雨刷-harbour
新闻英语的词汇特征
华东交通大学外语学院
张秀梅
唐斌
摘
要:
新闻英语是现代英语特征的直接体现,< br>它有独特的特征。
它
的主要特征是:
频繁使用借喻和提喻词;
旧词赋新 义;
率先使用新词
汇;借用外来语;喜欢使用委婉语、短词、连字符号连接的复合定语
并且趋向使用表示消息来源的词或词汇。
文章简要论述了新闻英语的
这些特征,
了解新 闻英语的这些词汇特征有助于英语学习者更好地学
习和掌握新闻英语。
关键词:新闻英语;词汇;特征
Abstract: The features of modern English usage are embodied
in journalistic English, which has many unique
characteristics. The main characteristics are as follows:
regular use of metonymy and synecdoche; common words with
different meanings; using new vocabulary first; using
loanwords, euphemisms and short words; using compound
attributes
connected
by
a
hyphen;
using
the
vocabulary
of
news
sources.
This
article
deals
with
such
unique
characteristics.
Understanding them can help English learners to a better
understanding of journalistic English usage.
Key
words:
journalistic
English,
vocabulary,
characteristics
近年来,
随 着中国加入
WTO
和全球经济一体化,
国际交流日益增多,
在当今这个全球化 的信息时代,对国际风云变幻和对各国文化的了
解亦显得日益重要,只有新闻媒体才能提供一个即时了解 的窗口。
英语作为一种不可争议的世界语言在新闻传播中起着举足轻重的
作用,新闻英语语言具 有现代性、趣味性、丰富性的特点。对于中
国英语学习者来说,阅读和听新闻英语一方面可以开阔眼界和 心
胸,成为“家事、国事、天下事,事事关心”的有心人,立足中国、
放眼世界的有用人;另一 方面可以不断丰富自己的英语知识,切实
提高英语水平。因此,在平时要养成听英语广播、看英语报刊的 良
好习惯,掌握听和阅读新闻英语的方法。要学好新闻英语的关键是
要突破词汇这一关,所以了 解新闻英语的词汇特征显得非常重要。
新闻英语不像其它词汇,它具有其独特的特点,归纳起来主要有以
下几个特点:
1.
使用借喻和提喻词
新闻英语 的一大显著特征就是趋向使用借喻和提喻词。借一事物
的名称指代另一事物,称为借喻。以局部代替全体 或全体代表局
部称为提喻。新闻英语经常借用为读者所熟知的各国首都、大城
市等地名、著名建 筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其
政府及有关机构。例如∶
White
H ouse(
白宫
)
代表美国总统的官邸
或美国政府。新闻英语中经常借用的人 名、物名、建筑物名称乃
至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它
们所表 示的意义:
John
(约翰)——美国人
Broadway(
百老汇大街
)
——美国或纽约市商业性戏剧
Green Berets
(绿色贝雷帽)——美国特种部队
Langley
(兰利)——中央情报局
City of Angels(
天使城
)
——洛杉矶
Ford[(
美国
)
福特牌汽车
]
——畅销货
Fun City(
逍遥城
)
——纽约市
Golden State(
黄金州
)
——加利福尼亚州
Hollywood(
好莱坞
)
——美国电影业;美国电影界
Motor City/ Motown(
汽车城
)
——底特律市
Pentagon/ Penta(
五角大楼
)
——美国国防部
Steel City(
钢城
)
——匹兹堡市
Windy City(
多风城
)
——芝加哥市
Uncle Sam(
山姆大叔
)
——美国政府;美国人
Wall Street(
华尔街
)
——美国金融界;美国金融市场
Buckingham Palace[(
英国王宫
)
白金汉宫
]
——
英国皇室
the
City[(
英国首都伦敦市中心
)
伦敦城
]
——
英国商业界;英国
金融界
Fleet Street(
舰队街
)
——英国新闻界
Scotland Yard(
苏格兰场;伦敦警察局
)
——伦敦警方
Bermuda/ Bermuda Triangle[
百慕大
(
魔鬼)
三角
]
——危险的禁区
Zhongnanhai(
中南海
)
——中国政府
2.
出现大量新词汇
语言是社会现象,它是随着人类社会的不断发展而发展的,随着政< br>治、经济、科学的日益发展,各行各业千变万化。为了表达新的概
念、新事物,就需要大量的词汇 。现代英语中表达新事物、新概念
的新词大多是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。如:
the oil-for-food program
——石油换粮食计划
videophone
——电视电话
cyber culture
——
网络文化
green food
——
绿色食品
cloning sheep
——克隆羊
euthanasia
——安乐死
on-line shopping
——网上购物
white pollution
——
白色污染
AIDS [acquired immune deficiency syndrome ]
——艾滋病
information superhighway
——信息高速公路
cellular phone
——
移动电话
franchise
——连锁店
telecommuting
——居家办公
value-added tax
——
增值税
CD [compact disc]
——光盘
surfing
——
冲浪运动
talk show
——访谈节目;谈话类节目
space travel
——太空旅行
Space Age
——航天时代;太空时代
sit-in
——静坐示威
artificial breeding
——人工受精培育
scud missile
——飞毛腿导弹
honey trap
——美人计
3.
旧词新义
由于现代科学技术的快 速发展,光靠新造的词和引用来的外来语已
经难以满足交际的需要,无法适应人们在现实生活中不断发展 的新
事物和遇到的新问题,因此赋予现有旧词新义、扩大其内涵和外延
的做法在新闻英语中变得 非常普遍。旧词新义不仅符合现代语言自
身的发展趋势,而且推陈出新、灵活、易于交际。现代英语中旧 词
添新义的现象也往往是最先在英语新闻中使用,以后经人仿效,达
到相当程度的普遍性后,才 逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英
语词汇的。如
hawk
和
dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,
前者现在常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力 解
决争端的“强硬派”(又译“鹰派”) ;而后者常指代主张用和平
手段解决争端的“温和派 ”
(
又译“鸽派”)。
Light
原义表示轻的,
现在新义表示低脂 肪,低热量
;
rip
off
原义表示撕掉,现在新义
表示偷窃、骗取。
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
雨刷-harbour
本文更新与2021-01-21 04:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542485.html