关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

parents口号标语之热烈欢迎英文标语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 11:55
tags:

disturbing-parents

2021年1月21日发(作者:jazz是什么意思)
热烈欢迎英文标语
【篇一:标语翻译】



http ://61.183.207.201/swyy/sysinfo/
武职院《商务英语
精品课 程网


标语翻译
(

)


跳出标语译标语,现场见效最相宜


──
中文标语英译的语句特点与现场效果

(
作者
:
吴伟雄
)

1.
标语英译的通病分析


标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1
鹦鹉学舌的硬译



1
:创一流服务,迎四海嘉宾。


原译:
welcoming our honored guests from all over the world
with first-class service.
标 语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人
在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦
步亦趋。
(
而且
,
此处用
welcoming
这一 非谓语形式
,
不适
,
下文另谈。
)
有人还强调要把

四海

译成
from all directions of the world,
可谓
全盘复制。这似乎是

忠实

之译;但 是,

忠实

如斯,则为笨拙了。
郭沫若先生评这种翻译为

鹦鹉学舌式的硬译

。其实,用最简练的
文字就可译出来
:


改译:
first class service to all guests.



2
:北岭旅游度假区是您的投资宝地。


原泽:
beiling tourist holiday spending area?


上译以

电报译码

,逐字注音的 方式来译

度假区

,因而拖泥带水,
令人听了不舒服,看了很刺目 。这和陆谷孙教授
2005

8

6
日在
凤凰电视 台的世纪大讲堂上批评把

收银台

译成
silver receiving
counter
一样
,
实在离谱。


改译:
beiling resort is a promising land for investment.


爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》
一文中指出
: “< br>死译



硬译



字对字翻译

之所以不可取,就因为
这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到 交流
的目的,甚至造成误解。可见
,
标语翻译之道,不是机械式的对应复
制, 而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。
有的时候,我们还要

跳出标语译标语

,即跳过标语原文的语义表
述,译出标语深层的语用真意。

1.2
囫囵吞枣的误译



3
:创优秀旅游城市,为名城争光。


原译:
build a china best tourist city to win honor for our
famous city.


这是笔者的初稿译文。汉英词典也译

争光


to win honor for

笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲, 或
向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,

honor< br>是原有的呢,还是以后才有
?
真是一语惊醒

囫囵

人。笔者
马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。


改译:
build a top tourist city of china for the honor of our
famous city.


4
:弘扬体育精神,促进国际往来。


原译:
spreading over the physical spirits and promoting
international communications.
原译 者以为对号入座就可万无一失
了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消
化原文的思想,就表达不当了。


汉语的

精神

,似乎无所不能。但是,英文的
spirit
则不能写汉语


精 神

一一呼应。
spirit
前搭配
physical
, 更与

体育精神

风牛马
不相及。
communicati on
表达的只是信息、感情的沟通,热力、运
动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等 。


另外,细细咀嚼之下,

弘扬



促进

,可用

多枝共干

的译法
,< br>以
promote
一词译之。

改译;
promote sportsmanship and int’l
exchanges.

好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为
基础,即对原文的表象、概念进行 分析、综合、判断和推理,才能
正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良
,不可能理
解和吸收原文的思想,译文就无从正确
,
或无法适用了。

1.3
随心所欲的乱译


原译:
the peoples of xx want to be an excellent travel city.


这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,

人民

变成

城市

了。 就是这条英译标语,居然在南方一
座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。


改译:
build xx into a top tourist city of china.



6

xx
市人民政府
??


原译:
the government of peoples republic of xx.


这一有严重政治错误的译文曾赫然印在
xx
市一本对外宣 传画册上,
而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责
任了,把一个城市 译成个

共和国




应当指出,境外有不少认 真严谨的译品,由于文化背景、语言环境
和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国 大
陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称
,
以及有
地方特 色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往
不高。对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万
不能随心所 欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2.
标语英译的语句特点


研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是
slogan
;而< br>slogan
的中文是标语、

号。何物
slogan?
它是 古时苏格兰和爱尔
兰人的战争呐喊
battle cry,
也是一种集合信号
gathering word
,有
引人注意和令人难忘的特点
(striking and easily remembered)
,有
很强的号召力和鼓动力。
slogan,
喊出来 是口号,写出来是标语
,
有如
下的语句特点:

2.1
引人注意,令人难忘


标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣 的视觉效果,
使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘
的标语:



7

i want you to the army



其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中, 征兵
官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你
去当兵!适龄应征者见了 ,怎么也忘不了。笔者认

识的一些入了美国籍的华裔青年
,
顿有惶惶之感。



8

tobacco kills more people than heroin cocaine.


美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口 号标语,说明那个社
会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。



9
:肇庆市公安局报警中心


原译:
zhaoqing city center of reporting to the police.


此译与香港街上常见的

报案中心

的译文
police report centre

比,就逊色多了。先让
police
赫然入目 ,真让急于找地方报案的人
心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。


改译:
police report centre of zhaoqing city(
其实
,
此处的
of
zhaoqing city
也不必用上
).



10
:来肇庆两天,游两个名城
:
国家级历史文化名城,国家级风
景名胜区。


标语的设计者在一巨 幅广告牌上把

来我市两天,游两个名城

写成
较大的字体,把后边 的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把
引人注意的两句话译出来
,
然后译解释的 部分
,
如下:

two days in zhaoqing

a visit to two cities. i.e.

the city famous for historical culture and scenic attractions at
state level.

2.2
语声铿锵,语韵感人

slogan
是由战争呐喊和集合信号演变 而来的,自然应有听觉效果,
使人如闻其声,易于

上口。



11
:酒后勿驾驶。


译文:
if you drink, you cant drive.


用押头韵的
drink

drive
一气呵成,铿锵的音响效果
,
给人以深刻
的印 象。



12
:服务传统,以您为尊。


原译
:your satisfaction is our pride


译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐
脚韵的译法
,
朗朗上
□,
效果会更好。


改译:
its our pride (that) youre satisfied.



13
:龙舟传友谊
, x x
奔世界。(
x x
两字是某市之名)


原译:
dragon boat delivering friendship / x x city facing the
outside world.
在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为
friendship through music
,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再
以近韵处理。


改译:
friendship through dragon boats, / x x city towards the
world.

2.3
语言洗练,言简意赅



14
:提高生活质素,迈向美好未来。


这是香港地铁 站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏
了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该 译文洗练简明,
使人过目不忘:

better living, brighter future.



15
:今年更多新货,价格更加优惠。


英语标语,惜 墨如金。在香港,无处不见的

旺铺出租

,在英语中




不起来,只译道:
shops to let
。本例的译文
,
按照
“quantity

of commodity


for price”
的句型处理
,
符合英文标价的惯用法
,

加凝练,又十分诱人:

more for less this year.

2.4
句法独特,扼要有力


笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时, 说:挥舞短棒
比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强
标语的感染力。



16
:惠康超级市场,价格始终最平。


译文:
wellcome prices still lowest.



惠康

公司名称之译,从
welcome
点化而来,妙不 可言。而
wellcome
prices
,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省 略句法,
译文简明得不能再简明了。



17
:安全环境齐手创,各行各业乐安康。


原译:
work for a safer,

healthier work place.


原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以
a safer place
为一固
定的词组
,
来点回文韵味,顺读倒读都一样< br>,
岂不更好
?


改译:
work for a safer place for work.



18
:立足中华,面向世界,走向未来。


原文是排比句,译文也排比译来:

base on china, orient to the world and aim at the future.



19
:全面开创社会王义现代化建设的新局面。


原译:
create a new situation of the socialist modernization
construction in an all round way.


译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气
,

出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会
好一些。


改译:
create a new situation, modernize in all fields.

3.
标语英译的可接受性

3.1
文化背景与可接受性


标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,
因而要考虑读者的欣赏习惯和 文化背景,使人容易接受。李长栓在
中译英遣词造句的经验之谈中说
:
人们在表达思想 时,遵守

成语优先
原则


idiom
pri nciple
),即首先选用语言中业已存在的表达方式,
当找不到现有的表达方式时,再使用 自由选择原则(
open-choice
principle
),即根据语法规则创 造新的表达方式。业已存在的表达
方式就是指成语、搭配、句套子等。如
:



20:
桂林山水甲天下。


桂林市政府和中国翻译协会
2005

4

14
日召开新闻发布会,面
向世界 征集

桂林山水

甲天下

的最佳译文
,
要求译文优美、贴切,既
能准确表达

桂林山水甲天下

的涵义, 又符合译语受众的欣赏习惯
及文字表达方式,易于传颂。很明显
,
这就是文化背景与可 接受性的
问题了。英谚有云:
east or west, home is best.
我获优秀奖第一名
的应征译文是
: east or west, guilin landscape is best!


我的这一译文,已经于
9
月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译
研讨会上我的大会主题发言中发表,
11

30
日在桂林举行的

桂林
山水甲天下

名句译文 研讨会上被评为

优秀奖第一名

,可谓摘了



冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随
身翻译,中国译协常务副会长唐 闻生评点时认为,这样翻译,押韵,
比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵< br>和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻

译,避开了这些,大家都能接受。 这可以说是跳出

天下



天下

了。



21
:发展是硬道理。


原译:
development is the only way.

< br>珠海特区原来的译文
,
把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到
难于接受, 可谓过


犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深
翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:


改译一:
development is the top priority.


改译二:
development leads top prosperity.


当然
,
如果是
development is the only way to invigorate
china(“
发展是振兴中华的必由之路
”),
则另当别论。



22
:您的意见是我们决策的重要参考。

disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents


disturbing-parents



本文更新与2021-01-21 11:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/543906.html

口号标语之热烈欢迎英文标语的相关文章