索罗-spicy
英汉礼貌用语语用差异
1.
概述
礼貌是一种社会文化现象
,
是人类交际的基本社会准则
,
是对交际行为的规范
,
是一种进行得体交际的策略
,
也是缩小
话语冲突、
维护社会平衡以 及友善关系的一种方法。
表达礼貌的
方式有很多
,
其中语言是表达礼貌的重要手段之一
,
礼貌制约
着语言的使用
,
因此语用研究必然包括对礼貌的研究。
“语用”,顾名思义
,
就是指语言的使用。
“语用差异”是指
在语言使用过程中所产生的差异。< br>正如
Leech
在他的
Principles
of Pragmat ics
指出的那样
,
礼貌是一个相对的概念
,
带有明显的
民 族性。几乎每一个民族都提倡礼貌
,
重视礼貌。但由于文化背
景的不同
,衡量礼貌与否的标准也不相同
,
不同的文化背景导致
不同的礼貌观念及表达方式。 那么
,
英汉礼貌用语到底有何区别
呢
?
本文将试从以下两方面来阐述
:1)
中西方两种礼貌准则
;2)
礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。
本文试图找出英汉礼貌
用语的不同与相似之处
,
更进一步地剖析礼貌准则
,
从而在日常
交往和跨文化交际中更加灵活地应用 礼貌原则
,
使得跨文化交际
得以顺利进行。
2.
英汉两种礼貌准则
礼貌是维系人们成功交际 的重要方式之一
,
但英汉语言中却
存在不同的礼貌准则
,
他们有不同 的文化背景及不同的国情。
2.1 Leech
的礼貌准则
英国著名的语言学家
Lee ch
在研究了礼貌现象及合作原则
的基础上
,
提出了礼貌准则
,不仅完善了
Grice
的合作原则
,
而且
回答了一些
G rice
的合作原则不能解释的问题。
它包括以下六个
方面
:
1)
策略准则
:
尽量减少他人付出的代价
,
尽 量增大对他人的
益处。
2)
慷慨准则
:
尽量减少对自己的益处
,
尽量增大自己付出的
代价。
3)
赞扬准则
:
尽量缩小对他人的批评
,
尽量 增大对他人的赞
扬。
4)
谦虚准则
:< br>尽量缩小对自己的标榜
,
尽量夸大对自己的批
评。
5)
赞同准则
:
尽量缩小对他人的不同意见
,
尽量夸大与他人
的相同意见。
6)
同情准则:
尽量缩小对他人的厌恶
,
尽量扩大对他人的同
情。
2.2
顾曰国的中国式礼貌准则
< br>顾曰国教授吸收与借鉴了
Leeeh
的礼貌准则
,
对比分析了英
汉礼貌现象
,
指出了英汉文化上的差异
,
从而归纳了五条具有
“中 国特色”的礼貌准则。具体表达如下
:
1)
贬己尊人准则
:
这是中国式礼貌准则的最大特点。即
:
当
谈及自己或与自己有关的 事情时
,
需要“贬”,“谦”;谈到听者
或是与听者有关的事物时
,
要“抬”,“尊”。
2)
称呼准则
:
称 呼语代表了人与人之间的一种社会关系
,
中
国的称呼准则是“上下有义
,贵贱有分
,
长幼有序”。
3)
文雅 准则
:
即选用雅语
,
禁用秽语
,
避免直接提及使人不
愉快或难堪的事物
,
如
:
死亡
,
性事
,
排泄
,
绝症
,
较低下的职业和
犯法行为等。
4)
德言行准则
:
指在行为动机上
,
尽量减少 他人付出的代价
,
尽量增大对别人的益处
;
在言辞上
,
尽量 夸大别人给自己的好处。
5)
求同准则
:
指交际的双方在诸多方面力求和谐一致
,
尽量
满足对方愿望。当不得不批评别人或发 表不同意见时
,
人们往往
“先礼后兵”,这也就谈到“脸”和“面子”问题,“脸”主 要
是指与人的社会价值相匹配的一种社会价值
,
当人们的所作所为
符合并加强 了这种正价值
,
他就“有了脸”,或是“露了脸”;当
个人所作所为与这种正价值相悖
,
他就“丢了脸”,“没脸”或
是“不要脸”。从语用角度看,“脸”与“面子”通常 与“训
斥”,“批评”,“指责”,“邀请”及“请求”联系在一起
,
如
甲在 公开场合批评乙
,
乙会认为“没面子”。当人们考虑到自己
或别人的脸或面子时
,
礼貌就成了很有用的手段
,
人们追求的往
往是“求同准则”。
3.
礼貌在英汉两种语言中的语用差异
礼貌作为一种社会文化现象
,
对于建立和保持良好的人际关
系,
对于进行有效的交际具有十分重要的作用。礼貌现象的普遍
性有助于跨文化交际的顺利进 行
,
而礼貌现象的文化差异性则常
常造成跨文化交际的障碍。
由于
L eech
和顾曰国分别提出的礼貌
原则有不同的文化特色
,
因此
,< br>我们很有必要从跨文化交际的角
度入手
,
正确理解二者提出的礼貌原则
,
以便能较为准确的使用
礼貌用语
,
使得跨文化交际得以顺利进行。
3.1
谦逊与客套语的差异
3.1.1
英语中的礼貌与客套语
英美文化中< br>,
一般不会直接否定对方的赞美。直接否认被认
为是不礼貌的。
英美人较常采用 转移与降低对方的赞美来达到谦
虚与客套的目的
,
而不是直接否定对方。
一般有如下表现方法
:
(1)
同意回答
A:That’s a pretty shirt you’re wearing.
B:Oh,thank you!
(2)
降格回答
A:I like your ’re really cute.
B:I
got
these
two
years
ago
in
the
ody
was
telling me how dumb 1 was in winter,but I did wear them a
1ot.
(3)
参照物转移―这是用转移的方法来表现礼貌与客套。
A:You are the best pasty cook in town.
B:It’s that Kenwood mixer.
(4)
回赠称赞
A:I like your shoes,Sharon.
B:Thanks,David. I Iike yours, too.
(5)
缩小范围―只是指不直接表示不同意
,
而是通过指出其
不足 之处来降低赞美的程度。
例如
:
A:I
love
your
rice
always
sticks
you give me your recipe.
B:’s very you do is…
(6)
限定―这是指不完全接受对方的赞美
,于是用
“but”“though”“yet”来限定赞美的范围。例如
:
A:You look fresh today
。
B:Thank you. But recently I have a lot stress.
3.1.2
汉文化中对赞美的反映
在传统的汉文化中
,
谦虚与恭顺一直被认为是美德的一部
分。
传统的言语行为准则要求人们谦虚
,
不要直接地
,
公然地接受
别人的赞扬
,
否则被认为是不礼貌或是缺乏教养的表现。例如
:
(1)
背景
:
两位朋友在电话里交流彼此的近况
A:
你一天看两本书
,
真了不起。
B:
哪里哪里
!
以上回答被 认为是得体的。尽管听到称赞心里很高兴
,
但在
言辞上还是要谦虚一番。但在亲密者之 间
,
却不相同。
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
索罗-spicy
本文更新与2021-01-21 08:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543248.html