新与2021-01-20 21:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540460.html
-
上一篇:数轴上的行程问题及其新的解法
下一篇:心理学英语术语