关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

privileges外国翻译理论之适用性研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 04:37
tags:

古韵-privileges

2021年1月21日发(作者:鲆科)
外国翻译理论之适用性研究

On Relevance of Overseas Translation Theories


摘要:
本文从分析四篇硕 士毕业论文入手,
探讨了当今中国翻译研究中的一个重大问题,
即外国翻译理论的适用性问题。
论文认为,
如何正确恰当地运用外国翻译理论关系到学风教
风的建设,必须加以重视。 论文从不读原著、态度不正、指导不力、缺乏创新精神等四个方
面深入探讨了适用性欠佳的根源,并举出 例证提出了改进的办法。

Abstract:

This
paper,
based
on
an
analysis
of
four
M.A.
degree
theses,
discusses
the
relevance of overseas translation theories to the translation studies in China. The writer argues that
the
appropriate
application
of
overseas
theories
affects,
ultimately,
the
way
of
teaching
and
learning,
an
important
issue
that
merits
close
attention.
The
paper
traces
the
root-causes
of
the
inappropriateness of theory application to reading no monographs in the original, incorrect attitude,
lacking proper tutorial guidance and absence of enterprising spirit, and it also offers suggestions
for improvement in this field
关键词
:

适用性,外国翻译理论,原著,创新精神

Keywords:

relevance,
overseas
translation
theory,
monograph
in
the
original,
enterprising
spirit,



自从国门打开之后,
我们引进了不少国外的翻译理论。
广大翻译工作者以及从事翻译理
论研究的外语院系的师生学习外国翻译理论的积极性空前高涨。
这是一个令人振奋的可喜现
象,它必将促进我国翻译事业的发展与繁荣,推动我国翻译研究不断地走向 深入。

笔者由于工作的需要,
经常认真阅读学术刊物上刊载的有关翻译的文章,为某高校的学
报审稿,也不时接受有关高校邀请,
参加专攻翻译的博士、硕士的毕业论文答 辩。
在阅读翻
译研究论文的过程中,
笔者深切地感受到,
如何准确的引用外国 翻译理论的问题是一个十分
迫切需要解决的问题,
应该引起有关人士的高度重视。
笔者 觉得这个问题关系到提高我们高
校研究生(不光是翻译方向的研究生)培养的质量,关系到教风、学风的 建设,关系到如何
在借鉴引进的过程中创新。千万不可等闲视。而必须给以密切的关注。
最近笔者应邀参加了两个学校五篇硕士
(同等学历)
毕业论文的答辩,
除开一篇是 研究
文学的以外,
余下四篇选的都是翻译研究的题目,
而且每篇都引用了大量的外国翻 译理论作
为论文的立论基础,
读后有了一些切身体会,
不吐不快。
下面想结合 这四篇论文,
对事不对
人的就外国翻译理论的适用性的话题做一番探讨,并“借题发挥”
,想就与此有关的一些问
题,
比如如何才能学好外国翻译理论,
应该怎样借鉴外国翻 译理论,
以及如何在引进过程中
创新等,谈一些自己的看法。

头一篇论文的题目叫
Cultural
Implications
of
Numbers
in
the
Tang
Poems


the
Realization of them in the English Translations
《唐诗中数字的文化内涵以及在英译中的实现》


选题很有新意,
文章写的也不错。
作者的主要论点是,
唐诗中的数 字有着深刻的文化内涵,
应该尽可能地在译文中予以保留。请看他的译例:
“欲穷千里目,更上 一层楼”
。作者认为,
许渊冲的译文:
You can enjoy a grander sight/by climbing to a greater height
没有把原诗中的数
字译出,
损失太大,
因此作者建议改译为:
Widen your view hundreds of miles/ By going up one
flight of stairs
。显然,论文作者看到了诗词翻译当中一个至关重要的问题 ,即如何保留原文
的形象(
image

。当然翻译诗词,还需要考虑如何再 现原诗词的韵律、韵脚等问题,由于作

1
者的侧重点所限,后者文章中没有深谈。
但是值得注意的是,
作者为了支持自己的观点,竟
然引用了美国著名翻译理论家奈达有 名的
“动态对等”
的论点。
这真可以说是风马牛不相及,
甚至可以说是南辕北 辙。
只要是把奈达的一本
《翻译的理论与实践》
从头到尾读了一遍的读
者都知 道,
“动态对等”的精髓是改变原文形式,而作者的观点集中到一点恰恰是保留原文
的形式。奈 达提出的四个语义单位、
七个核心句、
五个逆转换步骤的理论,
甚至可以说整个
一本
《翻译的理论与实践》
统统都是围绕着为什么要改变原文形式以及如何改变原文形式来< br>展开的。
真不知道奈达的理论如何用以指导诗词的翻译。
也许有人会诘问:
我与 奈达最后要
达到的结果是一致的啊,
我们追求的都是读者反应的一致啊。
但是,
一个重要的翻译术语往
往是和一个翻译理论紧密地联系在一起的,
目的与手段是不能截然分开 的。
同样是读者反应
对等,
瞿秋白也讲过类似的话,
大家都知道,
瞿 秋白是主张直译的。论文作者若是真的喜欢
“动态对等”这个翻译术语,笔者建议,
在这儿倒不 如引用瞿秋白的理论,
来得更加有说服
力一些。当然,这决不是说,奈达的“动态对等”理论就 不能用了。如果你研究的是应用文
体如广告之类的翻译,
奈达的理论还是非常适用的。
另一种办法是照引奈达的术语不误,

同时说明你的理论与奈达理论不一样的地方。
这 样你就进入了创新的阶段。
好多著名的翻译
理论家正是这么做的。这点我们留待后文详述。
第二篇论文谈的是口译研究,题目叫做
Employment
of
the
Relevance
and
Translation
Theory in the Major Steps of Consecutive Inter pretation
《在分段口译的主要步骤中运用关联翻

译理论》
作者是一位有多年实际经验的口译工作者。
论文谈了译者如何进行记忆以及如何
做好笔记。
有实践有理论,未见有不妥当的地方。
问题出在第一部分,
作者想引用关联翻译
理论来支持自己的观点。
但显而易见,
作者并没有把理论吃透。
具体表现在一个重要 的概念

context
”的理解上面。在关联翻译理论中,
context
是个心理学术语,是某人对整个世界
的认识的总和。一个相关的术语
cognitiv e environment
指的是一个人通过各种途径储存在大
脑里的世界知识。作者尽管想 引用关联理论,但是,他的内心深处,对于
context
的认识还
停留在传统的阶段 。他在论文中一会儿说,所谓的
context
“实际上”指的是“交际所需要
的< br>环


context






context







cognitive
context








communicative
context
)与语言环境(
linguistic
context

。一会儿又说“具体的环境

context
)包括交际环 境(
communicative
context
)与语言环境(
linguistic
context

。这儿
作者把关联翻译理论赋予
context
这个术语的 特殊含义抛到了一边,将三个“交际所需要的
环境”
context
混为一谈。而且 没有明确地说明这究竟是作者有意识地对关联翻译理论进行
的补充扩展,
还是作者实际上没有弄 明白关联理论,
是对关联理论的一种任意发挥。
作者还
说口译的目的是争取作到
“最佳关联”
。这就更加没有根基了。
在关联翻译理论中,
“最佳关
联”指 的是人类在交际过程中进行推理的一种心理常态,即总想用最小的力气(
minimum
processing
effort

,去换取交际中最大的语境效果(
maximum
contextual
effects

。所以关联
翻译理论又因 此被称作“最大最小理论”

minimax
theory

。笔者见到的这篇论文统篇只字
未提
minimum processing effort
一词,却大谈最佳语境效果。作者实际想说的是,在口译中应该注意具体的语言环境,注意交际的上下文,并在此基础上,努力取得最好的翻译效果。
可以坦率 地说,
这些和关联翻译理论根本就沾不上边。
仅仅为了增强理论力度,
强拉硬拽拼凑几个外国翻译理论的术语,实际上是帮了倒忙。

第三篇论文的题目叫
The Position of Translation in the Chinese Polysystem

The Influence
of Ideology on Translators and their Translation
《翻译在中国多元系统 中的地位

意识形态对

译者及其翻译的影响》

论文列举 了中国翻译的四个高潮,
并试图用多元系统理论和列夫威
尔的赞助人、
意识形态以及诗 学对翻译的影响等两个方面,
对这四个翻译高潮进行分析。

先一个问题是,
上述两个理论都是在比较文学的范畴内提出的,
它的研究对象主要是文学翻
译,
而文中 所涉及的中国历史上的这几次翻译高潮,
有涉及佛经翻译的,
有涉及科技翻译的,

2

古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges


古韵-privileges



本文更新与2021-01-21 04:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542444.html

外国翻译理论之适用性研究的相关文章