关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

审核英文新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 05:48
tags:

颚骨-审核英文

2021年1月21日发(作者:haole)

Unit 1
1.
她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)
翻译:

She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.
2.
他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。
(whereas)
翻译:

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.
3.
这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?
(account for)
翻译:

How do you account for the fact that you have been late every day this week?
4.
他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
(due to)
翻译:

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.
5.
这样的措施很可能会带来工作效率的提高。
(result in)
翻译:

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.
6.
我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。
(pour into)
翻译:

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to
carry on.

我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.

1

/
14



翻译:

男工平均工资每小时
10
美元,而女工才每小时
7
美元。

the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible
unforeseeableeffects.
翻译:

自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.
翻译:

期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify
the nationality
epartlytogloba lizationandpartlytochangesinthelocationofprod
u ction.
翻译:

有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其 部分原因来
自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total
workforce.
翻译:

最近一次调查表明,妇女占总劳动力的
40%


Unit 2
1.
尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
(despite)
翻译:

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by
her parents.

2

/
14



2.
迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
(nor)
翻译:


3.
坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。
(next
to; by no means)
翻译:

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a
greatwriter.
4.
他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。
(be indifferent to)
翻译:

He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.
5.
经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。
(count on)
翻译:

Themanagerneedsanassistantthath ecancountotakecareofproblemsinhisabsence.
6.
这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)
翻译:

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an
audience.
persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved
unworkable atthe very beginning.
翻译:

尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its
importance.
翻译:

我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。


3

/
14



did you manage to pack so many things into such a small suitcase?
翻译:

你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?


翻译:

别人对他怎么看,他全不在意。

I point out that you have made a small mistake?
翻译:

我能否指出你犯了个小错误?

mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her
words.
翻译:

他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。

Unit 3
1.
你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too... to...)
翻译:

You are never too experienced to learn new techniques.
2.
还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(Use an
appositional structure)
翻译:

There remains one problem, namely, who should be sent to head the research
there.
3.
由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
(meet with)
翻译:


4

/
14



Theirrelationshipdidmeetwithsomediff icultyatthebeginningbecauseofculturaldiff
erenc es.
4.
虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。
(ups and downs; all
along)
翻译:

Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed
someday.
5.
我对你的说法的真实性有些保留看法。
(have reservations about)
翻译:

I have some reservations about the truth of your claim.
6.
她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。
(give an
illusion of)
翻译:

She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.
nisnevertooyoungtoreceivet heclearmessagethatthelawistobetakenseri
ously.
翻译:

应尽早告知年轻人:

必须认真对待法律。

's now faced with an important decision, a decision that can affect his entire
future.
翻译:

他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。

must be calm and confident even when things are at their worst.
翻译:

即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。


5

/
14




翻译:

人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否通畅有很大关系。

was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently
died.
翻译:

他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。

behaved, at least on the surface, like a normal person.
翻译:

他的举止至少在表面上像个正常人。

Unit 4
1.
有朋自远方来,不亦乐乎?
(Use
翻译:

It is a great pleasure to meet friends from afar.
2.
不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。
(as long as)
翻译:

It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.
3.
你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。
(without fail)
翻译:

You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow
morning.
4.
请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。
(more than +
adjective)

6

/
14



翻译:

Allow me to take part in this project:

I am more than a little interested in it.
5.
人人都知道他比较特殊:

他来去随意。
(be free to do sth.)
翻译:

Everyone knows that he is special:


6.
看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(feel as though)
翻译:

Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say
something tome.
is getting harder these days for a man with only a secondary education to
get a good job.
翻译:

现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

long as the green hills last, there'll aways be wood to burn.
翻译:

留得青山在,不怕没柴烧。

you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give
your moneyback to you.
翻译:

如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。


7

/
14

颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文


颚骨-审核英文



本文更新与2021-01-21 05:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/542700.html

新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)的相关文章

新视野大学英语第二册读写教程课后英语翻译(英译汉,汉译英)随机文章