关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

illustrated2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 01:29
tags:

凯旋归来-illustrated

2021年1月21日发(作者:adjournment)
2018
年政府工作报告常见表达及翻译技巧


【贡献率、增加趋势、年均增长常用表达】

国内生产总值

54< br>万亿元
增加到
82.7
万亿元,
年均增长
7.1%


占世界经济
比重

11.4%
提高到
15%左右,

对世界经济增长
贡献率
超过
30%


财政收入

11.7
万亿元
增加到
17.3
万亿元 。

居民消费价格
年均上涨
1.9%
,保持较低水平。

China’s gross
domestic
product
(GDP) has
risen from

54 trillion
to
82.7 trillion
yuan,
registering
average annual growthincrease of
7.1 percent;

its share
in the global economy has
grown to
roughly 15 percent,
up from
11.4 percent.

China’s
contribution to
global growth has exceeded 30 percent.

Government revenue has
increased from
11.7 trillion
to
17.3 trillion yuan. Consumer prices rose
at
an average annual rate of
1.9 percent,
maintaining
(前项造成的结果或是带来的影响用
V- ing


a
relatively low level of growth.

【再如:

消费贡献率由
54.9%
提 高到
58.8%
,服务业比重从
45.3%
上升到
51.6%


With the share of the service sector
rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s
contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent,




“加强”常见搭配】

加强两岸经济文化交流合作

strengthened
cross-Strait economic and cultural
exchanges and cooperati
on

加强定向调控、相机调控、精准调控

enhanced
targeted, well-timed, and precision
regulation

加强地方政府债务管理

strengthened management over
local government debt

注重加强宏观调控、市场监管和公共服务

done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.

以企业为主体加强技术创新体系建设

boosted the development of a system
for technological innovation

加强援藏援疆援青工作

strengthened aid work
in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.

加强生态环境保护

strengthen
environmental
protection

加强党风廉政建设和反腐败斗争

done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption

着力
加强

创新
社会治理

focused on

enhancing
and
developing new forms
of social governance



增强

的表达:

growing
、 比较级(
more

better


boosting< br>、
strengthen




“着力”常见搭配】

着力创新和完善宏观调控

focused on

developing new and better approachesways to
macro regulation
made fresh innovations in and refined
macro regulation

着力推进供给侧结构性改革




1




5


made strong moves
to advance supply-side structural reform
着力激发社会创造力

a focus on
unlocking public creativity

着力破除体制机制弊端

have
taken major steps
to remove institutional barriers
着力推动平衡发展

have promoted
more
balanced development

着力保障和改善民生

have endeavored to
ensure and improve living standards



“加大
...
力度”常见搭配】

加大去产能力度

have
intensified efforts to
cut overcapacity

加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度

have
stepped
up
support
for

old
revolutionary
base
areas,
areas
with
large
ethnic
minority
populations, border areas, and poor areas,

加大对各类学校家庭困难学生资助力度

have
increased financial aid to
students from financially- challenged families studying in all types of
schools

突出重点加大补短板力度

have
stepped up efforts to
strengthen areas of weakness,
with a focus on
key issues.



“加快”常见搭配】

先进制造业加快发展。

has
accelerated
the development of advanced manufacturing.

加快新旧发展动能接续转换

sped up
the replacement of old growth drivers
加快转变政府职能

have
sped up efforts to
transform government functions
分级诊疗和医联体建设加快推进

the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has
picked up
pace
.
加快发展文化事业

have
moved faster
to develop cultural programs

支持民族地区加快发展

supported
faster development
in areas with large ethnic minority populations
新的增长极增长带加快成长

Seen
(施力者采取某项措施后自然而然得到的结果)

new
growth
poles
and
belts
developing
faster
.


“坚持”常见搭配】

坚持一个中国原则和

九二共识


have
upheld
the one-China principle and the 1992 Consensus

坚持稳中求进工作总基调

with a commitment to
the general principle of pursuing progress while ensuring stability




2




5

凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated


凯旋归来-illustrated



本文更新与2021-01-21 01:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/541413.html

2018年政府工作报告常见表达及翻译技巧的相关文章