关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

remained大学英语跨文化交际

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-20 23:26
tags:

caching-remained

2021年1月20日发(作者:aspd)
初探跨文化交际在大学英语教学中的变





:
本文探讨了跨文化交际能力与外语教学的关系
,
分析了在大学英语教学中所存在的< br>问题
,
指出在大学英语教学中重视跨文化交际能力培养的意义
,
并且笔 者对跨文化教学提出
了一些方法建议。

关键词
:
跨文化交际
;
文化冲突
;
非语言行为
;
文化对比

Abstract
:This
paper
has
probed
into
the
relation
between
cro
ss
-
cultural
commun
ication
ability
and
foreign
language
teaching
,
analysed
t
he
question
existing
in
C
ET
,
pointed
out
t
he
significance
of
paying
attention
to
t
he
t
raining
of
cross
-
c
ult
ural
communication
ability
in
CET
,
and
the
author
has
proposed
some
met
hod
ological
suggestions
on
cross
-
cultural
teaching.
key
words
:cross
-
cultural
communication
;
cultural
shock
;
non
-
linguistic
behavio
r
;
cultural
contrast

当今世界
,
高新科技在通讯领域里的使用和 国际互联网的开通
,
使得人们足不出户便可进行
跨地区、跨国家的交流。外语学习的重 要性空前提高
,
英语的地位迅速上升
,
在许多场合起着
交际桥梁的作 用。与此同时
,
人们发现只懂语言并不能解决所有的交际问题
,
文化是不容忽 视
的一个重要方面。对于从事大学英语教学的语言教师来说
,
研究探讨跨文化交际教学 对大学
英语教学的发展有着重大的实际意义。


.
跨文化交际与大学英语教学的关系


跨文化交际
”(intercult
ural
/
cross
-
cultural
communication) ,
简言之
,
就是具有不同文化
背景的人从事交际的过程。我们在进行大学 英语教学时
,
总希望学生学会对外语的运用尽量
能像英语国家的人一样正确、流利和自 然
,
母语味儿越少越好。可是
,
由于学习者对英语国家
的文化概况、 风土人情了解甚少
,
而且在实际交流中喜欢套用母语的观念方式和习惯去理解
对方话语
,
因而常常会产生交际障碍。可见
,
跨文化交际教学是大学英语教学中不容忽 视的一
个重要环节。换言之
,
大学英语教学的主要目的就是要培养学生的跨文化交际能 力。


.
大学英语跨文化交际教学中存在的问题
———
文化冲突

在大学英语 教学中
,
一些老师按照传统的教学大纲的要求
,
按部就班
,
由音标到单词
,
由单词到
句子结构分析
,
循规蹈矩。尽管其所教的学 生们对所学的语言知识基本达到了会听、会说、
会读、会写
,
但这仍不足以保证在实际 应用语言时不犯错误。我们可以看这样一个例子
:
A
:what
an
unusual
necklace
!
It
is
really
beautif
ul .
B
:Oh.
You
may
have
it .
A
:No.
No.
[1
]
这是一段师生间的对话
,A
是老师
,
来自西方国家
,
不难看出此时
A
一定非 常尴尬
,
她说话的
本意是想找个话题活跃气氛
,
没想到对方却误以为 她喜欢这条项链。
B
显然来自中国
,
其文化
熏陶使其自然而然想到
,
既然老师喜欢项链就送给老师以表敬意。结果彼此陷入尴尬局面。
这是一则典型的文 化冲突的例子。交际中
,
两人因无法容入同一文化背景中
,
从而导致交际失< br>败。由此可见
,
传统的教学模式从某种程度上扼杀了学生学习语言的能动性
,< br>造成语言学习和
应用环境的脱离。学生们往往发音准确
,
掌握了系统的语法知识 和大量的词汇
,


临阵

就是
无法顺利交际。因 此
,
我们的大学英语教学
,
在传授语言知识的同时不能忽视其所在的文化语< br>境
,
否则学生在交际中就容易产生文化冲突。所谓文化冲突
,
是指学习 者不知不觉地将本民族
的习惯、文化模式套用到或强加到所学语言上去
,
从而产生理解 上的偏误
,
甚至导致交际的失
败。在英语学习中
,
这是学生们普遍遇 到的一种问题。归纳总结一下
,
其产生原因大致有以下
几种
:1.
对英语语言文化中的特有事物缺乏感性认识

这在学生们阅读与文化有关的文章时尤为 突出。每当遇到一些俚语或习语
,
学生们便不知所
云。这可能是由于学生们平时摄入的 相关文化常识较少
,
常误用本族文化知识填入或压根儿
无法填补这一空白
,< br>即无法找出上下文关系
,
严重影响其对文章的理解
,
常表现为阅读速度 慢、
歪曲原文意思。

例如在
《新视野大学英语》
第一册

A
Good
Heart
to
Lean
on
这篇课文中有这样一句令
许多学生费解
:
But
the
next
day
people
kidded
him
by
saying
it
was
t
he
first
time
any
fighter
was
urged
to
take
a
dive
before
t
he
fight
began.(
《新视野大学英语》第
一册
Unit
3
Section
A)
这句的难点在短语

take
a
dive
,
许多学生从字面上去理解
,
tak
e
a
dive


突然下降
,
暴跌
的意思
,
可在本句中怎么也理解不通。事实上
,
这还是个美国俚

,
通常用做隐喻。它原用于职业拳击比赛中一方事先被收买在比赛中假装认输
,下注者因此
从中渔利。
后来又引申为

假装认输
,
甘愿 认输


倘若学生们在平时英语学习时未摄入英语中
这些特有的俚语或习语< br>,
那么在阅读时自然会碰钉子。

2.
混淆了英汉两种文化
****
有事物的文化感情色彩

有的事物在英 汉两种文化中都出现了
,
但所表达的文化感情色彩却截然不同。比如
,
孔雀< br>(pea
cock)
:
在我国文化中是吉祥的象征
,
人们认 为孔雀开屏是大吉大利的事。
在英语中
,peacock
的内涵意义通常是贬义,
含有骄傲、炫耀、洋洋自得的意思。所以英语中经常用之来喻人
:as

proud
as
a
peacock
(
像孔雀那样骄傲
)
[2
]
在英语学习中若不留心这些差异
,
就会导致
文化冲突。

3.
混淆了英汉两种文化中的非语言行为的不同社会文化意义

人们的行为 是传递信息的媒介。说话显然是一种行为
,
然而
,
挥手
,
微 笑
,
皱眉
,
沉默
,
行走等也都
是行为
,< br>它们属于非语言行为。在一定的交际环境中
,
这些行为起着与他人交流信息的作用
,
同时也受文化的影响。曾有学者研究表明
,
人能够发出
70
万 个各别的身体信息
,
而每种文化
中都会展示出动作和姿态的某些特有情况。
就 数字手指符号而言
,
我们只用一只手就可表示
1

-
10
的数字
,
这却使英语国家人大吃一惊
,
因为他们得用上两只手才能表 示
1
-
10
的数字。

比如
,
我们 通常根据汉字



字造型
,
大拇指和食指张开表示


”,
可这个造型在美国人看来却



”< br>。
[3
]
可见
,
同一种非语言行为在不同的文化背景中所 表达的意思是不同的
,
在平时的
英语学习中
,
学生们若不了解这些非 语言行为的差异
,
在实际交流中难免会误解
,
发生文化冲
突。


.
大学英语跨文化交际教学的探讨

针对上述跨文化交际教 学中存在的问题
,
在大学英语教学中采取什么措施来提高学生的跨文
化意识和交际技能 是一个值得关心的话题。
许多语言学家和外语教师都对此提出了一些有效
见解。如
:< br>开设课程、举行讲座、举办展览、开展第二课堂等。但最为有效的还是结合日常
的大学英语教学从 事文化对比
,
其覆盖面广
,
学生易吸收。
在此
,
本 文拟就此问题作一浅探。

文化交际教学的根本方法
———
文化对比外语学习 不同与母语习得
,
学生学习外语一般是在
他们已经掌握了母语之后才进行的
,
这个时候
,
学生已经在大脑中具有一个比较完整的语言
符号系统
,< br>这种原有的知识对外语学习有很大影响。一方面
,
它可帮助学生理解和消化新的语
言知识
;
另一方面
,
它又可能干扰新的语言知识的获得。
[4
]
在大学英语教学过程中
,
教师若很
好地利用学生原有的语言知识
,
结合日常教学把两种语言经常加以对比
,
这样不仅能使学生
在理性 上对所学语言国家文化特征有所了解
,
而且能够培养他们自觉地汲取目的语言中各种
文 化信息的习惯
,
从而提高他们使用外语的准确性和得体性。

结合日常外语教 学进行文化对比可以在各个层面进行
,
例如可以在词汇、语用、习俗、语篇
,
文体等各个层面进行文化对比。
由于我们的日常大学英语教学中大部分概念都是通过语言行
为来 阐释的
,
笔者在此对有关语言行为方面的一些层面做初步探讨。

A.
词汇对比

词汇教学在大学英语教学中是最重要的一环
,
我们在课堂 上通常都要讲解词的意义、用法、
搭配等
,
并做各种词汇练习
,
但是 对于词的文化内涵往往涉及不多。在某些人看来
,
学英语
,

是把一 个个的词、词组、短句学好
,
掌握其读音、拼写及意思
,
同时掌握一些基本语 法
,
知道如
何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些
,
英 语就学得差不多了。其实不然
,
如果
我们只是把单词按字面意义串起来
,而丝毫不懂有关文化背景知识
,
在实际运用中是行不通
的。比如
:
某一中国大学生在学英语时遇到一个句子
:
chicken
!
He
cried
,
looking
at

Tom
with
contempt .

这令其百思不得其解。因为他根本不了解

chicken
这个词的文
化内涵。事实上
,
以英语为母语 的人常把

chicken
比作

懦夫、胆小鬼
”,
但在汉语中却没有
这种比喻
,
他怎么也没有想到
,
英语里的胆小鬼竟 是鸡
![5
]
Seelye
曾指出
“,
如果学生不了

caching-remained


caching-remained


caching-remained


caching-remained


caching-remained


caching-remained


caching-remained


caching-remained



本文更新与2021-01-20 23:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/540908.html

大学英语跨文化交际的相关文章