关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

allin如何看待中国式英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 02:49
tags:

dslam-allin

2021年1月21日发(作者:静水压)
如何看待中国式英语


一、

引言


中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。长期以来
,
教育工作者倾向
于视之为一种语言错误
,
因为它不符合纯正的英语表达方式 。
学术界则就其地位展开了更多
的讨论。许多学者如孙骊
(1989)

汪榕培
(1991)
等都承认其客观存在
,
并指出它是一种不可
避免的语言文化现象
,
因为不论从语音、

词汇、

语法还是语用方面来讲它都有一定的社

会文化基础。张培成
(1995)
等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体
,
离开汉语干扰就无所谓中国式英语。杜争鸣
(1998)
引用了我国古代著名的 诡辩命题

“白马
非马”

的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语
,
“它像英国英语、

美国英语以及世界上
其它所有规范和不规范的英语一样都是英语
,
但每一种又难以代表英语。

”讨论只所以这
么热烈
,
正是因为中国式英语的广泛存在。英语教学工作者对其也抱有不同的态度
,
有的不
以为然
,
置之不理
;
有的则嗤之以鼻
;
更多的人对中国式英语抱有

“排斥”



“不接受”

的态度。他们不仅对自己要求严格
,
在讲话和写作时追求标准而地道的语言
,
而且也不容忍
别人的错误
,
或是耻笑
,
或是帮助其改正和避免中国式英语。那么
,
在中国式英语还未发展
成一种广为接受的英语变体之前
,
我们应该抱什么态度
?
笔者认为这是一个至关重要的
,

而又是很容易被忽视的问题
,
因为这关系到英语教学的成功与失败。
所以我们应该客观地看
等中国式英语。


二、

中国式英语——负向迁移的结果


在心理学上
,
人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。
一个人在学外语的过程中
,
必然会受到其母语的干扰和影响
,
这一现象被语言学家称为“母语迁移”

(mother
tongue
transfer)


就迁移的效果来讲
,
我们可把它分为正迁移
(positive
transfer)
和负迁移
(negative
transfer)

当母语对外语学习有促进作用时
,
便是正迁移
;
反之
,
当母语对外语学习有抑制干
扰作用时
,
便是负迁移
,
亦称干扰
(
interference)
。实际上
,
许多语言学家和学者都对母语迁
移现象有过充分的论述。
比如
, Kellerma (1984)
指出
,
当母语的某些规则与第二语言习得过程
中形成的普遍规律相吻合时
,
第二语言的习得就显得得心应手
,
反之就会有困难。

White
(1984)
认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置
,
所以有时会将母语中有标记性设
置照搬到第二语言中去。
Eckman (1977)
认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则
有较大的差异
,
即它们的标记性比母语更强。桂诗春
(1985)
指出
,
如果所学的语言与学习者
的母语很不相同
,
或者两者似同实异
,
就会出现负向迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语
言事实去类推
,
因此必须注意防止负向迁移。
在外语学习实验过程中
,
中国学生
(
一般为成年

)
已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去< br>,
这个习惯改起来已经是非
常困难了。他们在说和写的时候
,
基本上可以说是在搞

“翻译”

,
即用母语的模式加外语
的语言符号来表达思想。当然
,
由此而产生的外语并非都是错误的。出现正向迁移时
,
即母
语表达规律与外语表达习惯相同或相似时
,
习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。
比如
:

1.

In front the classroom, there is a tall tree.(
在教室前面有一棵高大的树。

)


2. I don

t know why he is not here. (
我不知道为何他不在此地。

)
然而
,
在许多情况下
,
英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由
于对此了解不足
,
在讲话或写作时
,
常常生搬硬套地把汉语译成英语
,
最终形成了中国式英
语。比如
:

3

We every afternoon play on the playground.(
我们每天下午都在操场上玩耍。

)

4 Our village has increased many new houses .(
我们村增加了许多新房。

)


5
After
buying
the
dictionary,
she
only
left
one
Yuan .
(
买了字典以后
,
她只剩一块钱
了。

)


6 Because I do not know them , I how to send my respects to them. (
由于我不认识他们
,
我怎么向他们表示敬意呢
?
不难看出
,
以上几个英文句子全都是 按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的
(
尤其是
划线部分
)
。 可见
,
中国式英语的产生是母语干扰
,
即负向迁移的结果。


三、

中国式英语——英语学习中的过渡语


长期以来
,
中国式英语被认为是一种语言错误
,
曾被许多外语教学工作者视为学习的

“大敌”

或者“一种极为有害的不良倾向”

。这种

“错误”

在书面语中尤为突出
,
一直
困扰着英文写作教师。因此他们试图帮助学生防止、

避免和矫正这些不地道的英语表达方
式。然而
,
值得人们思索的是那些试图矫正

“中国式英语”

的做法都是徒劳的。因为问题
丝毫没有解决
,
反而这一

“错误”

随着学习外语人数的增加而愈来愈普遍
,
而且越来越具
有个人特点。普遍性隐藏着规律性
,
每一个外语学习者都会犯这样的

“错误”

;
同一个人
可能会接二连三地重复同一类

“错误”


60
年代以来
,
心理语言学的发展促使人们开始
注意学习者的因素
,
怎样

“学”

外语的问题越来越受到重视。
Selinker ( 1974 )








的“过









设”
(
Inter
language
Hypo
thesis)
认为学习者在学习另一种语言过程中
总是要使用一 种过渡语言
,
它既不是学习者把本族语翻译为外语
,
也异于那些从小讲某 一外
语的人所说的话。
它是一种介于母语与第二语言之间的、

非任意的、

遵循一定规则的语言。
王宗炎
(1988)
指出
,
过渡语形成的主要原因是
:
1.
套用母语的模式
;
2.
滥用所学语言的模

;3.
用已学过的词汇及语法绕弯子说 话。
中国式英语的最大特点就是套用母语模式。
在此
,
我们要强调的是
,
中国式英语并非都是错误的句子。人人都有可能犯语言错误
,
就连英语国
家 的人也难免。
中国人的英语有可能在用词和语法方面都没有问题
,
但这个句子很可能 就是
中国式英语。何自然
(1997)
在阐述语际语用学的重要性时
,
举了这样一个例子
:
在我国很多
地区流行一个标语
:
“高高兴兴上班去
,
平平安安回家来”

,
说汉语的本族人很清楚这句话
所表达的

“良好祝愿”

的言行行为。它蕴含了汉文化中人与人之间相互关切的人际关系。
可是
,
许多人用英语把它说成
: Go to work happily, and come back safely!
这句话出自正在学
习英语的中国人之口
,
虽然没有语意、

用词或语法错误
,
但它不是地道的英语
,
它是语际语

(
笔者在本文中称之为过渡语
)
,
因为西方文化不允许说英语的本族人在同样的环境下说
出这样的话。
为了表达同样的

“祝愿”



“关心”

,
他们仅说

Good luck
就可以了。

(

自然
,
1997:
15)
如果一个讲汉语的本族人处于西方文化为背景的社会环境中
,
或者长期与英
语国家的人一起工作
,
他就会很快被同化
,
讲话时就会有意识地把目的语国的文化因素考虑
进去
,
讲出比较得体的话语 来。
英语学习者在丰富其语言知识的同时也在增加对该语言国家
的文化背景的了解。
他 所讲的话也在逐渐由不地道的中国式英语向地道的目的语靠近。
从而
可见
,
中国式英语实际上是一种过渡语言
,
它是一种独立于汉语与英语之间的语言系统
,

生于学习者试图掌握英语所做出的努力。

四、

中国式英语的主要表现形式

dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin


dslam-allin



本文更新与2021-01-21 02:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/541797.html

如何看待中国式英语的相关文章