关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

streak2019年英语翻译技巧之一_中国传统文化

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 05:03
tags:

沙弥-streak

2021年1月21日发(作者:提示英文)
2019
年英语翻译技巧之一
:
中国传统文化


篇一:研究生英语翻译
-
短文翻译
(
中国传统文化
)



NO.1




孔子(
Confucius
)是春秋时期(
theSpringandAut umnPeriod
)的
大思想家、大教育家和儒家学派(
Confucianism
)的创始人,是古代
中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或 再
传弟子编成的《论语》(
TheAnalects
)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,
没有哪一位思
想家、文学家 和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不
能真正把握中国几千年的传统文化。





Asagreatthinker,educator andfounderofConfucianismduringtheSp
ringandAutu mnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeopdsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheir st
duringclassicofChineseculture,The
Analect shasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansint he
thousandyears

larcouldtrulyunderstan dt
hislong-standingcultureortheinnerworldofthea ncientChinesewi
thoutthisbook.



NO.2




大约在两千多年前,中国 就出现了蜡染(
waxprinting
)。在中国
服饰中,蜡染是一种流传时间长、 流行范围大、使用领域广的服装工
艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(
beeswax< br>)作为防止染色
的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗
透进 靛蓝色,
于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹
理可以说是蜡染的灵魂 所在。
WaxprintingappearedinChinaabout2,ntinghaslongbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofCh inesefashio
thedyeingprocess,beeswaxisappliedto preventsomeparts
ebeeswaxdries,itdevelopscrack< br>s,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusfor mingthebeaut
aturallyformedl
inesrepresentth ebeautyandsoulofwaxprinting.



NO.3




景泰蓝(
cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷
器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,
是一门 地道的北京绝活。
它是收
藏家收藏的佳品,
也是人们居家使用的精美物品。
这 项工艺始创于明
代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成
化年间,< br>景泰蓝技术进一步成熟,
这个时期的作品沉稳凝重又透明灵
动,而且铜胎也极为讲究。< br>Cloisonn
é
indofsu
perblocalexpertisef ormofBeijing,whichbinestheskillsofbronze
art,po rcelain,emedvalu
ableintheeyesofcollectors,aswe llasrefinedornamentsfordailyu
ingofcloisonn
é
firstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDy nasty,withthem
aincolourusedbeingblue,hencethen ame

JingtaiBlue

imeoftheChenghuare ign,thetechn
iquesformakingcloisonn
é
wer efurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingh eavyan
er,itsc
astwasalwaysmadeofchoicecoppe r.



NO.4




西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的
古镇有着悠久的 历史,它初建于春秋时期

theSpringandAutumnPeriod
), 位于吴国和越国的交界处。西塘的
大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥

WangxianBridge
)就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻
名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(
ceramics

而享誉全 国。





Xitangislocatedi nJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaian
sma llinsize,thisancienttownboastsalonghisto
irstbu iltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborde
se ntlayouthadalreadytaken
shapebeforetheSongDynas ty,andthefamousWangxianBridgeinXitan
ingandQing Dynasties,Xitang
hadbeeawell-knowntradecenterfo rfarmproducts,silksandceramic
s,allproducedinth esurroundingareasandfamousthroughoutthecou
ntry .



NO.5




秧歌舞(
Yangkodance
)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在
北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,
他们的表演
动作迅速有力。在 农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓
声,不管外面天气有多冷,
他们都会蜂拥到街 上观看秧歌舞表演。近
年来,
中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,
队员常年 通过
跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。





TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanC hinese,monlyp
dancersusuallywearbrig
htandco lorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquic k.
Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLa nternFestival,a
ssoonaspeoplehearthesoundofdrum sandgongstheyswarmintothestr
eetstowatchYangkod anceperformances,nomatterhowcolditisoutsi
ntyea rs,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinah
a vebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthed ancersen
joyingthemselveswhilekeepingfitallyear round.



NO.6




中国的青铜器时代(
BronzeAge
)从夏开始,经历商、西周到 春秋
时期(
theSpringandAutumnPeriod
),前后持续了一千 五百多年的时
间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青
铜器物不仅有 丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。
今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(
the GreatDingforYu
)是中国青铜
器时代的代表性作品之一。它是西周康王(
KingKang
)时期的作品,
距今大约有三千多年。





TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1 ,500years,fromtheXiathrou
ghtheShangandWesternZ houDynasties,totheSpringandAutumnPerio
umbersof unearthedartifactsindicateahighlevelofancie
atu rerichpoliticalan
dreligiousthemes,sentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedint heMuseumofC
astabout3,000yearsagoduringthereign ofKi
ngKangofWesternZhouDynasty.



NO.7



1911
年, 中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命

theRevolutionof19 11
),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代
——清朝,废除了中国延续了
2000
多年的封建帝制,建立了中国的
第一个民主共和国——中华民国。
民国政府成立以后,
要求全国人民
都剪掉头上的辫子(
queues
),选择自己喜欢的发型。至 此,在中国
延续了
280
多年的辫子法令终于被解除。




In1911,thefirstbourgeoisrevolutio ninChinesehistory

tdynastyoftheChinesefeud a
lsociety,QingDynasty,wasover-thrownandthemona rchsystemthath
adahistoryofmorethan2,ublicofChi
na,thefirst




democra ticrepublicinChina,tsfoundati
on,thegovernmento fRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocu
hen, thewear
ing-queueorderthathadlastedformorethan2 80yearsinChinahasbee
nabolished.



NO.8




出现在中国五代时期的妇女缠足(
foot-binding
),虽然最初是
宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,
但由于有人认为脚裹起来
更好看,所有很多人就开始 效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思
想非常严重,
受到男尊女卑的封建礼教的影响,
女子裹脚的风气被传
承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出
现了 专门为裹足妇女制作的弓鞋(
gongxie
)。





Thepracticeoffoot-bindingforwomenappear edintheFiveDynasties
,butinthebeginning,itwason lyadoptedbythecourtdancersforconv
eoplethoughtt hefoot-bindingmadewo
men

sfeetlookmoreb eautiful,
ongDynasty,duetotheimportanceoffeudal ethicalthoughtsandinfl
uenceofthefeudalmalesupe riorityconception,thepracticeoffoot
-ongDynasty ,tomee
ttheneedsofwomen

ssmallfeet,akin dofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.



NO.9




据 中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部
落联盟首领。但大禹死后,
他的儿 子夏启却破坏禅让的传统,自立为
国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行< br>世袭制度,
中国社会从此步入阶级社会。
夏代处在中国社会从原始社
会向奴隶社 会过渡的时期,
社会生活的各个方面依然保存着原始社会
的种种痕迹。





AccordingtotheChineseancientd ocuments,thelegendaryleaderShu
nabdicatedandhan dedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatco

DaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemises ystemandse
,thefirstslaverynationinChinesehisto ry
,hen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Dynastywasatransiti
time,allaspectso
f sociallifestillreservedtracesofprimitivesociety.



NO.10




北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它
被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,
以及厨师们在
客人面前片鸭子的真实情形而著称。
专门 用于制作烤鸭的鸭子在养殖
65
天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(
se ason
),然
后才送进焖炉或者挂炉
.
鸭肉通常配上葱(
scal lion
)、黄瓜和甜面
酱,用薄饼卷着食用。





Pekingduckisafamousdishthathasbeenpopul arsincetheimperialer
ainBeijing,his
prizedfo rthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishserv i
redspeciallyforth
edishareslaughteredafter 65daysandseasonedbeforebeingroasted
tisusuallye atenwithpancakes,scall
ion,cucumbersandsweetbea nsauce.




篇二:中国传统文化翻译




1.
元宵节:
LanternFestival



2.
刺绣:
embroidery



3.
重阳节:
Double-NinthFestival



4.
清明节:
Tombsweepingday



5.
剪纸:
PaperCutting



6.
书法:
Calligraphy



7.
对联:
(SpringFestival)Couplets



8.
象形文字:
Pictograms/PictographicCharacters



9.
人才流动:
BrainDrain/BrainFlow



10.
四合院:
Siheyuan/Quadrangle



11.
战国:
WarringStates



12.
风水:
Fengshui/GeomanticOmen



13.
铁饭碗:
IronBowl



14.
函授部:
TheCorrespondenceDepartment



15.
集体舞:
GroupDance



16.
黄土高原:
LoessPlateau



17.
红白喜事:
WeddingsandFunerals



18.
中秋节:
Mid-AutumnDay



19.
结婚证:
MarriageCertificate



20.
儒家文化:
ConfucianCulture



21.
附属学校:
Affiliatedschool



22.
古装片:
CostumeDrama



23.
武打片:
ChineseSwordplayMovie



24.
元宵:
Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)



25.
一国两制:
OneCountry,TwoSystems



26.
火锅:
HotPot



27.
四人帮:
GangofFour



28.
《诗经》:
TheBookofSongs



29.
素质教育:
Essential-qualities- orientedEducation



30.
《史 记》

HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHist orian



31.
大跃进:
GreatLeapForward(Movement)



32.
《西游记》:
TheJourneytotheWest



33.
除夕:
ChineseNewYear

s Eve/EveoftheSpringFestival



34.
针灸:
Acupuncture



35.
唐三彩:
Tri- colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri- coloredpottery



36.
中国特色的社会主义:
Chinese-characteredSocialist/ SocialistwithChinesecharacteri
stics



37.
偏旁:
radical



38.
孟子:
Mencius



39.

/
阁:
Pavilion/Attic



40.
大中型国有企业:
LargeandMedium- sizedState-ownedEnterprises



41.
火药:
gunpowder



42.
农历:
LunarCalendar



43.

/
玺:
Seal/Stamp



44.
物质精神文明建设:
TheConstructionofMateri alCivilizationandSpiritualCivilizati
on



45.
京剧:
BeijingOpera/PekingOpera



46.
秦腔:
CryingofQinPeople/QinOpera



47.
太极拳:
TaiChi



48.
独生子女证:
TheCertificateofOne- child



49.
天坛:
AltarofHeaveninBeijing



50.
小吃摊:
SnackBar/SnackStand



51.
红双喜:
DoubleHappiness



52.
政治辅导员:
PoliticalCounselor/SchoolC ounselor



53.
春卷:
SpringRoll(s)



54.
莲藕:
LotusRoot



55.
追星族:
StarStruck



56.
故宫博物院:
ThePalaceMuseum



57.
相声:
Cross-talk/ComicDialogue


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak


沙弥-streak



本文更新与2021-01-21 05:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542559.html

2019年英语翻译技巧之一_中国传统文化的相关文章