paranoia-rural
英语句子结构和汉语句子结构的差异
英语对我们来说是一门外语。学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻
辑的最佳途 径。
因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对
方语境,或可让 英语学习事半功倍。
这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的 思考,
具象到语言上,
就如著名语言
学家王力先生所说:
“就句子的结构而论 ,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”
英语重结构,汉语重语义
先看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips
,
computers with inbuilt
(成
为固定装置的,
嵌入 墙内的;
内在的,
固有的)
personalities will be regarded as workmates rather
than tools
,
relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,< br>具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不
是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代 就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,
前三个句 子都用简单将来时,
最后一个句子用
的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和
并列连词
and
表示得一清二楚。而汉
语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句
子可以看成是并列关系,最后 一个
句子则表示结果。
英语多长句,汉语多短句
由于英语是
“法治”
的语言,只要结构上没有出现错误,
许多意思往往可以放在一个长
句中表达;汉语则正好相反 ,由于是“人治”
,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通
过不同的短句表达出来。
Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through
external
challenge
to
the
validity
of
history as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩
罚;学科,科目)
and more from internal quarrels among historians themselves
。
人们对历史研究方法产生了兴趣,< br>这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效
性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部 发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由
27
个词 组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法
结构使整个句子的意思化零为整:
less
through
。
。
。
and
more
fro m
构成一个复杂的状语修饰
动词
arisen
。在中文翻译中,
“产 生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不
同的原因则分别由不同的句子表
达,整个句子被化整为零。
英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,
同时也可以 用从句使句子
变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,
整个 句子尽管表面上看
错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,
加上表达结构相对 松散,
英语句子中的从
句翻成汉语时往往成了一些分句。
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if
the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he
is
compared
,
and
only
if
he
was
not
punished
by
lack
of
relevant
information
which
they
possessed
。
总的来说,
得出这样一个结论是有一定程度把握的,
但是必须具备两个条件 :
能够假定
这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;
他也没有因缺 乏别的孩子已掌
握的有关知识而被扣分。
原文中两个
only
if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于 有并列连词
but
和
and
,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论… 但是只要…而且只要…。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,
but only if
。
。
。
and only if
。首先提纲挈领:< br>但是必须具备两个条件……,
这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,
有的只是一些不 同
的分句。
英语多代词,汉语多名词
英语不仅有
we
、
you
、
he
、they
等人称代词,而且还有
that
、
which
之类的关 系代词,
在长而复杂的句子,为了使句子
结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重 复,英语往往
使用很多代词。
汉语虽然也有代词,
但由于结构相对松散、句子相对较短 ,
汉语里不能使用
太多的代词,使
用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots
,
and cars with pollution monitors that
will disable them when they offend
。
届时,
将出现由机器人主持的电视访 谈节目及装有污染监测器的汽车,
一旦这些汽车污
染超标(或违规)
,监测器就会使其 停驶。
英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”
、
“由”之类的词表< br>示动作是被动的,
但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,
英语中的 被动在汉译
中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
It must be pointed out that
。
必须指出……
It must be admitted that
。
必须承认……
It is imagined that
。
人们认为……
It can not be denied that
。
不可否认……
It will be seen from this that
。
由此可知……
It should be realized that
。
必须认识到……
It is
(
always
)
stressed that
。
人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that
。
可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,
在科技英语中出现频率很高,
考生不仅 要熟悉这些
句型的固定翻译,
同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
我们再
看一个典型的例子:
And it is imagined by
many that
the operations of the common
mind can by
no means be
compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training
。
许多人认为,
普通人的思维活动 根本无法与科学家的思维活动相比,
认为这些思维活动
必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态
is imagined
,
be compared
和
be required
,译成汉语都变成了主
动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
New sources of energy must be found
,
and this will take time
,
but it is not likely to result
in any situation that will ever restore
(归还;
恢复,
复兴;
恢复健康,
复原)
that sense of cheap
and plentiful energy we have had in the past time
。
必须找到新的 能源,
这需要时间;
而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不
大可能再出现 了。
英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”
可以用
“
I think
”
,
第二次再用
“
I think
”
显然就很乏味,
应该换成
“
I believe
”
或
“
I imagine
”
之类的表达。
相比之下,
汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,
很多英语中的变化表
达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
paranoia-rural
本文更新与2021-01-21 12:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544088.html
-
上一篇:英语的基本句子结构的组成与特点
下一篇:[英语新闻的结构特征]英语新闻结构分析