关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

issued长句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 04:55
tags:

旋转餐厅-issued

2021年1月21日发(作者:相对路径)
长句翻译

























长句翻译:

1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse
way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has
a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a
hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages
with metaphor and simile.
我 认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他
喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如 果他思想敏捷,由眼前的事情
联想到一百件事情,
要是不能尽力约束自己,
就会在文章 里写满各种
各样的比喻。

fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her
life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the
moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new
garments, till, in some far- off wood, when dawn was coming, she would
slip off her old things and put on these, and an early train at a distant
station would bear them away on their honeymoon journey, till London
swallowed them up, and the dreams of love came true.
在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,
看见自己和她 偷偷地溜出去,
在月光下的荒原上走着,
他的胳臂挽着
她的腰,手里拿着她的新衣服, 直走到一个很远的林子里,那里黎明
即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列
早班火车把他俩载上蜜月的旅程,
直到伦敦吞没了他们,
爱情的美梦
变成了现 实。
(黄子祥译:
《苹果树》



president
said
at
a
press
conference
dominated
by
questions
on
yesterday

s
election
results
that
he
could
no
explain
why
the
Republicans
had
suffered
such
a
widespread
defeat,
which
in
the
end
would
deprive
the
Republican
Party
of
long-held
superiority
in
the
House.
Version
1:
总 统在一次问题集中于昨天的选举结果的记者招待会上说,
他不能够解释为什么共和党遭到了最终将会使该 党失去在众院中长
期享有的优势这样的失败。

Version
2: 在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总
统就此发了言。
他说他不能够解释 为什么共和党遭到了这样大的失败。
这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

, you can imagine how it was with a young fellow who had never
been
taken
notice
of
before,
and
now
all
of
a
sudden
couldn

t
say
a
thing
that
wasn

t
taken
up
and
repeated
everywhere;
couldn

t
stir
abroad without constantly overhearing the remark flying from lip to lip,

There he goes; that

s him!


couldn

t take his breakfast without a
crowd
to
look
on;
couldn

t
appear
in
an
opera-box
without
concentrating there the fire of a thousand lorgnettes. Why, I just swam in
glory all day long---that is the amount of it.
你可以想象得到那是个什么滋味:一个年轻小伙子,从来没有被

























人注意过,
现在忽然之间,
随便说句什么 话,
马上就有人把它记住,到处传播出去;随便到哪儿走动一下,总不免
经常听见人家一个个辗 转相告:
“那儿走着的就是他,就是他!



早餐的时候,也老是 有一大堆人围着看;一到歌剧院的包厢,就要使
得无数观众的望远镜的火力都集中到我身上。
哎 ,
我简直就是一天到
晚在荣耀中过日子
------
十足是那个味道。

implied inclusions of books among the world

s perishable goods is
hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers
of books these days do seem to be written with just such consumption in
mind, and that most book-stores have become little more than glorified
news
stands
for
hardcover
publications
of
this
sort,
which
are
merchandised for a few weeks---sometimes only as long as they remain
on
the
best- seller
lists---and
are
then
retired
to
discount
stores(those
jumbled
graveyards
of
books,
so
saddening
to
the
hearts
of
authors)
shortly before dropping out of print altogether.
书籍似乎已被列入世上的易耗商品之列,
如今越来越多的书确实也是

旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued


旋转餐厅-issued



本文更新与2021-01-21 04:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542523.html

长句翻译的相关文章