regarded-可能
1
绝对翻译。
Absolute Translation
。按 照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求
而采用的七种翻译类型之一。
According
to
Gouadec,one
of
7
types
of
translation
which can be used by professional translators to respond to the various translation
requirements
2
摘要翻译。
Abstract
Translation
古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之
一。
One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation
needs which arise in a professional environment
。
3
滥译。
Abusive Translation
。路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
A term
used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation
。
4
可接 受性。
Accetability
。图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾 向之
一。
A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in
translated texts
。
5
准确。Accuracy
。翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。
A
term
used
in
translation
evaluation
to
refer
to
the
extent
to
which
a
translation
matches
its
original
。
6
改编
Adaptation
。传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做 出任何目标文本的术语。
A
term traditionally used to refer to any TT in which a particularly strategy has been
adopted
。
7
充分性。
Adequacy
。
某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所 采用的术语。
A term
used
by
some
commentators
on
translation
to
discuss
the
nature
of
the
relationship between ST and TT,
按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的
两极之一。
According to Toury
,
one of the two poles of the continuum relates to the NORMS used in the translation
process
。
8
调整。
Adjustment
。
。按照奈达的解释, 指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语
中“产生正确的对等形式”
,以
帮助译文达至动态对等。
According
to
Nida
,
a
set
of
techniques
used
in
Bible
translation
which
are
designed
to
“
produce
correct
equivalents
”
in TL and thus help a translation achieve dynamic equivalences
9
美学诗体翻译。
Aesthetic-Poetic Translation:
按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之
一。
According to Casagrande
,
one of four types of translation
。
10
经纪人
Agent< br>。塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。
A
rerm
used
by
Sager
to
the
person
who
is
“
in
an
intermediary
position
between
a
translator and an end user of a translation
。
”
11
国际会议口译联合会。
AIIC(AssoicationIternationale Iterpretes de Conference)
为包含会议口译员利益而成立于
1953
年
11
月的组织。
An
organization
founded
in
November 1953 to protect the interests of conferences interpreters
共
23
页,第
1
页
12
类同形式。
Analogical form
。按照霍姆斯的解释,译 者在翻译诗体形式时可以采用的四种
途径之一。
According to Holmes
,
one of four approaches which a traslator may use
when translating verse form
。
13
分析。
Analysis
。
奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。
A term used by
Nida&T
aber to describe the first of the three stages of the translation process
。
14
应用翻译学,应用翻译研究。
Applied translation studies
。霍姆斯提出的翻译研究领域,
与翻译研究中的理论研究及描写
翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)
。
The area of
investigation within translation studies constrasted by Holmes with theoretical and
descriptive translation studies
(
the two of which together make up the field of pure
translation studies
)
15
古 词,
废词。
Archaism
。
用来指译本中使用古文
(或指一例具 体的此种用词)
的术语。
A term
which refers to the use of obsolescent language in a translation
(
or alternatively
,
a single instance of such language
)
16
元译素(简称
ATR
)
。
Architranseme< br>。范。路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本
与其译本之间进行详尽语言比
较时所用的理论概念。
A term coined by Leuven-Zwart to
designate a theoretical concept used in the close linguistic comparision of literary
texts and their translations
。
共
23
页,第
2
页
17
关于范围的翻译理论。
Area-restricted theories of tran slation
。霍姆斯将此界定为关于语
言或文化的局部翻译理论。
Defined by Holmes as partial theories of translation which
are
restricted
with
regard
to
the
languages
and/or
culteurs
which
are
being
considered
18
自立幅度。
Autonomy spectrum
罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。
A concept introduced by Rose to provide
a framework for categorizing translation
19
自译。
Autotranslation or self translation
波波维奇将此界定为
“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。
”
Defined by Popovic as
“
the translation of an original work into another language by the author himself.
”
20
巴别塔。
Bable
,
tower of
。
《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。
A biblical
narrative explaining why man is destined to speak a multiplicity languages
。
21
回译(
Back- tanslation
)
。将已译成特定语言的文本译回源语的过程。
A process in which
a text which has been translated into a given language is retranslated into SL
。
22
双语料库
(
Bilingual Corpora
)
,
平行语料库
(
Parallel Corpora
)
。
按照贝克的解释,
指
“用
A
语写成的源语文本和用
B
语
翻译的译文”组成的一种语料库。
Accoeding to Baker
,
a
type of corpus
“
consists of original
,
source language-texts in language A and their
共
23
页,第
3
页
translated versions in language B
。
”
23
双文本(
Bi-text
)哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概
念。
A term used by Harris to refer to a construct comprising both ST and TT
,
which
exists as a psychological reality for the translator
(
or the bilingual reader
)
。
24
无韵体翻译。
Blank verse translation
勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。
Presented by
Lefevere as one of seven strategies for translating poetry
。
25
借用。
Borrowing
维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。
One of seven translation
procedures described by Vnay&Darbelnet
。
26
仿造,又名借译。
Calque or loan translation
。该术语用来只把源语词项的单个成分(如
单词的各个词素)直译成目标语
对等成分的过程。
A term used to denote the process
whereby the individual elements of an SL item
(
eg morphemes in the case of a
single word
)
are translated literally to produce a TL equivalent
。
27
范畴转换。
Category shift
。卡特福德采用的术语,指两种主要类型的转换之一。
A term
used by Catford to denote one of two major typeset of shift
。
28
词类转换。
Class shi ft
。范畴转换的一种,指使用属于不同语法类别的目标语项来翻译源语
词项。
A type of category shift which involves translating an SL iterm by means of a
TL item belonging to a different grammatical class
。
共
23
页,第
4
页
29
贴近翻译。
Close translation
。一些学者(如纽马克)所用的术 语,泛指强调在源语与目
标语的语言单位之间保持完全对
应,而不强调传递源文本总体意义或精神的翻译策略。
A
generic
term
used
by
some
writers
(
for
example
Newmark
1988
)
to
refer
to
translation
strategies
which
favour
exact
correspondence
between
Sland
Tl
linguistic units over an emphasis on conveying the overall meaning or spirit of SL
。
30
连贯。
Coherence
。
在一般用法中按照佛米尔的解释模式被界定为
“文本与情景保持一致”
。
Defined in general terms as
“
the agreement of a text with its situation
”
31
委托。
commission
弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在做出目 标文本时所遵
循的工作要求。委托可以指来自
客户或其他第三方的一系列明确的指令和要求。
A
term
used by Vemeer within the framework of translatorial to refer to the specifications
which the translator works with when producing a TT
。
32
传译负荷
communication
load
,又名信息负荷
information
load
。奈达在关于翻译过
程的模式中所采用的术语,奈达和
泰伯把此界定为“信息的难度。
”
A term used in Nida
‘
s model of the translation process
,
and defined by Nida&T
aber as
“
the degree
of difficulty of a message
。
”
33
传意翻译,交际翻译,又名传意途径,交际途径。
Communicative
translation
,
or
communicative approach
用来指任何一
种把翻译视作
“发生于社会情境之传意过程”
的
途径的术语。
A
term
used
to
refer
to
any
approach
which
views
translation
as
a
共
23
页,第
5
页
“
communicative process which takes place within a social context
”
34
社群传译,又名对话传译或公共服务传译。
Community
interpreting
or
public
service
interpreting
。
由
使
用
环
境
区
分
的
一
种
传
译
。
A
form
of
interpreting
which
is
distinguished by the contexts in which it is employed
35
可比语料库。
Comparable
corporation
贝克采用的术语,指“同一语言里两组互为独立
的文本集合”
A term used by Baker to refer to
“
two separate collections of texts in
the same llanguage
。
36
补偿。
Compensation
。与希金斯将此界定为“通过使用与源文本不同的手段,在目标文
本中产生近似源文本的效果,以
补偿源文本重要特征在翻译中走失”的技巧。
A
term
in
general use for a number of decades
,
and defined by Hervey&Higgins as
“
the
technique
of
making
up
for
the
translation
loss
of
important
ST
features
by
approximating their effects in the TT through means other than those used in the
ST
”
。
37
能力。
Competence
。图里用来研究某些翻译实践特征的术语。
A termused by Toury for
investigating certain aspests of translation practice
。
38
会议传译。
Conference interpreting
。指用于国际会议以及其他高层次场所如讲座,电视
广播或峰会的那一类口译。
A
term
used
to
refer
to
the
type
of
interpreting
which
occurs
in
international conferences
as
well
as other
high-profile
settings
such as
共
23
页,第
6
页
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
regarded-可能
本文更新与2021-01-21 04:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542345.html
-
上一篇:常用警示语术语翻译
下一篇:专八必备 英美文学名词