关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

pill国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 01:54
tags:

luffy-pill

2021年1月21日发(作者:爽身粉)
国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)



PART

GENERAL CONDITIONS


第一章

总则


DEFINITIONS AND INTERPRETATION


定义和释义


1


1

In
the
Contract

as
hereinafter
defined

the
following
words
and
expressions
shall
have
the
meanings
hereby
assigned
to
them

except
where
the
context
otherwise
requires



1

1
在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:




a

'Employer'
means
the
party
named
in
Part
II
who
will
employ
the
Contractor
and
the
legal
successors
in
title
to
the
Employer

but
not

except
with
the
consent
of the Contractor

any assignee of the Employer




“业主”指第二章中所指定的雇用 承包人的一方或其权利继承人,
但不包括业主的受让
人,经承包人同意者除外。




b
)“Contractor”means the person or persons,
firm or company whose tender
has
been
accepted
by
the
Employerand
includes
the
Contractor’s
personal
representatives

successors and permitted assigns




“承包人”指 标书已被业主接受的某个或某些人、
商行或公司,
包括其个人代表,
继承
人和 业经认可的受让人。




c
)“Engineer”means the Engineer designated as such in Part II,
or other
Engineer
appointed
from
time
to
time
by
the
Employer
and
notified
in
writing
to
the
Contractor to act as Engineer for the purposes of the Contract in place of the
Engineer

designated




“工程师”指第二章中所指定的工程师,
或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指
定工程师履行合同职责的其他工程师。



(d) 'Engineer’s Representative' means any resident engineer or assistant of
the Engineer or any clerk of works appointed from time to time by the Employer or
the Engineer to perform the duties set forth in Clause 2 hereof

whose authority
shall be notified in writing to the Contractor by the Engineer



< br>“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、
工程师助手,
或由业主或工程师随时任命履< br>行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。



(e) “Works” shall include both Permanent Works and Temporary Works,



“工程”包括永久性工程和临建工程。




f
)“Contract”
means
the
Conditions
of
Contract,
specificati on

Drawings

priced
Bill
of
Quantities

Schedule
of
Rates
and
Prices

if
any

Tender

Letter
of
Acceptance and the Contract Agreement

if completed




“合同”指合同条款、
技术规范、
图纸、
标价的建筑工程清单、
单价 和价格表
(如果有)

还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。



(g)
“Contract
Price”
means
the
sum
named
in
the
Letter
of
Acceptance,
subject
to
such
additions
thereto
or
deductions
therefrom
as
may
be
made
under
the
provisions
hereinafter contained




“合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。



(h)“Constructional
Plant'
means
all
appliances
or
things
of
whatsoever
nature
required
in
or
about
the
execution
or
maintenance
of
the
Works
but
does
not
include
materials
or
other
things
intended
to
form
or
forming
part
of
the
Permanent
Works




“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,
不论任何
性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。




i
)“Temporary
Works'
means
all
temporary
works
of
every
kind
required
in

or
about the execution or maintenance of the Works




“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种临时工程。




j
)“Permanent
Works”means
the
permanent
works
to
be
executed
and
maintained
in accordance with the Contract




“永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。




k


“Specification” means the specification referred to in the Tender and
any
modification
thereof
or
addition
thereto
as
may
from
time
to
time
be
furnished
or approved in writing by the Engineer




“技术规范”指在标书或任何标书 更改中提及的规范,
或由工程师随时可能增加或书面
同意增加的部分。




1
)“Drawings” mea
ns the drawings referred to in the Specification and any
modification of such drawings approved in writing by the Engineer and such other
drawings
as
may
from
time
to
time
be
furnished
or
approved
in
writing
by
the
Engineer




“图纸”指技术规范中规 定的图纸,
经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,

及可由工程师随时提供或 书面认同的其他图纸。




m


“Site” means the land and other places on,
under

in or through which
the
Permanent
Works
or
Temporary
Works
designed
by
the
Engineer
are
to
be
executed
and any other lands and places provided by the Employer for working space or any
other
purpose
as
may
be
apecifically
designated
in
the
Contract
as
forming
part
of
the Site




“工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,< br>包括地面、

下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其 他土地或场所,
只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。




n
)“Approved” means approved in wri
ting

including subsequent written
confirmation
ofprevious
verbalapproval
and“approval'
means
approval
in
writing,
including as aforesaid




“业经认可”指已经经书面认可,
包括过后对口头认可的书面确认 ,
“认可”指书面认
可,包括上述规定在内。




2

Words
importing
the
singular
only
also
include
the
plural
and
vice
versa
where the context requires?

1

2
按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。




3

The
headings
and
marginal
notes
in
these
Conditions
of
Contract
shall
not
be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation
or construction thereof or of the Contract



1

3
合同条款 的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。




4
)The word“cost' shall be deemed to include overhead costs whether on or
off the Site



1
.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。





ENGINEER AND ENGINEER’S REP
RF

SFNTATIVE


工程师及工程师代表


2


1

The
Engineer
shall
carry
out
such
duties
in
issuing
decisions

certificates
and orders as are specified in the Contract

In the event of the Engineer being
required
in
terms
of
his
appointment
by
the
Employer
to
obtain
the
specific
approval
of the Employer for the execution of any part of these duties

this shall be set
out in Part II of these Conditions



2

1
工程师必须按合同明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。如业主
签 发的工程师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,
其要件应在本合同第二部
分予以 规定。




2

The Engineer may from time to time in writing delegate to the Engineer's
Representative any of the powers and authorities vested in the Engineer and shall
furnish
to
the
Contractor
and
to
the
Employer
a
copy
of
all
such
written
delegations
of
powers
and
authorities


Any
written
instruction
or
approval
given
by
the
Engineer’s
Representative
to
the
Contractor
within
the
terms
of
such
delegation,
but
not
otherwise

shall
bind
the
Contractor
and
the
Employer
as
though
it
had
been
given by the Engineer

Provided always as follws



2

2
工程师可随时 书面授权其代表代行其任何职权,但必须将所有此种授权书的副本
提交给承包人和业主。
在授权 期间,
工程师代表给承包人的任何书面指令或认可
(仅限于此)
对承包人和业主具有与 工程师的指令或认可同样的效力。以下规定属于例外:




a

Failure
of
the
Engineer's
Representative
to
disapprove
any
work
or
materials
shall not prejudice the power of the Engineer thereafter to disapprove such work
or materials and to order the pulling down

removal or breaking up thereof




工程师代表对任何工程或材料的不予 否认,
不得影响工程师此后否认以及命令拆毁、

动或拆除此种工程或材料的权力。< br>



b

If
the
Contractor
shall
be
dissatisfied
by
reason
of
any
decisions
of
the
Engineer's
Representative
he
shall
be
entitled
to
refer
the
matter
to
the
Engineer

who shall thereupon confirm

reverse or vary such decision




若承包人对工程师代表的任何决定 不满意,
其有权将此决定提交工程师确认、
取消或更
改。


ASSIGNMENT AND SUB

LETTING


转让和分包


3

The
Contractor
shall
not
assign
the
Contract
or
any
part
thereof

or
any
benefit
or interest therein or thereunder

otherwise than by a charge in favor of the
Contractor's
bankers
of
any
monies
due
or
to
become
due
under
this
Contract

without
the prior written consent of the Employer



3
.未经业主事前书面同意,承包人不得将合同或其他任何部分,或合同所规定或依合
同而产生的任何收 益转让,
向承包人的开户银行支付按本合同规定到期或即将到期的款项除
外。


4

The
Contractor
shall
not
sub-let
the
whole
of
the
Works

Except
where
otherwise
provided by the Contract

the Contractor shall not sub-let any part of the Works
without
the
prior
written
consent
of
the
Engineer

which
shall
not
be
unreasonably
withheld

and such consent

if given

shall not relieve the

contractor from any
liability
or
obligation
under
the
Contract
and
he
shall
be
responsible
for
the
acts

defaults
and
neglects
of
any
sub-contractor

his
agents

servants
or
workmen
as
fully
as
if
they
were
the
acts

defaults
or
neglects
of
the
Contractor

his
agents

servants
or
workmen

Provided
always
that
the
provision
of
labor
on
a
piecework
basis
shall
not be deemed to be a subletting under the Clause



4
.承包人不得 转包整个工程。除非合同另有规定,未经工程师事前书面同意,承包人
也不得分包工程的任何部分,但工程师不得无故不同意分包,
一旦同意分包,
此种同意不得
免去承包人所承担的 任何合同所规定的责任或义务,
他必须对任何分包人、
其代理人、
雇员
或工人 的行为、
不履行和过失负完全责任,
如同这些行为、
不履行或过失是承包人、
其代理
人、雇员或工人所为。以计件方式提供劳力不得视为是本条所规定的分包。




CONTRACT DOCUMENTS


合同文件


5
.(
1

There shall be stated in Part 1I of these Conditions



5

1
以下要件得在合同第二部分规定:




a

the language or languages in which the Contract documents shall be drawn
up and




用以起草合同文件的语言;




b

the
country
or
state

the
law
of
which
is
to
apply
to
the
Contract
and
according
to which

the Contract is to be construed




合同适用哪个国家的法律以及用哪个国家的法律解释合同。


If the said documents are written in more than one language

the language
according to which the Contract is to be construed and interpreted shall also be
designated in Part II
,being therein designated the “Ruling Language”.



如果文件用一种以上语言作成,
用以解释合同的语言也必须在第二部分中规定,
且将被
寇为“主体语言”。




2

Except
if
and
to
the
extent
otherwise
provided
by
the
Contract

the
provisions
of the Conditions of Contract Parts Ⅰ and Ⅱshall prevail over those of any other
document
forming
part
of
the
Contract

Subject
to
the
foregoing

the
several
documents
forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another

but
in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted
by
the
Engineer
who
shall
thereupon
issue
to
the
Contractor
instructions
thereon

Provided always that if

in the opinion of the Engineer

compliance with
any
such
instructions
shall
involve
the
Contractor
in
any
cost

which
by
reason
of
any such ambiguity or discrepancy could not reasonably have been foreseen by the
Contractor

the Engineer shall certify and the Employer shall pay such additional
sum as may be reasonable to cover such costs



5

2
除合同中另有规定外,合同第一、二部分的条款规 定优于其他任何构成合同的文
件的规定。
以上述规定为准,
构成合同的数个文件可视为 能互相解释,
如意思含糊或不一致
时,
由工程师解释和处理,
并由此向承包人 发出指令。
如工程师认为,
服从此种指令会使承
包人发生额外费用,
而此种费 用是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理无法预见的,

程师应予以证明,业主必须支付相 应的额外款额以补偿此种费用。


6
.(
1

The
Drawings
shall
remain
in
the
sole
custody
of
the
Engineer

but
two
copies
thereof
shall
be
furnished
to
the
Contractor
free
of
charge

The
Contractor
shall provide and make at his own expense any further copies required by him

At
the completion of the Contract the Contractor shall return to the Engineer all
Drawings provided under the Contract



6

1
图纸由工程师独自保管,但须向承包人免费提供两 份副本。承包人所需的其余副
本由他自己制作并承担费用。合同履行后,承包人须将全部合同图纸归还工 程师。




2

One
copy
of
the
Drawings

furnished
to
the
Contractor
as
aforesaid

shall
be kept by the contractor on the Site and the same shall at all reasonable times
be
available
for
inspection
and
use
by
the
Engineer
and
the
Engineer's
Representative
and by any other person authorized by the Engineer in writing



6

2
承包人必须 将按上述规定所提交的一份图纸副本留在工地,让工程师及其代表,
或工程师书面授权的任何其他人在所 有合理的时间内查阅使用。




3

The
Contractor
shall
give
written
notice
to
the
Engineer
whenever
planning
or progress of the Works' is likely to be delayed or disrupted unless any further
drawing
or
order

including
a
direction

instruction
or
approval

is
issued
by
the
Engineer
within
a
reasonable
time

The
notice
shall
include
details
of
the
drawing
or
order
required
and
of
why
and
by
when
it
is
required
and
of
any
delay
or
disruption
likely to be suffered if it is late



6

3
如工 程师不在适当时间内再提供图纸或命令,包括指示、指令或认可,工程计划
或进展便可能被延误或中断时 ,
承包人必须书面通知工程师。
通知书中应详细说明所需的图
纸或命令,所需原因和时 间,以及如果不及时提供而可能造成的任何延误和中断。




4

If

by
reason
of
any
failure
or
inability
of
the
Engineer
to
issue
within
a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the
Contractor
in
accordance
with
subclause

3

of
this
Clause

the
Contractor
suffers
delay and/or incurs costs then the Engineer shall take such delay into account in
determining
any
extension
of
time
to
which
the
Contractor
is
entitled
under
Clause
44 hereof and the Contractor shall be paid the amount of such cost as shall be
reasonable



6

4
如承包人按本条第
3
款规定索要 图纸或命令,由于工程师没有或不能在合理时间



提供,
从而导 致承包人误工和左戊承担费用,
工程师必须考虑此种延误,
以决定是否按本合
同第44
条规定延长承包人的工期,
且只要有理由,
承包人所承担的此种费用必须得到 补偿。


7

The
Engineer
shall
have
full
power
and
authority
to
supply
to
the
Contractor
from time to time, during the progress of the Works

such further drawings and
instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate
execution
and
maintenance
of
the
Works

The
Contractor
shall
carry
out
and
be
bound
by the same



7
.在施工期间,工程师全权负责随时进一步向承包人提供图纸和指示,以满足工程正
常施工和维护所需。承包人必须执行且受图纸和指示的约束。




GENERAL OBLIGATIONS


总义务


8
.(
1

The Contractor shall

subject to the provisions of the Contract

and
with
due
care
and
diligence,
execute
and
maintain
the
Works
and
provide
all
labor

including the supervision thereof, materials

Constructional Plant and all other
things

whether
of
a
temporary
or
permanent
nature

required
in
and
for
such
execution
and
maintenance

so
far
as
the
necessity
for
providing
the
same
is
specified
in
or
is reasonably to be inferred from the Contract



8

1
承包人必 须根据合同条款,对工程的施工和维护予以应有的注意,且提供此种施
工和维护所必需的包括劳动管理在 内的所有劳力、
材料、
施工成套设备及其他一切物品,

管其是临时或长期性 质,只要合同明文规定需要或根据合同合理推断需要。




2

The
Contractor
shall
take
full
responsibility
for
the
adequacy

stability
and safety of all site operations and methods of construction

provided that the
Contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the
Contract

for
the
design
or
specification
of
the
Permanent
Works

or
for
the
design
or specification of any Temporary Works prepared by the Engineer?

8

2
承包人必须对现场操作和施工方法的恰当、稳定及安全性负全部责任。除非合同
另有明文规定,
承包人对工程师制定的永久性工程的设计或规格,
或临建工程的设计或规格
概不负责。


9

The Contractor shall

when called upon so to do

enter into and execute a
Contract Agreement

to be prepared and completed at the cost of the Employer

in
the form annexed with such modification as may be necessary



9
.如经要求,承包人必须签署 一承包协议,该协议由业主制定并承担费用,协议应附
带必要的修正条款。


10

If

for the due performance of the Contract

the Tender shall contain an
undertaking by

the
Contractor
to
obtain

when
required

a
bond
or
guarantee
of
an
insurance
company
or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the
contractor to the Employer, in a sum not exceeding that stated in the Letter of
Acceptance
for
such
bond
or
guarantee

the
said
insurance
company
or
bank
or
sureties
and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by
the Employer

The obtaining of such bond or guarantee or theprovision of such
sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at
the
expense
in
all
respects
of
the
Contractor

unless
the
Contract
otherwise
provides



1 0

为正常履行合同,
在标书中,
承包人应承诺按要求取得保险公司或银行的 保单或保
函,
或其他业经认可由承包人向业主负连带责任的担保,
其数额不超过验收证 书中规定的保
单或保函额,
上述保险公司、
银行或担保以及上述保单或保函的条款必须 经业主认可。
此种
保单或保函的取得或担保的提供,
以及缔结保单或保函的费用应全部 由承包人承担,
合同中
另有规定的除外。


11

The Employer shall have made available to the Contractor with the Tender
documents such data on hydrological and sub-surface conditions as shall have been
obtained by or on behalf of the Employer from investigations undertaken relevant
to the Works and the Tender shall be deemed to have been based on such data

but
the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof



11

业主必须在招标文件 中向承包人提供由业主或其代理人在进行工程考察时获得的水
文及地质情况资料,
标书必须视为 是基于此种资料所制定的,
但承包人必须对资料的理解自
行负责。


The
Contractor
shall
also
be
deemed
to
have
inspected
and
examined
the
Site
and
its surroundings and information available in connection therewith and to have
satisfied himself

so far as is practicable

before submitting his Tender

as to
the
form
and
nature
thereof

including
the
sub-surface
conditions

the
hydrological
and
climatic
conditions

the
extent
and
nature
of
work
and
materials
necessary
for
the
completion
of
the
Works

the
means
of
access
to
the
site
and
the
accommodation
he may require and

in general

shall be deemed to have obtained all necessary
information

subject
as
above
mentioned

as
to
risks

contingencies
and
all
other
circumstances which may influence of affect his Tender




承包人也必须 被视为已视察了工地及周围环境,
查阅了可获得的有关工地资料,
且在提
交标书前,对 一切实际情况,从形式到性质,包括地质条件、水文和气候条件、工程范围和
性质以及完成工程所必需的 材料、
到达工地的交通工具和所需的食宿等感到满意,
总之,

包人必须被视 为已得到所有必要的资料,
除涉及上述情况外,
还涉及风险、
意外事件及其他
一切可能影响其投标的情况。


12

The Contractor shall be deemed to have satisfied himself before tendering
as to the correctness and sufficiency of his Tender for the Works and of the rates
and prices stated in the priced Bill of Quantities and the Schedule of Rates and
Prices

if
any

which
Tender
rates
and
prices
shall

except
insofar
as
it
is
otherwise
provided
in
the
Contract

cover
all
his
obligations
under
the
Contract
and
all
matters
and things necessary for the proper execution and maintenance of the Works

if

however

during
the
execution
of
the
Works
the
Contractor
shall
encounter
physical
conditions

other
than
climatic
conditions
on
the
Site

or
artificial
obstructions

which conditions or obstructions could

in his opinion

not have been reasonably
foreseen
by
an
experienced
contractor

the
Contractor
shall
forthwith
give
written
notice
thereof
to
the
Engineer's
Representative
and
if

in
the
opinion
of
the
Engineer

such
conditions
or
artificial
obstructions
could
not
have
been
reasonably
foreseen
by
an
experienced
contractor

then
the
Engineer
shall
certify
and
the
Employer
shall
pay
the
additional
cost
to
which
the
Contractor
shallhave
been
put
by
reason
of
such
conditions

including the proper and reasonable cost



12

承包人得被视为在投标前已对其工程标书,
对标价的建筑工程清单、
单 价和价格表
(如果有)
上所列的单价和价格的正确性和完善性感到满意,
此种投标价格 必须贯穿其所有
的合同义务,
适用于所有为工程的正常施工和维护所必需的事物,
除非 本合同另有规定。

而,
在施工期间,
如承包人遇到除工地气候之外的其他自 然情况或人为阻碍,
依他所见,

种自然情况或人为阻碍是经验丰富的承包人也无法预 见的,
承包人必须立即书面通知工程师
代表,
如工程师确认此种情况或人为阻碍为经验 丰富的承包人无法合理预见,
工程师必须作
证且业主支付承包人由于此种情况而承担的额外费用 ,包括因遇到此种情况或阻碍而:




a

of complying with any instruction which the Engineer may issue to the
Contractor in connection therewith

and



1
)为执行工程师可能向承包人发出的与此情况有关的 任何指示而发生的正当合理的
费用,以及




b

of any proper and reasonable measures approved by the Engineer which the
Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer

as
a result of such conditions or obstructions being encountered





2
)在 无工程师具体指示时,承包人可能采取业经工程师认可的恰当和合理措施而发
生的正当合理费用。


13

Save
insofar
as
it
is
legally
or
physically
impossible

the
Contractor
shall
execute
and
maintain
the
Works
in
strict
accordance
with
the
Contract
to
the
satisfaction of the Engineer and shall comply with and adhere strictly to the
Engineer's instructions and directions on any matter
whether mentioned in the
Contract
or
not

touching
or
concerning
the
Works

The
Contractor
shall
take
instructions and directions only from the Engineer or

subject to the limitations
referred to in Clause 2 hereof

from the Engineer's Representative



13

除因 法律或自然因素而不能之外,
承包人必须严格按合同规定施工和维护工程,
使
工程师感 到满意,
且必须遵守和严格执行工程师有关任何事项的指令和指示,
不管合同中是
否有 规定,提及或涉及到工程,承包人只能从工程师处接受指令和指示,或根据本合同第
2
条规定, 接受工程师代表的指令和指示。


14
.(
1

Within
the
time
stated
in
Part
11
of
these
Conditions

the
Contractor
shall

after
the
acceptance
of
his
Tender

submit
to
the
Engineer
for
his
approval
a program showing the order of procedure in which he proposes to carry out the
Works

The
Contractor
shall

whenever
required
by
the
Engineer
or
Engineers’Representative,
also provide in writing for his information a general
description
of
the
arrangements
and
methods
which
the
Contractor
proposes
to
adopt
for the execution of the Works



14

1
中标后,承包人得在第二部分条款规定的时间内向工程师提 交一份其计划施工的
程序方案,
以征得工程师的认可。
承包人还得随时应工程师或其代 表的要求,
提供一份承包
人的施工计划安排和方法的说明书,以供其参考。




2

If at any time it should appear to the Engineer that the actual progress
of the Works does not conform to the approved program referred to in sub- clause

1

of
this
Clause

the
Contractorshall
produce

at
the
request
of
the
Engineer

a revised program showing the modifications to the approved program necessary to
ensure completion of the Works within the time for completion asdefined in Clause
48 hereof



14

2不论何时,只要工程师发现工程实际进度与本条第
1
款规定的业经认可的方案不
符 ,
承包人必须应工程师的要求,
提供一份修改方案,
对原有的方案作必要的修正,以保证
工程能在本合同第
48
条规定的期限内完工。




3

The
submission
to
and
approval
by
the
Engineer
or
Engineer's
Representative
of
such
programs
of
the
furnishing
of
such
particulars
shall
not
relieve
the
Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract



14

3
承包人不得因向工程师或工程师代表提交或经其认可此种方 案或因提供此种细节,
而被免除任何合同责任或义务。


15

The
Contractor
shall
give
or
provide
all
necessary
super-
intendance
during
the execution of the Works and as long thereafter as the Engineer may consider
necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations
under the
Contract

The Contractor

or a competent and authorized agent or representative
approved
of
in
writing
by
the
Engineer

which
approval
may
at
any
time
be
withdrawn

is
to
be
constantly
on
the
Works
and
shall
give
his
whole
time
to
the
super-intendance
of the same

If such approval shall be withdrawn by the Engineer

the Contractor
shall

as
soon
as
is
practicable

having
regard
to
the
requirement
of
replacing
him
as
hereinafter
mentioned

after
receiving
written
noticeof
suchwithdrawal

remove
the agent from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in
any
capacity
and
shall
replace
him
by
another
agent
approved
by
the
Engineer

Such
authorized agent or representative shall receive

on behalf ofthe Contractor

directions and instructions from the Engineer or

subject to the limitations of
Clause 2 hereof

the Engineer's Representative



15

在施 工期间,
以及其后在工程师认为是为正常履行合同义务而必需时,
承包人必须
行使一切 监督权。
承包人,
或其经工程师书面认可的全权代理人或代表
(此种认可可随时撤销)
应当随时在工地,
一直进行监督管理。
如工程师撤销对代理人的认可,
在接到书面撤销
通知后,
承包人必须尽快根据撤换规定,
将其撤离工地,
且 今后不得再在工地上以任何身份
雇佣他
(她)

且用另外一位经工程师认可的 代理人予以替代。
此种授权代理人或代表得代
表承包人接受工程师的指令和指示,
或按 本合同第
2
条规定,
接受工程师代表的指令和指示。


16
.(
1

The
Contractor
shall
provide
and
employ
on
the
Site
in
connection
with
the execution and maintenance of the Works



16

1
承包人必须在工地上提供和雇用与施工和工程维护有关的:




a

only such technical assistants as are skilled and experienced in their
respective
callings
and
such
sub-agents

foremen
and
leading
hands
as
are
competent
to give proper supervision to the work they are required to supervise

and



1
) 对本专业熟悉和经验丰富的技术人员,能胜任规定监管工作的分代理人、工头和
领班,以及




b

such
skilled

semi-skilled
and
unskilled
labor
as
is
necessary
for
the
proper
and timely execution and maintenance of the Works





2
)为正常和及时施工和维护工程所需的熟练、半熟练和非熟练工人。




2

The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor
to
remove
forthwith
from
the
Works
any
person
employed
by
the
Contractor
in
or
about
the execution ormaintenance of the Works who

in the opinion of the Engineer

misconducts himself

or is incompetent or negligent in the proper performance of
his duties

or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be
undesirable
and
such
person
shall
not
be
again
employed
upon
the
Works
without
the
written permission of the Engineer

Any person so removed from the Works shall be
replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the Engineer



16

2
如工程师认为承包人雇来进行或有关施工或工程维护的任何 人员行为不轨、或不
能或疏于履行其职责、
或认为其雇佣纯属不必要,
工程师有权反对 雇佣,
并要求承包人立即
将其从工地解雇,
未经工程师的书面同意,
此种人员 不得再被雇用到工地。
凡被从工地解雇
人员的职位应尽快由工程师认可的称职人选接替。


17

The
Contractor
shall
be
responsible
for
the
true
and
proper
setting-out
of
the Works in relation to original points

lines and levels of reference given by
the
Engineer
in
writing
and
for
the
correctness

subject
as
above
mentioned

of
the
position

levels

dimensions and alignment of all parts of the Works and for the
provision
of
all
necessary
instruments

appliances
and
labor
in
connection
therewith

If

at
any
time
during
the
progress
of
the
Works

any
error
shall
appear
or
arise
in
the
position

levels

dimensions
or
alignment
of
any
part
of
the
Works

the Contractor

on being required so to do by the Engineer or the Engineer's
Representative

shall

at his own cost

rectify such error to the satisfaction of
the
Engineer
or
the
Engineer's
Representative

unless
such
error
is
based
on
incorrect
data
supplied
in
writing
by
the
Engineer
or
the
Engineer's
Representative

in
which
case
the
expense
of
rectifying
the
same
shall
be
borne
by
the
Employer

The
checking
of
any
setting-out
or
of
any
line
or
level
by
the
Engineer
or
the
Engineer's
Representative shall not in any way relieve the Contractor of his responsibility
for
the
correctness
thereof
and
the
Contractor
shall
carefully
protect
and
preserve
all
bench-marks

sight-rails

pegs
and
other
things
used
in
setting-out
the
Works



17

承包人负责按工程师提交的书面参考原图的有关点、
线和面的 规定,
忠实恰当地进
行测定放线,如上所述,使工程的位置、水平、面积正确无误,并校准工程 的各部分,且负
责提供与工程相关的所有必要工具、
设备和劳力。
在施工中,
如任何时候在工程的位置、

平、
面积或工程任何部分的校正出现差错,
应工 程师或工程师代表的要求,
承包人必须改正
错误以使工程师或工程师代表满意,
改正费 用由承包人自己承担,
此种错误是由工程师或工
程师代表提供的书面资料差错而导致的除外,< br>在这种情况下,
须由业主承担改正费用。
承包
人不得因工程师或工程师代表对任 何位置测定或任何线或任何水平面的检查而免去确保其
正确无误的责任,
承包人必须仔细保护和 保存工程位置测定中使用过的水准点、
观测杆、

标及其他物品。


18

If

at
any
time
during
the
execution
of
the
Works

the
Engineer
shall
require
the Contractor to make bore holes or to carry out exploratory excavation

such
requirement
shall
be
ordered
in
writing
and
shall
be
deemed
to
be
an
addition
ordered
under the provisions of Clause 51 hereof

unless a provisional sum in respect of
such anticipated work shall have been included in the Bill of Quantities



18

在施工中,< br>工程师如在任何时间要求承包人钻孔或进行挖掘勘探,
此种要求必须作
成书面形式,且得 视为是根据本合同第
51
条规定作出的附加命令,除非数量清单中已经列
有有关此种预 计工程的备用款。


19

The Contractor shall in connection with the Works provide and maintain at
his own cost all lights

guards

fencing and watching when and where necessary or
required
by
the
Engineer
or
the
Engineer's
Representative

or
by
any
duly
constituted
authority

for the protection of the Works

or for the safety and convenience of
the public or others



19

凡有必要或应工程师或 工程师代表、
或任何正式成立的工程管理处的要求,
承包人
必须自费提供和维护与工程 有关的所有灯光、
警卫、
栅栏和看护以保卫工程,
或保障公众及
其他人的安全 和便利。


20


1

From
the
commencement
of
the
Works
until
the
date
stated
in
the
Certificate
of
completion
for
the
whole
of
the
Works
pursuant
to
Clause
48
hereof
the
Contractor
shall
take
full
responsibility
for
the
care
thereof

Provided
that
if
the
Engineer
shall
issue
a
Certificate
of
Completion
in
respect
of
any
part
of
the
Permanent
Works
the Contractor shall cease to be liable for the care of that part of the Permanent
Works
from
the
date
stated
in
the
Certificate
of
Completion
in
respect
of
that
part
and
the
responsibility
for
the
care
of
that
part
shall
pass
to
the
Employer

Provided
further that the Contractor shall take full responsibility for the care of any
outstanding work which he shall have undertaken to finish during the Period of
Maintenance until such outstanding work is completed

In case any damage

loss or
injury
shall
happen
to
the
Works

or
to
any
part
thereof

from
any
cause
whatsoever

save and except the excepted risks as defined in subclause

2

of this Clause

while
the
Contractor
shall
be
responsible
for
the
care
thereof
the
Contractor
shall

at
his
own
cost

repair
and
make
good
the
same

so
that
at
completion
the
Permanent
Works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with
the requirements of the Contract and the Engineer's instructions

In the event of
any
such
damage
loss
or
injury
happening
from
any
of
the
excepted
risks

the
Contractor
shall

if
and
to
the
extent
required
by
the
Engineer
and
subject
always
to
the
provisions
of
Clause
65
hereof

repair
and
make
good
the
same
as
aforesaid
at the cost of the Employer

The Contractor shall also be liable for any damage to
the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for
the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations
under Clauses 49 or 50 hereof



20

1
从开工至按本合同第
48
条中的竣工证书规定的日期为止,承包人都得对工程全
权负责。
只要工程师就永久性工程的任何部分签发了竣工证书,
承包人从部分竣工证书中规< br>定的日期起不再对永久性工程的此部分负责,
此部分的责任则转至业主。
此外,
承包人必须
对任何尚未完工而他得在维护期内完成的工程负全权维护,
直至此种工程完工。如工程或其
任何部分出现任何损害、
损失或毁坏,
不论何种原因,
除本条 第
2
款规定的除外风险外,

包人均得自费负责修理和修补,
以确保 永久性工程竣工时处于状态良好,
各方面都合乎合同
的要求和工程师的指示。
如因除外 风险而导致任何损害、
损失或毁坏发生,
承包人必须应工
程师的要求(如果有)以及本 合同第
65
条的规定,如上所述,进行修理和修补,费用由业
主承担。
承包人 也必须对为完成未竣工程或履行本合同第
49

50
条规定的义务,
在施工过
程中对工程造成的任何损害负责。




2

“The
excepted
ris
ks'
are
war

hostilities

whether
war
be
declared
or
not


invasion act of foreign enemi es

rebellion

revolution

in surrection or military
or
usurped
power

civil
war

or
unless
solely
restricted
to
employees
of
the
Contractor or of his sub-contractors and arisingfrom the conduct of the Works

riot

commotion or disorder

or use or occupation by the Employer of any part of
the
Permanent
Works

or
a
cause
solely
due
to
the
Engineer's
design
of
the
Works

or
ionizing
radiation

or
contamination
by
radio-activity
from
any
nuclear
fuel
or
from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel

radio- active toxic
explosive

or other hazardous properties of any explosive

nuclear assembly or
nuclear
component
thereof

pressure
waves
caused
by
aircraft
or
other
aerial
devices
travelling at sonic or supersonic speeds

or any such operation of the forces of
nature
as
an
experienced
contractor
could
not
foresee

or
reasonably
-make
provision
for or insure against all of which are herein collectively referred to as“the
excepted risks'



2 0
.2“除外风险”包括战争、敌对状态(无论是否宣战)、侵略、外国敌人行为、叛
乱、革命 、起义或兵变或篡权、内战、或不是由承包商的雇员、其转包人单独制造和不是因
工程管理而发生的暴动 、
骚乱或混乱、
或因业主使用或占用任何部分的永久性工程、
或纯属
工程师工 程设计的原因、
或因任何核燃料或核燃料燃烧后的废料以及放射性有毒爆炸物引起
的辐射和污染 、
或任何爆炸物、
核装置或核装置部件的其他危险特性、
以音速、
超音速飞行
的飞机或其他飞行物的压力波以及其他任何此种自然力的作用,
其不能为有经验的承包商所预见,
也不能合理提供物资或投保与之对抗,
所有这一切在本合同中都被称为“除外风险” 。


21

Without
limiting
his
obligations
and
responsibilities
under
Clause
20
hereof

the Contractor shall insure in the joint names of the Employer and the Contractor
against
all
loss
or
damage
from
whatever
cause
arising

other
than
the
excepted
risks

for
which
he
is
responsible
under
the
terms
of
the
Contract
and
in
such
manner
that
the Employer and Contractor are covered for the period stipulated in Clause 20

1

hereof
and
are
also
covered
during
the
Period
of
Maintenance
for
loss
or
damage
arising
from
a
cause

occurring
prior
to
the
commencement
of
the
Period
of
Maintenance

and
for
any
loss
or
damage
occasioned
by
the
Contractor
in
the
course
of
any
operations
carried
out
by
him
for
the
purpose
of
complying
with
his
obligations
under
Clauses 49 and 50 hereof



21

承包人必须以业主和承包人的共同名义,
为防止合 同规定的应由承包人负责的、

外风险外的一切损失或损害投保,不论其由什么原因造成,此种 投保不得减少本合同第
20
条所规定的承包人的义务和责任,
业主和承包人的保险除包 括本合同第
20

1
条规定的期限
外,
还包括因维护期开始 前发生的原因而在维护期内产生的损失或损害,
以及承包人在履行
本合同第
49

50
条规定的义务而开展任何工作期间所造成的任何损失或损害。
投保项目包括:




a

The
Works
for
the
time
being
executed
to
the
estimated
current
contract
value
thereof

or
such
additional
sum
as
may
be
specified
in
Part
11
in
the
Clause
numbered
21

together
with
the
materials
for
incorporation
in
the
works
at
their
replacement
value





1
)正在施工的工程,按其目前的合同价值,或按
21
条第
2< br>款可能规定的附加款额,
连同按替换价值计算的用于工程的材料。




b

The
Constructional
Plant
and
other
things
brought
on
to
thethe
replacement
value of such Constructional Plant and other things





2
)承包商带到工地上的建筑成套设备和其他物品,按其替换价值投保。


Such
insurance
shall
be
effected
with
an
insurer
and
in
terms
apwhich
approval
shall
not be unreasonably withheld, and the Contractor shall , whenever required ,

luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill


luffy-pill



本文更新与2021-01-21 01:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/541568.html

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文