关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

dominance2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 04:04
tags:

收货-dominance

2021年1月21日发(作者:黑衣壮)
16
年第二套真题听力

Conversation One
对话一

W:
So Mike, you managed the innovation project at CucinTech.
女:
迈克,你在
CucinTech
公司负责了一个创新项目。

M:
I did indeed.
男:
是的。

W:
Well then, first, congratulations!
女:
那么,首先,祝贺你!

It seems to have been very successful.
这个项目看起来很成功。

M:
Thanks, yes. I really helped things turn around at CucinTech.
男:
谢谢,是的。我真的帮助
CucinTech
扭转了局面。

W:
Was the revival in their fortunes entirely due to strategic innovation?
女:
CucinTech
命运的逆转是否完全归功于战略创新?

M:
Yes, yes I think it was. CucinTech was a company who were very much
following the pack, doing what everyone else was doing, and getting rapidly left
behind.
男:
是的,我认为是 这样的。
CucinTech
以前只是一味地随大流,重复别人的做法,所以
很快就落 在了其他公司的后面。

I could see there was a lot of talent there, and some great
potential

particularly in their product development.
我看到公司有很多人才并且公司存在巨大的潜力
——
尤其是公司的产品研发。

I just have to harness that somehow.
我只需要采取某种方法来治理公司就可以。

W:
Was innovation at the core of the project?
女:
这个项目的核心就是创新?

M:
Absolutely. If it doesn't sound like too much of a cliche, our world is
constantly changing, and it's changing quickly.
男:
当然了。这听上去不太像陈词滥调,我们的世界在不断快速地变化。

We need to be innovating constantly to keep up with this.
我们需要不断创新,以跟上时代的步伐。

Stand still, and you're lost.
停滞不前就等于落后。

W:
No stopping to sniff the roses?
女:
难道都不能稍作停歇吗?

M:
Well, I'll do that in my personal life, sure.
男:
在我的个人生活中,我可能会稍作停歇。

But as a business strategy, I'm afraid there's no stopping.
但是在商业策略中,我恐怕是不能停歇的。

W:
What exactly is strategic innovation then?
女:
策略创新到底指的是什么?

M:
Strategic innovation is the process of managing innovation, of making sure
it takes place at all levels of the company, and that it's related to the company's
overall strategy.
男:
策略创新是管理创 新的过程,
要确保在公司里全面展开,
策略创新还与公司的总体战略
相关。

W:
I see.
女:
我明白了。

M:
So, instead of innovation for innovation's sake and new products being
created simply because the technology is there,
男:
所以,策略创新不是为了创新而去 创新,
也不是简单地生产新的产品,
因为科技就可以
做这些事情,

the company culture must switch from these point-in-time innovations to a
continuous pipeline of innovations from everywhere and everyone.
企业文化必须从偶发性的创新转变成每个人都随时随地地创新。

W:
How did you align strategies throughout the company?
女:
你是如何加强整个公司的策略创新的?

M:
I soon became aware that campaigning is useless.
男:
我很快就意识到在公司倡导创新是没用的。

People take no notice. Simply it came about through good practice trickling
down.
这不能引起人们的注意。只有良好的实践结果逐渐深入人心,人们才会接受它。

This built consent

people could see it was the best way to work.
这样人们就能达成一致
——
人们明白创新才是最好的工作方式。

W:
Does innovation on this scale really give a competitive advantage?
女:
创新真的能加强公司的竞争优势吗?

M:
I am certain of it. Absolutely.
男:
我对此非常确信。

Especially if it's difficult for a competitor to copy.
尤其是,当创新不容易被竞争者抄袭的时候。

The risk is, of course, that innovation may frequently lead to imitation.
当然,创新的风险是可能会经常被模仿。

W:
But not if it's strategic?
女:
但是如果是策略创新,那么就不容易被模仿了。

M:
Precisely!
男:
非常正确!

W:
Thanks for talking to us.
女:
非常感谢你接受我们的采访。

M:
Sure.
男:
不客气。

Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard.
问题
1

4
是基于刚刚所听到的那段录音。

Question1. What seems to have been very successful according to the woman
speaker?
问题
1

这位女士说什么是非常成功的?

Question2. What did the company lack before the man's scheme was
implemented?
问题
2

男士的计划实施之前,公司缺乏什么?

Question3. What does the man say he should do in his business?
问题
3

男士说在商业领域他应该做的是什么?

Question4. What does the man say is the risk of innovation?
问题
4

男士说创新的风险是什么?



Conversation Two
对话二

M:
Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last twenty years
as an interpreter. Dana, welcome.
男:
今天的嘉宾是达纳
·
伊万诺维奇,
在过去的 二十年里,
她一直在做口译工作。
欢迎达纳。

W:
Thank you.
女:
谢谢。

M:
Now I'd like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter
myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do.
男:
节目的开始我想说,
有时候我也给自己配一位口译者作为驻外记 者。
所以我很钦佩你们
所做的工作。

But I think your profession is sometimes underrated, and many people think
anyone who speaks more than one language can do it…

但是我认为你们的职业难度有时会被低估,
很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这
个工作。

W:
There aren't any interpreters I know who don't have professional
qualifications and training.
女:
我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训练。

You only really get proficient after many years in the job.
在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。

M:
And am I right in saying you can divide what you do into two distinct
methods, simultaneous and consecutive interpreting?
男:
你们的工作中有两种不同的翻译方式:同声传译和交替传译,我说的对吗?

W:
That's right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters
will say one is easier than the other, less stressful.
女:
你说的对。二者所用方法是不同的,
很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度
小。

M:
Simultaneous interpreting, putting someone's words into another language
more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
男:
同声传译需要口译者在说话 者正在说话时,
把他所说的话翻译成的另一种语言,
对我而
言,这比较难。

W:
Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive
interpreting is the more stressful.
女:
其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。

You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language, before you
then put it into the second language, which puts your short term memory under
intense stress.
你必须等说话者传 递完大量的语言信息之后才能把这些信息翻译成第二种语言,
这会让你的
短期记忆承受巨大的压 力。

M:
You make notes, I presume.
男:
我想你会做笔记的。

W:
Absolutely, anything like numbers, names, places, have to be noted down,
but the rest is never translated word for word.
女:
当然了,像数字、名字、地点等这些信息都需要记录下来 ,但是其他的信息就决不能再
逐字逐句地翻译了。

You have to find a way of summarising it so that the message is there.
你必须要找到一种方法来总结这些信息,这样你才能把这些信息全部记录下来。

Turning every single word into the target language would put too much strain on
the interpreters and slow down the whole process too much.
如果把每一个单词都翻译成目标语言,
这会给口译者带来巨大的压力,
也 会大大降低整个过
程的进程。

M:
But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as
the other person starts speaking.
男:
但是对于同声传译,你几乎需要在别人一开始说话的时候就开始翻译。

You must have some preparation beforehand.
你需要事先做一些准备。

W:
Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or
two in advance.
女:
但愿说话者会提前一两天给你一份谈话的大纲。

You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
这样你就有一些时间来做调查,准备技术用语等。

Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
问题
5

8
是基于刚刚所听到的那段录音。

Question are the speakers mainly talking about?
问题
5

这两位说话者主要谈论了什么?

Question does the man think of Dana's profession?
问题
6

男士认为达纳的职业怎样?

Question does Dana say about the interpreters she knows?
问题
7

达纳对于她所认识的口译者说了些什么?

Question do most interpreters think of consecutive interpreting?
问题
8

大多数口译者认为交替传译怎样?



Passage One

短文一

Mothers have been warned for years that sleepingwith their newborn infant is
a bad idea because itincreases the risk that the baby might die
unexpectedly
during the night.
多年来妈 妈们一直被警告,
与新生儿睡在一起不好,
因为这会增加婴儿夜间意外死亡的风险。

But now Israeli researchers are reporting that evensleeping in the same room
can have
negative
consequences: not for the child, but for the mother.
以色列的研究人员发现妈妈和婴儿在同一个房间睡觉会产生 负面影响:
不是对婴儿而是对妈
妈。

Mothers who slept in the same room as their infants, whether in the same be
d or just the sameroom, had poorer sleep than mothers whose babies slept el
sewhere in the house:
无论妈妈和婴儿是同床睡还是只是在同一 个房间睡觉,
妈妈的睡眠质量都不如和婴儿分房睡
觉妈妈们的睡眠质量好。

They woke up more frequently, were awake
approximately
20
minutes
lon
ger per night, andhad shorter periods of uninterrupted sleep.
她们醒来的频率会更高,
每晚醒着的时间要多出 大约
20
分钟,其中每段的睡眠时间也会较
短。

These results held true even taking into account that many of the women in t
he study werebreast- feeding their babies.
很多被调查的妈妈是母乳喂养,她们的睡眠结果也与上述调查结果一致。

Infants, on the other hand, didn't appear to have worse sleep whether they sl
ept in the sameor different room from their mothers.
另一方面,婴儿无论是否和妈妈在同一个房间睡觉,她们的睡眠质量都不受影响。

The researchers
acknowledge
that since the families they studied were all m
iddle- class Israelis,
研究人员承认由于他们的研究对象都是以色列的中产阶级家庭。

it's possible that the results will be different in different cultures.
研究结果有可能不适用于其他文化背景的家庭。

Lead author Liat Tikotzky wrote in an email that the research team also didn't

measure
fathers'sleep,
第一作者
Liat Tikotzky
在一封电子邮件中写到研究团队还没有研究爸爸的睡眠,

so it's possible that their sleep patterns could also be causing the sleep disrup
tions for moms.
所以爸爸的睡眠模式也可能导致妈妈睡眠中断。

Right now, to reduce the risk of sudden infant death
syndrome
, the America
n Academy ofPediatrics recommends that mothers not sleep in the same bed
as their babies, but sleep in thesame room.
现在,
为了降低婴儿猝死的风险,
美国儿科学会建议妈 妈们不要跟婴儿同床睡,
但可以睡在
一个房间。

The Israeli study suggests that doing so may be best for baby, but may take
a toll on Mom.
以色列的研究显示这样做可能对婴儿最好,但是妈妈们可能要付出巨大的代价。

Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
问题
9

11
是基于刚刚所听到的那段录音。

Question9. What is the long-held view about mothers sleeping with new-born
babies?
问题
9
:长期以来,人们对妈妈和新生儿睡在一起的观点是什么?

Question10. What do Israeli researchers' findings show?
问题
10
:以色列的研究者发现显示了什么?

Question11. What does the American Academy of Pediatrics
recommend
mot
hers do?
问题
11
:美国儿科学会建议妈妈们怎样做?



Passage Two

短文二

The US has already lost more than a third of thenative languages that existed
before European
colonization
and the remaining 192 are classed bythe UNE
SCO as ranging between unsafe and
extinct
.
美国本土语言在欧洲殖民以前就已经存在 ,现在美国已经丢失了超过
1/3
的本土语言。剩
下的
192
种语言 被联合国教科文组织列为濒临灭绝的语言。


use,

我们需要 更多的资金并付出更多的努力来让这些濒危语言重新回到日常使用中来,


says Fred Nahwooksy of the National museum of the American Indian,

国家博物馆的美国原住民
Fred Nahwooksy
说:

我们正在这方面取得进展,

but money needs to be spent on revitalizing languages, not just documenting
them.
我们需要资金来复活这些语言,而不仅仅是把它们记录下来。


Some 40 languages mainly in California and Oklahoma where thousands of In
dians were forcedto
relocate
in the 19th century have fewer than 10 native s
peakers.

40
多种语言主要存在于加利福尼亚州和俄克拉荷马州,但在
19
世纪,这两个州中成千
上 万的印第安人被迫迁徙,所以目前以这些语言为母语的人已经不足
10
人。

Part of the
issue
is that tribal groups themselves don't always believe their la
nguages areendangered until they are down to the last handful of speakers.
出现这个问题的部分原因是很多部落 总是不相信他们的语言濒临灭绝,
直到他们成了最后几
个说本族语的人。


immersion
schools,

但是浸润式语言学校的实施已经缓解了上述问题,

because if you teach children when they are young, it will stay with them as a
dults and that'sthe future.
因为如果在孩子们小时候就教他们说这种语言,那么他们长大后直到未来会一直说这种语
言。< br>”
科曼奇族的印第安人
Nahwooksy
先生说。

Such schools have become a model in Hawaii, but the islanders' local languag
e is still classed bythe UNESCO as critically endangered because only 1000 pe
ople speak it.
在夏威夷,这样的学校已经成了典范,
但是岛民的本土语言仍旧被联合国教科文组织归为极
度濒危语言 ,因为目前只有
1000
人在说这种语言。

The
decline
in the American Indian languages has historical roots: In the mid
-19th century,
美国印第安语言的衰落有其历史根源:在
19
世纪中叶,

the US government adopted a policy of Americanizing Indian children by remo
ving them fromtheir homes and culture.
美国政府采取了美国化印第安儿童的政策,
即将印第 安人的孩子们赶出他们的家园,
将他们
与其文化隔绝。

Within a few generations most had forgotten their native tongues.
他们繁衍几代之后,大部分人就已经忘记了自己的母语。

Another
challenge
to language
survival
is television.
电视是语言生存的另一个挑战。

It has brought English into homes, and pushed out
traditional
storytelling an
d family timetogether,
accelerating
the
extinction
of native languages.
电视把英语带入到家庭里,挤掉了传统的家庭讲故事的时间,从而加速了本土语言的灭绝。

Questions 12 to 15 are based on the passage you have just heard.
问题
12

15
是基于刚刚你所听到的那篇短文。

Question12. What do we learn from the report?
问题
12
:我们从这篇报道中学到了什么?

Question13. For what purpose does Fred Nahwooksy
appeal
for more funding
?
问题
13

Fred Nahwooksy
需要更多的资金来做什么?

Question14. What is the historical cause of the
decline
in the American India
n Languages?
问题
14
:美国印第安语言衰落的历史根源是什么?

Question15. What does the speaker say about television?
问题
15
:关于电视,说话者都说了什么?


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance


收货-dominance



本文更新与2021-01-21 04:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542275.html

2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)的相关文章

2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)随机文章