关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

悲哀合同结构常用术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 22:11
tags:

名星-悲哀

2021年1月20日发(作者:talk)
合同结构常用术语



必备条款
essential clauses / provisions
一般条款
general provisions
特殊条款
special provisions
章、条、款、项、目(英文合同
25


首部
non- operative part
(当事人部分
parties
陈述部分
recital


正文
operative part
陈述部分
recital (
包括:鉴于条款
whereas clause
和约因
consideration)
尾部
closing part
(证明部分
attestation
签字
signature
附件
appendix


当事人的名称、姓名和住所
name and domicile of the parties
适格主体
competent parties
标的
contract object , subject matter
数量
quantity
质量
quality
价款或者报酬
price or remuneration
对价
consideration
履行时效、地点和方式
time limit, place and method of performance
违约责任
default / liability for breach of contract
除外规定
exception
解决争议的方法
methods to settle disputes
变更
modification
终止
termination
撤销
cancellation
解除
rescission
主体的变更或权利义务的整体转让
novation
通知
notice
违约责任
default / breach of contract
救济
remedies
责任的免除
exception
不可抗力
force majuere
争议的解决
settlement of disputes
合同的生效
effectiveness / validity
合同份数
counterpart
合同的整体性
entirety
合同的可分割性
severability
合同的完整性
entirety
文字效力
language
法律适用
applicable law / governing law
保密规定
confidentiality
副本
copies / counterparts
性别与单复数
gender and singular / plural
合同尾部
closing clauses / final clause
(
包括:证明条款
attestation
签字部分
testimonium / signature
附件部分
addendum)


合同通常涉及一些内容:

1


要约和绝对接受
offer and absolute and unqualified acceptance
2


意思一致
consensus and idem
或者
meeting of minds
3


建立合同关系的意愿
intention to create legal relations
4


同意的真实性
genuineness of consent
5


当事人的履约能力
contractual capacity of the parties
6


标的物的合法性
legality of object
7


履行的可能性
possibility of performance
8


条款的确定性
certainty of terms
9


等价有偿
valuable consideration

英文合同常用实词
(Content Words)

(1) Represent, warrant, undertake, guarantee
在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。
Represent
往往和
warrant
连用,出现
在合同的声明保证部分:

例如:
Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was
involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser
agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for
brokerage.
买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引 起的索赔并使
其免受损害。



1

Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on
board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within
the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.
根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合 同第八条规定的时限内,按买方通知的日
期,装运货物至买方指定船只。



2

Party B guarantees that the machines and equipment are unused,
sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable
of manufacturing the steel wire rope.
乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。


(2) Principal place of business (principal office), domicile,
business premise, registered office
在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所 地”、“营业场所”、
“注册地”。往往出现在前言的“
parties
”部分。

1

This Contract made on April 1, 19- -, at ______, China, between ABC Co. with
its principal office at ______, China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its
principal office at______, USA (hereinafter called Party B).
本合同于
19**

4
1
日于中国
***
签订,合同双方为
ABC
公司(以下简称甲方 ),
其主营业地位于中国
***
,和
XYZ
公司(以下简称乙方), 其主营业地为美国
***




2

If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the
right to conclude the terms of the agreement and also has the right, without notice
to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise necessary.
如被特许方承认违约,许可方则有权终止 该协议且有权未经通知在必要的营业场所采
取任何尽责和授权行为。



3

EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of
_________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to
as the
of ____, with its registered office located at ________________, and ______
(hereinafter referred to as the
_________ (Passport No._____) residing at ________________.
本聘用协议订 立于
*

*

*
日,协议双方为
***
( 以下本公司),其按
*
州法律组织设
立,注册地为
***
,和
***
,自然人,国籍为
*
国,护照号码为
***
,住址为
***
。例如:

The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.

仲裁应在被申请人住所地的国家进行。


3

Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph
英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”

分别用
chapter,
article/section/clause, paragraph, subparagraph
表示。


1

The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it out of
said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof by United
Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the address specified
in Section 10. 5 hereof.
借款人进一步不 可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本合同第
十条第五款指定的借款人地址寄来的 美国航空挂号信,邮资已付邮件中的副本。


4

Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly)
authorized to do, have the authority to do, do sth at one

s option or/and discretion,
be liberty to do
这一组短语是都表示“有权做”。
Be entitled to
表示
to give sb. the right to sth.(to
sth.)
体现该权利法律上的强制性。
Reserve the right to do
表示
to have a specified
power of right in law
体现法律上规定的权利。而
be authorized to do, have the
authority to do
指经授权而有的权利,至于
do sth. at one

s option or/and discretion
则指行为人自主决定的权利。


1

The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the
contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.
尽管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方索赔权之行使。



2

In circumstance provided above in Clause 14.1 C or New Company shall, at its
sole option and discretion, be entitled to transfer to B all or part of C or New
Company's proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under
construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing
and compensating the actual damages provided that such transfer shall be
conducted of C's own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in
clause
在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转 让丙
方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定
数额的 违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根
据二十三条的规定基于仲裁 裁决的处分。



3

The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified
in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right
to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales
Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.< br>买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,售方有
权不经通知取 消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对
因此遭受的损失提出索赔。



4

The supervision personnel appointed by Party A and its representative shall
have the authority to supervise the progress of work and give instruction.
甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。

名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀


名星-悲哀



本文更新与2021-01-20 22:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540551.html

合同结构常用术语的相关文章