关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

constitution2015年李克强总理两会记者招待会-中英文文稿

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 08:25
tags:

库存商品-constitution

2021年1月21日发(作者:vain)
女士们先生们,
大家上午好,
今天我们邀请到李克强总理与中外记者会面,
回 答大家的问题。
今天到场的记者大概有八九百人,
人比较多。
我们时间是有限的,所以请每一位得到提问机
会的记者
,
一次只提一个问题
,
这样让 更多的记者能够得到提问的机会。

Ladies
and
Gentlemen,
Good
Morning.
Today
we
are
delighted
to
invite
Premier
Li
Keqiang
to
meet Chinese and foreign journalists and take your questions.
We have a full hats today.
There
are about 8 to 9 hundred journalists present
at today’s
press conference. But our time is limited.
So I would like to ask those journalists who will have the opportunities to raise your question to
ask one question only so that more journalists may have the opportunity to ask their questions.

请李克强总理先讲几句话。

First some opening remarks from premier Li.

媒体界的各位朋友,女士们先生们。 在中国两会召开期间,你们做了大量的工作,很辛苦。
两会现在结束了,但你们的工作还不能结束,今天又是星期天,也不能休息,向你们表示衷
心的感谢。

Friends
from
the
press,
ladies
and
gentlemen,
during
the
NPC
and
CPPCC
sessions,
you
made
tremendous efforts to make report coverage. And the two sessions have come to a close, but still
your work has not come to an end. Today is Sunday, still you cannot take this day off. So I want
first to use this opportunity to express my appreciation to you all.

我愿意在这个场合回答大家的提问,请开始。

Now I would be happy to answer your questions.


1.

总理,您好!我是金融时报的记者。去年,中国的房地产市场一直在下滑,所以 很多中
国人都到海外去买房子,现在中国公民已经是纽约、悉尼、伦敦当地最大的海外顾客群
体 了,当地房价随之被明显抬高。也有一些人开始质疑从中国涌入当地市场资金的合法
性。我想请问总理, 中国政府会担心由此引发海外市场的强烈反应吗?今年政府是否会
出台新政策来促进国内房地产市场?谢 谢。

With
Financial
Times.
Last
year
China’s
real
estate
market
has
been
on
declined.
This
has
prompted
a
large
number
of
Chinese
nationals
to
start
buying
homes
overseas.
Currently
Chinese customers have become the largest group of home buyers in New York, Sidney, and
London.
And
this
has
significantly
driven
up
local
home
prices.
Hence
some
people
have
called into question the legitimacy of those money spend on buying these homes overseas
from
China.
Are
you
concern
about
a
possible
backlash
to
such
massive
home
buying
by
Chinese overseas? And will Chinese government introduce new policy measures to boost the
domestic real estate market this year?

中国在逐步推进资本项下的人民币可兑换,这本身也表明在推进资本市场的开放。 但是
你说听到有大量的中国人到海外购房,而且成了某些热点城市的最大购买者。这个可能
还要 做评估,我没有这方面确切的消息。我所得到的是中国去年吸引外资还是力度最大
的一年。外资进入中国 已经是
1200
亿美金,同时我们也愿意看到中国的企业走出去,
中国的公民到国外去 创业。当然要遵守中国有关法律的规定,也要遵守当地法律。

China is advancing the full convertibility of Renminbi under capital accounts. This shows that
China is taking further steps to open up capital markets. You talked about the phenomenon
of a large number of Chinese buying homes overseas, and said that they have become the
largest home buyers in a number of key international metropolis. I suppose more evaluation
is to be done here as to whether that is true. And as far as I am concerned, I am not in
a
position
of
solid
information
about
this.
But
what
I
know
that
China
is
still
the
largest
destination of the inflow of foreign direct investment. And the number now stands at 120
billion
US
dollars.
At
the
same
time,
the
Chinese
government
will
also
encourage
Chinese
companies and Chinese nationals to go overseas to make investment and do business and in
doing so, these Chinese companies and nationals need to abide by Chinese relevant laws and
regulations and also observe the local laws.

我看你的面孔是一个西方人。
你的中文说的这么流利,
不知道 有没有在中国买房。
当然,
我们是欢迎。

You have a western face but you speak Chinese so well. I wonder if you have bought home in
China, but you are welcomed to do so.

中国还是一个发展中国家,住房 既是经济问题,更是民生问题。中国政府要做的就是要
为低收入住房困难群体,提供住房保障。今年我们 在改造棚户区,城市和农村的危机房
方面,还要加大力度,各增加
100
万套。中国政 府有保障群众基本居住条件的责任。

China is still a large developing country. Housing is not just an economic issue, and also one
that concerns people’s livelihood. The Chi
nese government needs to meet the basic housing
needs of the lower income people in China. And the government will take more steps this
year to rebuild urban run-down areas and dilapidated homes in urban and rural areas, and
the
plan
for
such
effort
this
year
is
to
increase
such
building
and
rebuilding
of
run-down
areas
and
dilapidated
homes
by
1
million
units
each.
The
Chinese
government
has
the
responsibility to provide for the daily necessities in terms of housing for our people.

房地产市场有其自身的规律。中国又是国土面积辽阔,有特大城市直到中小城市,小城
镇,情况各异。所以我们要求强化地方城市合理对房地产市场进行调控的责任,因地制
宜,
分 层执策。
但中国城镇化的进程还在加快,
中国住房、
房地产市场的需求是刚性的。我们要鼓励居民自住型住房和改善型住房,
来保持房地产市场长期平稳健康发展,
谢谢。< br>
The real estate market is governed by its own laws. China is such a large country with vast
land
expanse. There are megacities, medium and small sized cities as well as small townships
in this big country, and
conditions of these different cities and
townships vary significantly
from
one
to
another.
Hence
the
central
government
has
required
that
local
governments
enhance
their
regulatory
responsibility
to
exercise
regulation
of
their
local
real
estate
markets, and differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions. At the
same
time,
urbanization
is
still
picking
up
speed
in
China,
hence
the
housing
demand
in
China is here to stay. We also encourage Chinese people to buy homes for their personal use
or buy a second home. We hope to see that there will be
steady and sound growth of China’
s
real estate market in the long run. Thank you.


2.

总理您好!我们是来 自新京报的记者。我们注意到您最近在多个场合曾力挺电子商务和
快递等新业态。我很想知道,您个人从 网上买过东西吗?如果买过,最近一次买的是什
么?另外,有人认为网购会冲击实体店,对此您怎么看?

I
am
with
Beijing
News.
Mr.
Premier,
on
many
occasions
you
have
expressed
your
strong
support for new forms of business like E-commerce and express delivery services. Some very
curious have you ever shopped online? And what did you buy? Some people are worried that
online shopping will adversely affect physical stores? What is your view about this?
你们在场的各位都 有网购的经历,我也不例外。我网购过,最近还买过几本书。书名我
就不便说了,避免有做广告之嫌。但 是我很愿意为网购、快递带动的电子商务等新业态
做广告。因为它极大的带动就业,创造就业的岗位,而 且刺激了消费。人们在网上消费
往往热情比较高。

I suppose each and every one of you here has had an experience of shopping online and I am
no exception. Yes, I have bought things on the internet. Actually I have bought a few books
not so long ago. But as for what books, I do not think it would be a good idea for me to spell
them
out
here. No
advertisement.
But
having
said
that,
I would
be
happy
to
advertise
for
those new forms of business like online shopping, express delivery services and E-commerce
because these new forms of business give a strong boost to employment and consumption in
this big country and people are getting quite enthusiastic when they
try to buy something
online.
至于网购 是否会冲击实体店,我听过这样的议论。开始也难免会有担心,但是我曾经到
网购店集中的村去开看过, 那里
800
户人家开了
2000
户网店。你可见这个创业的空间
有多 大。同时我又到附近一个实体店集中的市场,我问他们有没有担心。实体店的老板
给我看了,他也开了网 店,而且把自己实体店的状况拍成视频上网,他说我这对购物者
来说更有真实感,更有竞争力。可见,网 上网下互动,创造的是活力,是更大的空间。

I’ve heard such a worry that online shopping will adversely affect those physical stores. At
the
beginning, such worry was only natural. But I recall an inspection trip that I paid to a local
village in China. It’s a village home to about 800
households. But these people have opened
about
2000
shops
on
the
internet.
One
can
well
imagine
how
vast
the
space
for
business
entrepreneurship
there.
And
I
also
after
that
visited
a
close
by
city
where
there
is
a
large
number of physical stores and I asked one of the shop owners if he is concerned about such
an advancing impact of online shopping. Well the owner showed me that he has also opened
an online shop, and he has even uploaded a video of the physical store onto the internet to
show
that
the
store
is
very
competitive.
So
such
sound
interaction
between
online
and
offline has only boosted the vitality of market.
这使我想起最近互联网流行的一个词,叫

风口

。我想站在互联网家的

风口

上顺势而
为,会使中国经济飞起来。

To borrow a popular idea on the internet that everyone stands a chance to fly when there is a
favorable wind blowing from behind. I believe what tail winds generated by our internet plus
strategy, we will be able to get the Chinese economy off to a higher level.


不过我也想到今天是
315
,是保护消费者权益日。不管是网上 还是网下的实体店都要讲
究诚信,保证质量,维护消费者的权益,谢谢!

I cannot help but remember that today, March 15
th
is the day for the protection of rights and
interests of consumers. So I believe all the stores, be it online and offline, need to do honest
business, and put quality of their products before everything else so as to protect the rights
and interests of all consumers.

3.

总理,您好!我是美国彭博新闻社的记者。 您有多次提过需要有壮士断腕的决心来进行
改革。您以前也说过这个过程可能会很疼,在中国经济在放缓 的今天,您会继续保持这
样的决心吗?您认为中国经济会不会继续放缓,未来会不会更疼。

With
Bloomberg
News,
you
once
said
that
the
government
needs
to
show
upmost
determination in reforming itself and this process could be a quite painful one as the Chinese
economy comes under increased downward pressure. Do you still have as firm determination
as before and will the Chinese economy
continue to
slide, what will the future for C
hina’s
economy look like?
你问到疼。
确实,
很疼,
而且在加深,
面还会在扩大。
因为简政放权是政府自我的革命,
削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀 。因为简政放权有利于厘
清政府和市场的关系,激发市场的活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。去 年我们
经济速度放缓,但是就业不减反增。简政放权起了很重要的支撑作用。

You asked about the pain caused by the government itself imposed reform. Let me tell you
that
the
pain
is
still
there, actually
the
pain
is
becoming
more
acute,
and
it’s
being
felt
in
more places. This is a reform the government has taken on itself. And during the course of
the reform, vest interests will be upset as the government will shed its own powers. This is
not nail clipping, instead this is
like taking life to one’s own flesh, so pain
is only natural. But
however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done. The reform
of
streamlining
administration
and
delegating
government
powers
help
us
get
the
relationship
right
between
the
government
and
the
market.
It
helps
boost
vitality
of
the
market and puts us in the stronger position to cope with downward pressures on economic
growth. Last year, in spite of economic slowdown, we managed to add more new urban jobs
and this reform on the government itself has played a very important role.

本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的
5
年内砍掉1/3
行政审批事项的目标。有
的是取消,有的是下放。我们推进的上市制度改革,使一天 就有上万家企业登记,比上
年增加了近
50%
,可见,活力来自民间。而简政放权的简 法是可以经济放缓的压力有被
支撑的力量。

We
have
completed
the
five-year
task
of
cutting
state
council
review
items
by
one
third
within just 2 years. With reform of business system, on average each day up to ten thousand
new businesses have got registered, and increase of 50% over the previous year. This fully
shows that our people represents the largest source of vitality for economic activity. And this
reform by reducing the powers held in the hands of government has actually helped us to
tackle the downward pressures on economic growth.


当然,我们在这方面还有很多不落实的情况存在,推进中还发现 了一些新的问题。前两
天我就看到两会上有提案说,砍了一些了,原来是批一个项目要
100< br>多个章,现在变成
五六十道关卡了,还是增加创业的成本,创造的热情,所以我们必须继续加大力 度来推
进简政放权。

At the same time, we recognize that some measures have yet to be fully implemented, and
some new problems have sufficed. A couple of days ago, I came across a proposal during the
two sessions, which said that it is true that government review items have been slashed. In
the past, to get 1 project approved, one needs to collect, say, up to 100 steps from different
government or departments. But now the number has been brought down to about 50 to 60.
For still, all these long procedures have driven up the cost of business startup and dampen
people’s
enthusiasm for making
innovations. That’s why
the government is resolved that it
will step up its efforts to streamline its administration and delegate more powers.
今年政府要 有新作为,重点要抓
3
个方面的工作。一是全面取消非行政许可,不能法外
施权。还发 现,国家部门授权地方政府审批的事项
1200
多项,今年要砍掉
200
多项 。
不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。第二,就是要让权力清单、责
任清单 ,先在省一级公布,明年推向市县一级。晾晒清单,是让权力受社会监督,也让
老百姓明白,不得滥用。 第三个就是要,探索适中适合监管的新模式,包括扩大中国执
法试点,对假冒伪劣,坑蒙拐骗,食品安全 方面,以及侵犯知识产权等行为要有有效的
监管方式。

New steps will be taken this year in this reform. And our focus is on the following 3 areas.
First, all non-governmental review items will be canceled. We must ensure that government
power will not be exercised when it’s not stipulated by the law. There are currently over 1200
review items by the local governments as mandated by central government or departments.
Our goal is to cut this number by over 200 in 2015. The government must not secretly hold
on to powers that should be delegated, just like releasing the hand break, but still keeping
the foot break on. Second, all provincial level governments will be required to release their
list
of
powers
and
list
of
responsibilities
this
year,
and
this
task
will
be
assigned
to
governments
in
cities
and
city
level
counties
next
year.
We
must
keep
our
people
well
informed of what powers their government hold and put government power to under public
oversight to prevent the abuse of office. And third, we will explore new models for exercising
better
ongoing
and
exposed
regulation.
We
will
expend
the
trials
for
integrated
law
enforcement
and
we
will
also
ensure
that
there
will
be
effective
models
for
exercising
regulation
of
such
acts
as
cheating
and
swindling
of
market
plays,
violating
intellectual
property rights, making and selling of faking or substandard goods, ok, this is involving food
safety.

不是人们常说穿鞋要合脚嘛
,
施政应该利民惠民,谢谢!

Just as shoes must suit the feet. Our
administration must meet people’s needs and deliver
will benefits.

4.

总理您 好!我是中央人民广播电台和央广网的记者。我的问题是在
2014
年的时候中国
的反 腐行动已经使多只大老虎落网了,
那么您认为如何从制度建设这方面入手进一步来
推动反腐。那 么,另外呢,总理您还说过,懒政、怠政也是一种腐败,那么究竟怎样才
能够解决这个官员的不作为问题 ,谢谢。

With
China
National
Radio.
China’s
anti
-corruption
campaign
in
2014
has
already
brought
down several big tigers, or high- ranking officials who have committed corruption. I would like
to know what more steps will be taken to enhance institution building in fighting corruption?
You also once said that it is also corruption for government officials should be
idled
or sloppy
in
performing
their
duties. So
what
steps
should
we
take
to resolve
the
problem
involving
those do-nothing officials?

中国党和政府一贯坚持反腐倡廉的方针。党的十八大以来,以习近平 同志为总书记的党
中央,坚持有腐必反,有贪必惩,一些所谓位高权重的人被依法调查处理,成效是明显
的,人们群众也是拥护的。

The
communist
party
of
China
and
the
Chinese
government
are
committed
to
combating
corruption
and
upholding
integrity.
Since
the
18
th

National
Party
Congress,
the
Central
Committee of the CPC with comrade Xi Jinping as General Secretary has been taking strong
efforts to ensure that all lacks of corruption will be brought to account. And in this process a
number
of
higher
ranking
committed
officials
have
been
investigated
and
dealt
with.
Our
efforts have yielded good results and won people support.
所以推进制度反腐,它和标本兼治也是一致的。首先还是要 依法治国,法律面前人人平
等。不论是谁,都不能在法外用权。二是要推进体制改革,比如,简政放权, 很重要的
一个目的就是坚决打掉寻租的空间,铲除腐败的土壤。因为很多腐败分子一个共同的特
征就是寻租。第三,要加强监督和教育,让权力在阳光下运行,受到社会的监督。公制
人员要提高自律意 识,
以权谋公,
而不能谋私。
在这个过程当中,
我们既要惩治乱作为,
也反对不作为。慵政、懒政是不允许的。门好进了,脸好看了,就是不办事,是为官不
为啊,所以必须 严肃问责。

In enhancing institution building in fight corruption we will have better recourses to address
both the symptoms and root causes of corruption. Firstly, we need to ensure that we run the
country
in
accordance
with
the
law
and
everyone
is
equal
before
the
law,
and
no
one
is
above the law. Second, we need to press ahead with reform of the administrative system,
just
now
I
mention
the
reform
of
government
to
streamline
administration
and
delegate
powers.
This
is
to
eliminate
the
breeding
ground
for
corruption,
including
rent-seeking
behaviors as rent-seeking as actually a common feature of various kinds of corruption. Third,
supervision and education will also be strengthened. We must make sure that government
power is exercised in transparent way and subject to public oversight. All civil servants must
enhance their self-discipline. And government power can only be used for public good, not
personal gains. There must be no acting irresponsibly, or inaction on the part of government
officials
and
there
is
no
room
for
incompetence
or
indolence
on
the
part
of
government
officials. We also need to step up accountability system.

5.

Premier Li, from Singapore
…my question is about
Chinese economy. China has now set the
GDP
growth
target
this
year
over
around
7%,
something
is
signals.
New
normal
slow
but
better quality improve, what they are benefits. can you tell me how this new normal would
impact China and world? How should we view this and should we have confidence that China
can still commit to this normal and manage well?(
实在没能力听清了
)
海峡时报的记者。中国政府已经将
201 5
年中国经济的增速目标定在
7%
左右,中国表示
要实现一种新常态的经济增 长,这种增长虽然速缓慢,但是质更优。那么我想了解的是
中国从这种新常态中能够获得怎样的益处。这 种新常态的增长对于中国,对于整个世界
会于什么样的影响?你对于新常态的增长是怎么看的?你对于中 国坚持实践这种速缓
但质优的新常态是否抱有信心?


中国经济进入新常态 ,我们的经济增速调整为今年预期增长
7%
左右。看起来增速是调
低了,实际上,实现 这个目标并不容易。因为中国经济的总量增大了,我们已经超过了
十万亿美金的总量,如果按
7 %
的增长,那每年就要增加一个中等国家的经济规模。在
这个过程当中,如果我们能够注重质量 效益,促使中国经济由中低端向中高端升级,那
么就可以较长时期保持中国经济在这样一种水平,中高速 水平的增长,我们实现现代化
就有了坚实的基础,对世界也是巨大的贡献。


China
’s

economic
development
has
entered
a
new
normal.
And
this
year
we
set
the
anticipated
GDP
growth
target
at
approximately
7%.
It
is
true
that
we
have
adjusted
downward somewhat our GDP growth target, but it will by no means easy for us to meet this
target.
Because
China’s
economic

aggregate
keeps
expanding,
and
now
the
size
of
China’s
economy
is
valued
at
about
10
trillion
US
dollars.
So
a
7%
increase
in
today’s
Ch
ina’s
economy is equivalent to the total size of the economy of a medium-sized country. We want
to further
upgrade China’s economy to a
medium high level of development and maintain
China’s
e
conomic
growth
at
a
medium
high
speed.
We
want
to
pursue
a
gross
that
has
improved
quality
and
performance.
This
will
help
lay
a
more
solid
foundation
for
us
to
achieve modernization. It will also be
China’s contribution to global economic growth.


刚才你的提问当中,实际上表现了一种担心。美国彭博社记者提问 当中也问中国经济会
不会继续放缓。

我多次说过,在新常态下我们会保持中国经济在 合理区间的运行。如
果速度所影响的就业收入等逼近合理区间的下限,
那么我们会在稳定政策以 稳定市场对
中国长期的预期的同时加大定向调控的力度来稳定市场的当前限行。
我们这几年没有 采
取短期强刺激的政策,可以说运用政策的回旋余地还比较大,我们“工具箱”里的工具
还比较 多。

I
sense
some
elements
of
concern
in
your
question
about
China’s
economic
growth.
And
when that journalist from Bloomberg ask me questions, there was also such a worry about
the slowing economic growth in China. I have said on many occasions that under this new
normal
state we need to ensure that China’s ec
onomy operates within a proper range. And if
our growth speed comes close to the lower limit of our proper range of economic operation
and affects the employment situation a
nd increase of people’s income
, we are prepared to
step
up
our
targeted
macro-economic
regulation
to
boost
the
current
market
confidence
while
at
the
same
time
maintaining
continuity
about
macro-economic
policies
to
uncurl
long-term market expectations. The good news is that in the past couple of years we did not
resort to massive stimulus measures for economic growth and that has made it possible for
us to have fairly ample room to exercise macro-economic regulation. And we still have a host
of policy instruments at our disposal.

我希望你能对我后一段话的理解,是“如果”
。当然,我并不否认,中国经济面临着 下
行的压力,有多重的风险。关键在于新常态下要在稳增长和调结构中间找到平衡点,这
就使我 想起中国人发明的围棋,既要“谋势”
,又要“做活”

“做活”嘛,有两只眼,形象地讲,
“稳增长”和“调结构”就是两只眼。做活了,就可以谋大势。当然,这需
要眼 光、耐力和勇气。我相信大家同心协力,有能力保持中国经济的大盘基本面持续向
好。谢谢!

The
latter
part
of
my
remarks
just
now
dealt
with
just hypothetical
situation.
At
the
same
time, I recognize that there is considerable downward pressure
on China’s growth
and we still
face
multiple
challenges.
This
requires
that
the
government
must
strike
a
proper
balance
between
maintaining
steady
growth
and
making
structural
adjustments.
Well,
in WeiChi,
a
kind of chess sport game invented by the Chinese, one needs to both plan on big side and get
the
key
moves
right,
and when
it
comes
to
China’s
economy,
we
must
meet
both ends
of
maintaining steady growth and making structural adjustments, and this way will be able to
get handle on big situation. This requires that we have vision, perseverance and courage. I
have
confidence
that
with
joint
efforts,
we
are
able
to
maintain
the
long-term
positive
fundamentals of the overall Chinese economy.


6.

总理您好,我是第 一财经的记者。我们注意到您多次强调大众创业,万众创新,并将其
认为是中国经济的新引擎。但也有人 说创业是老百姓自己的事,是市场的行为,那么我
们的政府为什么还要操这么大的心,用这么大的力呢? 谢谢

With China Business News, Mr. Premier, on many occasions, you stressed the importance of
mass entrepreneurship and innovation, and you regard them as a new
engine fueling China’s
economic growth, but there are also people who say that it is personal decision to start
a
business and it is a market behavior to do so, so why should the government spend so much
time and energy on this?

谢谢你的好意让我们少操心,但是不能不多操心啊。

因为大众创业,万众创新,实际
上是一个改革。这也是历史的启示,回想三十多年前,正是因为承包制政策的实施调动
了亿万农 民生产和经营的积极性,也因为允许人口流动,亿万农民工进城,创造了中国
经济的奇迹。

I appreciate your good intention of saving the government much time and energy. But this is
something
the
government
must
to
do
because
mass
entrepreneurship
and
innovation
in
itself is a major reform in debris, and this reform is also inspired by the experience we have
drawn
from
our
own
past
experiences.
About
30
years
ago,
it
is
the
introduction
of
household contract responsibility system that is brought into full play the initiative of the vast
number of the Chinese farmers. It is because our people could move freely across provinces
and cities that tens of thousands of Chinese farmers have migrated into cities and that has
created the miracle of China’s economic development.


我常想起去年在 我们推进简政放权、商试改革的时候,我去一个地方的企业登记场所,
遇到一位已经退休的妇女。因为我 们取消了注册公司的实缴制,她的热情来了,说要办
一个婚庆公司,而且她说我知道这个地方办婚礼的老 礼数,有些家庭希望这么办。我没
有读过几天书,但这是我的核心竞争力。我还到过许多咖啡屋,重创空 间,看到这里的
年轻人许多奇思妙想,
他们研发的产品可以说可以带动市场的需求。
真 是高手在民间啊!
破茧就可以出蚕。

Last
year
when
the
government
pursued
the
reform
of
business
systems
to
streamline
administration, I recall that I paid a visit to one of the local venues for business registration.
And
I
came
across
a
women
who
has
already
retired.
Now
as
we
may
know
that
the
government has replaced the pay-in capital registration requirement, so this has given much
enthusiasm to those who want to start their own business and this women is one of them.
She told me that she wanted to register a wedding service company because she was well
versed with the traditional ways of holding such wedding ceremonies. She believed that she
had competitive edge in providing such services so she want to register a company under her
name. I also paid several visits to these adventure cafés and macro-spaces where I see that
the young people there. They have brilliant ideas and when their ideas are put into practice,
and produce actually products, they actually boost market demand. I believe there are a lot
of people with brilliant talent among the people. And we must lift all the restrictions so that
they can bring their talent to best use.

市场活力的 激发需要政府去清障搭台。今年我要继续在这方面做更多的事,要进一步放
宽市场准入,实行证照合一, 让那些服务业领域的一些企业注册登记别那么再费劲了。

要清障还要搭台,对企业特别是创业 的小微企业,我们要更多的提供租金低廉的重创空
间,给创业插上翅膀,还要通过政府引导资金,来有更 多的种子资金。同时还要进一步
减税降费,让这些企业轻装前进。

To boost market vitality, the government must eliminate broad blocks and pave the way for
people
to
tap
their
entrepreneurship.
The
government
plans
to
do
more
in
this
regard
in
2015. Market access will be further relaxed, business licenses and all the required certificates
will be required to be integrated into one single certificate. And people should not have to go
to so much trouble to get business registered in some areas of these services sectors. The
government also needs to foster more favorable conditions, especially for those micro and
small businesses. There needs to be the viability of low rent maker spaces to add wings to
entrepreneurship
of
our
people.
The
government
will
also
fully
leverage
the
national
guidance
fund
to
encourage
the
pitch-in
of
seed
capital
and
also
taxes
and
fees
will
be
further reduced to ensure that those small businesses will be able to forge ahead with the
light pack.

国家的繁 荣在于人民创造力的发挥,经济的活力也来自就业、创业和消费的多样性。我
们推动双创,就是要让更多 人的富起来,让更多人的实现人生价值。这有助于调整收入
分配结构,促进社会公平,也会让更多的年轻 人,尤其是贫困家庭的孩子有更多的上升
通道。

A country could achieve prosperity when its people
’s initiative is brought into full play. There
will
be
much
vitality
in
economic
activity
when
there
is
ample
business
opportunities
and
choices for consumers. So to encourage mass entrepreneurship and innovation, we want to
help more people have better
off and help more people achieve full potential in their life.
This will also help us adjust the income distribution structure and promote social fairness. In
particular, we want to ensure that young people, especially those children from poor families
will have equal access to opportunities for upward mobility.

7.

总理您好,我是赫芬顿邮报的驻华记者。在柴静的《穹顶之下》中,它的一个很重要的
观点就是 说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,就其实在汽
油质量标准的确定和天然气 的推行。
我的问题就是你认为这两个央企真的在阻碍环保政
策的落实吗?如果这样的话,中央政 府会怎么来冲破这种阻力,谢谢!

With
Huffington
Post,
in

Under
the
Dome

,
a
document
remade
by
Chai
Jing,
She
complained that such big oil companies like Sinopec and Petrol China have been a block to
the introduction of policies on environmental protection and law enforcement in this field,
for example, in the setting of quality standards of gasoline consumed as well as introduction
of
wider
use
of
natural
gas.
My
question
is,
is
it
true
that
these
companies
are
posing
an
obstacle
to
enforcing
environment
protection
laws
and
policies.
If
so,
what
steps
will
the
Chinese government take to remove such an obstacle?

我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位,普遍关注的雾霾等环境污染

库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution


库存商品-constitution



本文更新与2021-01-21 08:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543193.html

2015年李克强总理两会记者招待会-中英文文稿的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文