关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

yup大学英语四级段落翻译预测与练习

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 05:04
tags:

市盈-yup

2021年1月21日发(作者:全日制英语)






















公司内部编号:(
GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY- DTTI-



中国以其人口密集、疆域辽阔而着称。作为一个多民族国家 ,中国共有
56
个民
族,总人口约
14
亿人。汉族是中华民族的主体 民族,约占全国人口的
92%
,主要
分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散 ,主要分布在中国的西南、西
北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独 特的
风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民
族共同发展 、共同繁荣。



参考翻译
:



China is noted for its dense population and vast a multinational
country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of
about Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total
population, which distributes mainly in the east and middle of
China;while the ethnic minorities dwell extensively all over
China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the of
the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional
culture and unique government has long been advocating and developing
an equal and united ethnic relationship, highlighting the common
development and prosperity of all ethnic groups.

长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。从空中俯瞰, 它像一条长龙,从
西向东蜿蜒前行,总长约
6700
公里。从春秋战国时期
( the Spring and Autumn
Period andWarring States Period)
起,各诸侯国开始修建城墙以保护边境。秦
朝建立以后,秦始皇把这些城墙连接 起来,成为长城。然而,当时的长城大都已


经在战争中损毁,而现存的长城主要是 明朝时修建的。长城最初是为了抵抗来自
北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客 。有句谚语:
“不到长城非好汉”,足以见证长城的雄伟壮观
(grandeur)




参考翻译
:



The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded
as a wonder of abird's-eye view,it is just like a dragon winding
itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 the Spring
and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put
up to defend the borders by the founding of Qin Dynasty

Qin Shi Huang
had all the walls joined together tomake
the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see
today was mainly built during Ming Great Wall,originally built to
resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of
interest,attracting touristsfrom all over the a saying goes,
has never been to the Great Wall is not a trueman

which is evidence
of its grandeur.

英语四级段落翻译题库精选



风筝

古时在中国风筝也称作“鸢
(hawk)
”。春秋战国时期
(the spring and
autumn period)
,东周哲人墨子
(mo-ts e)
曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天
空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只 “木鸢”就是世上最早的
风筝,已有
2400
多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日 本及其他周边国家。十


三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到 欧洲,至此,中国风
筝变逐渐开始传到世界各地。



the kite


in ancient time, kites were also called

yuan (a hawk)

in china.
in the spring and autumn period, mo- tse, a philosopher in the eastern
zhou dynasty spent three years making a wooden hawk that could fly in
the sky, but it broke down only in one day. that wooden hawk mo-tse
made has a history of over 2400 years, which was claimed to be the
first kite in the world. in tang dynasty, kits were introduced to korea,
japan and other surrounding countries. stories of kites were first
brought to europe by marco polo, an italian adventurer, towards the end
of the 13th century. since then, the chinese kite was gradually
introduced to the whole world.


英语四级段落翻译题库大全



年画
(new year picture)
是最受中国家庭欢迎的民间手工艺术形式之一。
年画 一般在春节时张贴。因年画在新的一年到来后才会被换,故称“年画”。年
画是中国民间美术中较大的一 个艺术门类,它始于古代的“门神画
(door-god
picture)
”,据 说贴在家门上可以辟邪。同时,年画还可以美化居家环境,增添
节日的喜庆气氛,为家人带来幸福和欢乐 ,表达了民众向往美好生活的愿望。



new year picture




the new year pictures are one of the most popular folk handcraft
arts among chinese families. generally, they

re posted during the
spring festival. because they will be replaced after another new year

s arrival, hence their name is new year pictures. the new year picture
in china is a large category of folk art, originating from the door-god
picture, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the
door of a house. at the same time, the pictures can beautify people

s
homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to
the family, and express their hopes for a better life.


英语四级段落翻译题库汇总

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针 灸疗法主要是通过疏通
经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内< br>病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼
病人的穴位,以达 到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至
今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一 起被海外誉为中国的“新四大国
粹”。



英语四级翻译译文



Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine
(TCM). In accordance with the

main and collateral channels

theory
in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and
regulate qi and blood, so as to keep the body

s yin and yang balanced


and achieve reconciliation between the internal organs. It features in
traditional Chinese medicine that

internal diseases are to be treated
with external therapy

. The main therapy of acupuncture involves using
needles to pierce certain acupoints of the patient

s body, or adopting
moxibustion to stimulate the patient

s acupoints so as to stimulate
the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture
has been handed down generation after generation and has now spread all
over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu
(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese
medicine, has been internationally hailed as one of the

four new
national treasures.




英语四级翻译练习二:



饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。饺子的
制作是包括:
1)
擀皮、
2)
备馅、
3)
包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,
味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲
待客、逢年过节 都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,
“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧 迎新必不可少的内容。



英语四级翻译译文



Dumplings Dumplings are one of the Chinese people

s favorite
traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings
were first made by the medical saint ---Zhang Zhongjing. There are three

市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup


市盈-yup



本文更新与2021-01-21 05:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542560.html

大学英语四级段落翻译预测与练习的相关文章