cadet-petition
常见中文俗语的英语翻译
人山人海
在诗词用语(
poetic
expression
)里,老外也有使用:< br>
,颇有咱的
人山人
海
的味道。例如:
Sta nding at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.
(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向 他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,
才有
人海
的感觉。 因此,可以说:
但在平地的
人群中,
就不说:
也不说:
只说:
of people.
家家有本难念的经
有人译成:
-
pot has a black spot.
(意思是:每个家庭的锅子都有
黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不 能充分了解。不过老外最常的说法是:
have
skeletons
in the closet.
(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)
;或者说 :
family has its own source of shame.
(< br>每个家庭都有自己的丑事)
;
说白些,
就是:
its own problem.
天下无不散的宴席
有人直译为:
老外听后,
也许很难体会其中意义。如果按照美语 说法,也许更易理解:
(意
思是:
所有好的事情,
总有结束的一天。
)
;
假如是指好友最后也有分别的一天,
那么可以说:
al l bosom friends will drift apart.
(
bosom friend
是指知心的好友)
平时不烧香,临时抱佛脚
有人照字直译为:
comes, we embrace the feet of the uddha.
这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
cadet-petition
本文更新与2021-01-21 05:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542675.html
-
上一篇:英语教学中的常见问题
下一篇:英语年份.月份.时间的读法与表示