关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

brutal孔子语录论语中英文对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 05:03
tags:

频率计-brutal

2021年1月21日发(作者:美德)

人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译

Analects
The Master said,
to learn and at due times to repeat what one has learned,
is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is
this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are
unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
The Master said,

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I
planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from
2)perplexities. At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty,
I heard them with 4)docile ear. At seventy, I could follow the 5)dictates of my
own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a
7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found
it 8)unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference
at all. Incomparable indeed was Hui!





(

)
子曰:
“学而时习之,
不亦悦乎
?
有朋自远方来,
不亦乐乎
?
人不 知而不愠,
不亦君子乎
?


(

) 子曰:
“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十
而 从心所欲,不逾矩。


(

)
子曰:
“ 贤哉回也
!
一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也
!


1

analects [5An[lekts] n.
论集,文选

2

perplexity [p[5pleksiti] n.
困惑
;
窘困

3

bidding [5bidiN] n.
命令,吩咐


驯顺的,驯良的
docile [5dEusail] a.

4
5

dictate [5dikteit] n. [
常用复
]
命令,支配

6

incomparable [in5kCmpErEbl] a.
无比的,无双的

7

gourdful [5guEdful] n.
一葫芦的量

8

unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad.
难忍受地,不可容忍地


学而第一


『⒈1』子曰:
“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不


愠,不亦君子乎?”


『⒈2』有子曰:
“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,


未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!



『⒈3』子曰:
“巧言令色,鲜矣仁!



『⒈4』曾子曰:
“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不


习乎?”


『⒈5』子曰:
“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。



『⒈6』子曰:
“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,


则以学文。



『⒈7』子夏曰:
“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,


言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。



『⒈8』子曰:
“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则


勿惮改。



『⒈9』曾子曰:
“慎终,追远,民德归厚矣。




『⒈10』子禽问於子贡曰:
“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?

子贡曰:
“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”





『⒈11』子曰:
“父在,观其志;父没,观其行 ;三年无改於父之道,可谓孝矣。






『⒈12』有子曰:
“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行


,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。






『⒈13』有子曰:
“信近於义,言可复也。恭近於礼,远耻辱也。因不失其亲,


亦可宗也。



『⒈14』子曰:
“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,


可谓好学也已。



『⒈15』子贡曰:
“贫 而无谄,富而无骄,何如?”子曰:
“可也;未若贫而乐


,富而好礼者也。




子贡曰:
“诗云:< br>‘如切如磋,如琢如磨
'
,其斯之谓与?”子曰:
“赐也,


始可与言诗已矣,告诸往而知来者。



『⒈16』子曰:
“不患人之不己之,患不知人也。



1:1 Confucius said: Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great

when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not

a Superior Man?


[Comment] Superior Man is a common English translation for the Chinese term ch
ü
n-tzu which

originally means Son of a Prince--thus, someone from the nobility. In the Analects, Confucius

imbues the term with a special meaning. Though sometimes used strictly in its original sense, it also

refers to a person who has made significant progress in the Way (Tao) of self-cultivation, by practicing

Righteousness, by loving treatment of parents, respect for elders, honesty with friends, etc. Though the

ch
ü
n-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still distinguished from the category of sage

(sheng-jen), who is, in the Analects more of a divine being, usually a model from great antiquity.

The character of the Superior Man, in contrast to the sage, is being taught as a tangible model for all in

the here and now. And although many descriptions of the requirements for ch
ü
n-tzu status seem quite

out of our reach, there are many passages where Confucius labels a contemporary, or one of his

disciples a Superior Man, intending a complement. Thus, the categorization is not so rigid. One

might want to compare the term Superior Man to the Buddhist bodhisattva, in that both are the

models for the tradition, both indicate a very high stage of human development as technical terms, yet

both may be used colloquially to refer to a

eally good person.

1:2 Y
u Tzu said: There are few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy

offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never troublemakers. The

Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the

proper way (tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of

jen?


[Comment] The Chinese term jen has been translated into English as humanity, enevolence,

goodness, Perfect Goodness, etc. It is a difficult concept to translate because it doesn't really refer

频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal


频率计-brutal



本文更新与2021-01-21 05:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542557.html

孔子语录论语中英文对照翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文