关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

distinctive日语句子的翻译技巧-加减

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 08:15
tags:

食糖-distinctive

2021年1月21日发(作者:eclair)
日汉互译

句子的翻译技巧

第三章

加、减译


※加译

1
、定义
:加译, 也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法

等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等

的一种翻译技巧。


:
「わあ、立派なマンションですね。そして 、三種の神器もそろっていますね。



「いいえ、それほどでもないです。


参考译文:
“哇,你家真漂 亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。



“哪儿啊,没你说的那么好。


分析:
加译往往用于翻译原文语境 下熟悉或特有的、
译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语
中的指是“电视机、冰箱和吸 尘器”
,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰
箱”
,所以翻译时要加译 。

2
、加译练习

◎加译人称代词
(参见第
1< br>章第
3
节“代词的翻译”


◎加译指示代词
(参见 第
1
章第
3
节“增译指示代词”


◎加译动词



ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそ らく心臓がどきんどきんするほど走

っていたのだが。

参考译文:
穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:
それから十年。私は母と一度もあわない。

参考译文:
从那以后
10
年过去了,我再也没见母亲。

例 :
さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、
それぞれ固有の表現領域を求め

て努力した。
建築は絵画的、
彫塑的要素を、
絵画は建築的、
彫 塑的要素を、
彫塑は建築的、

絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:
进一步说 ,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域

而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、

绘画的因素。

例:
算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。


1
日汉互译

参考译文:
正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:
售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”

是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词

日语中 如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修
饰语的情况下,名词本身 就表示单数“一”
,译成汉语时,如果不添加“一条”
“一个”等数
量词,句子就有点 不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。

例:
それはさっき出した札とは違う、確かに別の五円札だ。

参考译文:
这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。

例:
松代先生は呻き声をあげて、牛の背から転げ落ちた。

参考译文:
松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。

例:
後年聞 いた。
母はある音楽家と外国へいったのだ。
それもそのころの私には、
はっき
りとではないが、分かったように思う。

参考译文:
后来我听说,母亲和一位音乐 家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很

清楚,但似乎也明白一点。


◎加译原文中省略的部分

日文中有很多含蓄的表现,
话说半句留 半句,
这种情况下一般需要加译一些成分,
才能

使中国人看懂。

例:
ちょっと。

*それはちょっと=ちょっと困ります


那可有点不好办。

=ちょっと都合が悪い

那可有点不方便(不凑巧)

(没时间)


*あのう、ちょっと=ちょっとお願いします


求您点事。
(麻烦您一下)

=ちょっと待って下さい


请稍等一下。

例:
「奥山でございます、どうも、お忙しいところを



参考译文:
“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。

例:
ふたりも医者を呼んだ。ふたりとも、
「とても」と、五郎三郎に向かってかぶりを振
ってみ せたのは、とても助からないという意味であったろう。

参考译文:
叫来了两位医生 ,两位医生都说“很难”
,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。

例:
お政

「人の言う事をお聞きでなかったものだから、これでこんな事(免職)になっちま
ったんだ。




2
日汉互译
文三

「それはそうかも知れませんが、しかし、いくら免職になるのが恐いと言って私に

はそんな卑劣な事は……」































『浮雲』二葉亭四迷)

参考 译文:
阿政:
“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。
”文三:
“也许是吧 ,不过无论
怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。


分析:

私にはそんな卑劣な事は……」
这句话,应该理解为
「私にはそんな卑劣な事はやりはしません

。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词
「は」

后续作用所致。
汉语没有这样的助词,
而且谓语又在主语和宾语之间 ,
不加译就不能表达出
完整的意思。例如写成“我也……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当 我也……”
,不易
理解。

注意
:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。

例:
電車路の雑踏に出てから、私は須山に追いついた。彼は鼻をこすりながら、何

気ない風に四囲を見廻し、それから、

「どうもおかしんだ
……」
と言う。

私は須山の口元を見た。

「上田がヒゲと切れたんだ
……


「何時だ?」

私が云った。


『党生活者』の一,小林多喜二)









参考译文:
走进了电车路上人群里以后,我追上了 须山。他揉了揉鼻子,
无所谓的样子向周
围望了望,说:



“有点儿不对头……”


我看了一下须山的嘴。


“上田跟‘胡子’断了联系……”


“什么时候?”我问


(尚永清译,
《一切为党的人》
之一)

分析:
这段话里有 两处省略,这两处省略都属于可知型省略,
不论日文原文还是译文,
都可
以从其对话中 了解到它省略的是什么。

“有点不对头”
后边省略了
“还有某些不好的迹象 ”
之类,在“上田跟‘胡子’断了联系”后边省略了“可能出事了”
。这种省略,不需要加译< br>什么,译文也用“……”就可以了。这样还保持了原文的风貌。

◎加译其它

例:
芝居では演出家、映画では監督である。


3

食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive


食糖-distinctive



本文更新与2021-01-21 08:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543170.html

日语句子的翻译技巧-加减的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文