两广总督-accommodate
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
小说散文用英语怎么说
篇一:英文散文
sometimesIhavethough titwouldbeanexcellentruletolive
attitudewoulde< br>ldliveeachdayw
ithagentleness,avigor,andakee nnessofappreciationwhi
chareoftenlostwhentimest retchesbeforeusintheconstan
tpanoramaofmoredays andmonthsandyearstocome.
篇二:散文翻译
散文翻译
Translationofessays
什么是散文?
广义而言
,
凡是不 属于韵文的文章都可称为散文。西方
人甚至把小说也包括在散文之内
;
我国有些现代叙 事性文章
名为散文
,
但称之为小说也无不可。不过
,
严格说来
,
我们说
的散文应相当于西方的
essay,
与诗歌
(
p oem)
、
小说
(novel)
、
戏剧
(drama)并起并坐
,
文字一般都比较短小精炼
,
如随笔、
第
1
页
共
17
页
小品文、
杂感、
游记、
日记、
书信、
回忆录、
通讯报道等等。
英汉散文的特点
散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材
广泛;结构散而不乱,形式灵 活;散文的语言充分体现了汉
语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则
措辞简 洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散
文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直 译。
散文翻译的特点
散文的 特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与
“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:
“文 学翻译不单
是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。
”
,并形象地用
数学 公式表达为:
“译词:
1+1=1
(形似)
,译意:
1+1=2(意
似)
,译味:
1+1=3
(神似)
”
。
所谓“译味”
,是指译者要注意作者的语言风格。下笔
翻译之前 先辨别文章的文体色彩,熟悉不同文体的语言风格;
更重要的是,要善于运用译入语中不同文体的语言风 格来再
现原文的语言风格,使译文与原文的文体色彩相符合,达到
形式与功能的对等。
注意汉英散文翻译中的民俗文化误译
他 是趟着雾走的
,
步子很飘
,
他背着花篓
,
篓里装着粮食,
鼓的。
”
(
《家乡》
)
译
第
2
页
共
17
页
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
两广总督-accommodate
本文更新与2021-01-21 10:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543605.html