关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

customers科技英语翻译第三四章

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 01:24
tags:

赔付-customers

2021年1月21日发(作者:睫毛)

科技英语翻译第三四章


3.1
名词的译法


1


翻译练习
1
In an unusual application, this organization uses
a
fingerprint
scanner
to
monitor
the
comings
and goings of its residents.
A capacitor is used to eliminate sparking when a
circuit
containing
inductance
is
suddenly
opened.
一个不同寻常的用途是:
这个机构使用指纹扫描
器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,
可用电容器消除
火花。


1


翻译练习
2
The comparison reveals that the error is due to
aliasing.
The
scans
confirmed
that
the
su
bjects’
brains
dealt
with
words
in
ways
that
contradict
one
hoary old idea.
The latest research with radioactive isotopes has
shown that this assumption is quite wrong.
比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,
受试者的大脑处理词的方式同一



ambient temperature, and the external cooling.
根据分子理论的原理,
物体的温度取决于其分子
的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、
环境温度
以及外部的冷却设施。


1


翻译练习
3
Particular attention should be given to hoses to
ensure that chafing does not occur.
The primary concern of electrical engineering is
the doing of work by the delivery of energy.
Gene piracy is not new.
All plants and animals need carbon for growth.
要特别注意软管,保证没有擦伤。

窃取基因不是新鲜事。

电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。

所有动植物均需要碳才能生长。


1


翻译练习
4
The experiment was a success.
Semiconductor devices can perform a variety of
control function in electronic equipment.
这个试验是成功的。


半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。

3.2
冠词的译法


2


翻译练习
1
A
polymer
is
a
substance
of
high
molecular
weight.
Being
a
good
insulator,
rubber
is
often
used
in
cables.
The patient was administered the mixture twice
a week.
These
machines
may
be
oiled
once
or
twice
a
month.
聚合物是一种高分子的物质。

这种混合剂病人每周服用两次。

橡胶是一种良好的绝缘体,
所以经常使用在电缆
上。

这些机器每个月可以加一次或两次油。


2


翻译练习
2
A
bearing
can
be
defined
as
a
member
specifically designed to support moving machine
components.
Use a transformer and power at low voltage can
be changed into power at high voltage.

An
object
at
rest
has
no
kinetic
energy,
its
velocity being zero.
轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机
器零件的构件。

静止的物体没有动能,因为它的速度为零。

使用变压器可将低压电转变为高压电。


2


翻译练习
3
作为固定词组时的省译:

on a large scale
a majority of

a wealth of

as a result
结果,因此

大规模地

大多数的

大量的


2


翻译练习
4
The
machine
is
intended
for
grinding
the
top
and bottom surfaces of tungsten carbide tips.
The
mechanism
has
been
termed
cumulative
feedback inhibition.
该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。


这种机制就叫做累加反馈抑制。


2


翻译练习
5
The basic job of the computer is the processing
of information.
The main effect is to raise the fundamental slosh
mode frequency.
计算机的基本任务是处理信息。

主要作用在于提高基本的晃动频率。


3


总复习题

Other
factors
affect
the
configuration
of
the
total system.
In
normal
flight
the
hatch
doors
fair
into
the
fuselage.
Energy can neither be created, nor destroyed by
any means known to man.
另一些因素则将影响整个系统的结构。

飞行正常时,舱门与机身平整贴合。

用人们已知的方法,
既不能创造能量也不能消灭
能量。

It
is
customary to
refer
to design
levels as high
or low on component complexity.
The main economy of the system stems from the

ability
to
move
cars
in
a
continuous
train
without uncoupling.
He
is
a
stranger
to
the
operation
of
the
electronic computer.
他对电子计算机的操作是陌生的。

习惯上根据部件的复杂程度把设计级称为高设
计级和低设计级。

此系统的主要经济之处在于它能移动列车的车
厢而不必将它们脱钩分开。

A key element in system capacity planning is the
financial cost of performance.
The assembler can expand the key words in the
assembly code into their full instruction set.
The flame does not touch the flask directly.
这种汇编程序能把汇编码中的关键字扩展成完
整的指令集。

系统能力计划中关键因素是性能的金融成本。

火焰没有直接接触烧瓶。

The
study
of
the
strength
of
solids
involves
the
study of the defects in the crystalline structure.
The
problem
was
solved
by
the
provision
of
a
compensating jet.

The
rusting
of
iron
is
the
slow
chemical
combination of the elements iron and oxygen in
moist atmosphere.
研究固体的强度,就必须研究晶体结构中的缺
陷。

铁生锈是铁元素和氧元素在湿空气中缓慢化合
的现象。

通过安装一个补偿喷嘴,解决了这个问题。

The decay of organic matter is a slow oxidation
by oxygen in the air.
In
order
to
improve
a
certain
kind
of
battery,
Edison spent almost ten years and made nearly
50,000 experiments.
有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种缓慢氧
化过程。

为了改善一种电池的 性能,
爱迪生花了差不多十
年时间,做了近
50000
次试验。

4.1
代词的一般译法


1


翻译练习
1
In
this
cell
the
light
incident
on
the
sensitive
surface
of
the
cell
causes
the
photo-electric
emission of electrons from the surface, and these

electrons are attracted to the other electrode.
The owl can hear a mouse chewing and fly down
on it, even though it is hidden from sight under
a pile of leaves.
在这种电池中,
照在电池光敏表面光电效应而发
射电子,而这些电子被吸引到另一电极。

即 使老鼠躲藏在一堆叶子下看不见的地方,
猫头
鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。
This
might
be
compared
with
the
mumble
of
wavelengths
of
sound
that
go
to
make
up
ordinary noise.
这可以与杂乱的声波相比,
一般的噪音就是由这
种杂乱的声波组成的。



1


翻译练习
2
Drawing electrons away from the atom causes it
to have a net positive electric charge.
Each
crystal
should
have
a
shape
as
much
like
that of the other crystals as possible.
将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。

每一结晶的形状应与其他结晶的形状尽可能相
似。


1


翻译练习
3

Every element retains its identity no matter how
it is finely divided.
Astronomers
can
estimate
the
size
and
brightness of a star by its color.
每种元素不论分得怎样细小,它仍保持其特征。

天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和
亮度。


1


翻译练习
4
Many
processes
have
already
been
proposed,
and
one
possible
future
process
is
a
smelting
reduction.
It is possible to work backward from the known
strength
and
determine
what
factor
of
safety
was used.
Each
is
a
solid
sphere
with
a
metallic
core
surrounded by silicate shells.
我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全
系数。

它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核
的固态球体。

人们已经提出了很多方法,
未来可能的选择之一
就是熔融还原法。



1


翻译练习
5
In
this chapter
our task
is to
find out
what
the
air is made of.
Today
we
have
a
fairly
clear
idea
of
what
goes
on inside of atom.
Practically all of the heat energy received by the
earth comes from the sun.
现在我们对原子内部的情况已相当清楚了。

地球所得到的热能几乎都来自于太阳。

在这一章中,我们的任务是弄清空气的构成成
分。

4.2
人称代词的译法


2


翻译练习
1
You can decide what resolution and compression
level is best for your output.
We’ll
do
everything
possible
to
improve
the
supply of electricity.
You can find the density of a body providing you
know its mass and volume.
We
must
be
very
careful
to
avoid
trying
to
express energy in terms of power units.
我们将尽一切努力来改善电力供应。


只要知道物体的质量和体积,
就可求出物体的密
度。

你可以决定哪种溶解和压缩程度对成品最好。

必须注意避免用功率单位表示能量。


2


翻译练习
2
It may require the taking of a large sample as in
macro analysis.
If an atom contains three protons, it must have
three electrons to be electrically neutral.
如果一个原子有三个质子,
这个原子必然有三个
电子来使其呈电中性。

它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。

4.3
形容词性物主代词的译法


3


翻译练习
1
The
density
of
anything
is
its
mass
per
unit
volume.
Each substance shows an individual structure of
its own.
One
of
the
drawbacks
of
the
early
lasers
was
their inability to operate continuously.
每一种物质都显示出它自己的独特结构。

任何物体的密度是它的每单位体积的质量。


早期激光器的缺点之一是它们不能连续地工作。


3


翻译练习
2
In
their
workshop
there
is
no
one
who
understands how a computer uses its tubes.
Transistors
are
more
advantageous
to
vacuum
tubes for their being small and light.
The
transformer
cannot
be
called
a
machine
because of its having no moving parts.
晶体管优于真空管,因为它尺寸小、重量轻。

在他们车间,
无人能理解计算机是怎样使用其电
子管的。

变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。


3


翻译练习
3
According
to
their
ability
to
conduct
electric
current,
all
materials
may
be
classified
into
three
major
categories:
conductors,
semiconductors and insulators.
You shouldn’t have
touched
the
wire with your
wet hands.
你不该用湿手触摸导线。

根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大
类:导体、半导体和绝缘体。



3


翻译练习
4
Heating
semiconductors
means
increasing
their
conductivity.
Triangles
can
be
classified
according
to
their
angles or the relative lengths of their sides.
According
to
their
composition,
these
raw
materials may be separated into three groups.
The brain has its managing system.
三角形可按照其角度或其相对边长来分类。

根据这些原材料的构成成分,
它们可以分为三种
类型。

加热半导体就会增加其导电率。

大脑有自己的管理系统。

4.4
指示代词的译法


4


翻译练习
1
All atoms, except those of hydrogen, contain one
or more neutrons in the nucleus.
The speed of the object approaches that of light.
The geometry of the test specimens differs from
the geometry of those used in tension tests.
所用试件的形状和尺寸与拉伸试验的试件不同。

除了氢原子外,所有的原子都有一个或几个中

子。

该物体的速度接近光速。


4


翻译练习
2
It
diffracts
the
diffracted
beam
and
this
means
that it generates an inverse transform.
Heat is a form of energy and that is known to all
of us.
They used the transformers of poor quality, and
this
caused
the
whole
power
supply
system
break down.
他们用了一批劣质的变压器,
使得整个供电系统
陷于瘫痪。

热是能的一种形式,这是大家都知道的。

它对衍射光束发生衍射,
这意味着它产生了一个
逆变换。


4


翻译练习
3
This
is
a
simple
criterion
that
guarantees
the
existence of such a representation.
The
percentage
of
such
cases
among
surgical
patients
can
be
determined
in
the
following
manner.
在接受手术的病人中,
这样的病例所占的百分比

赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers


赔付-customers



本文更新与2021-01-21 01:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/541394.html

科技英语翻译第三四章的相关文章