关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

rural英语句子结构和汉语句子结构的差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 12:27
tags:

paranoia-rural

2021年1月21日发(作者:凯夫拉尔)
英语句子结构和汉语句子结构的差异






英语对我们来说是一门外语。学习一门外语是认识其文化,了解其思考方式、行为逻
辑的最佳途 径。
因此,更多地了解英语与汉语在句子构成、词汇运用等方面的差异,置身对
方语境,或可让 英语学习事半功倍。



这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同的 思考,
具象到语言上,
就如著名语言
学家王力先生所说:
“就句子的结构而论 ,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。





英语重结构,汉语重语义



先看下面的例子:



Children will play with dolls equipped with personality chips


computers with inbuilt
(成
为固定装置的,
嵌入 墙内的;
内在的,
固有的)
personalities will be regarded as workmates rather
than tools


relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived




儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,< br>具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不
是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代 就来到了。



这句英语是由四个独立句构成的并列句,
前三个句 子都用简单将来时,
最后一个句子用
的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和

并列连词
and
表示得一清二楚。而汉
语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句
子可以看成是并列关系,最后 一个

句子则表示结果。



英语多长句,汉语多短句



由于英语是
“法治”
的语言,只要结构上没有出现错误,
许多意思往往可以放在一个长
句中表达;汉语则正好相反 ,由于是“人治”
,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通
过不同的短句表达出来。



Interest
in
historical
methods
had
arisen
less
through
external
challenge
to
the
validity
of
history as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩
罚;学科,科目)
and more from internal quarrels among historians themselves




人们对历史研究方法产生了兴趣,< br>这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效
性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部 发生了争吵。



英文原句是个典型的长句,由
27
个词 组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法
结构使整个句子的意思化零为整:
less
through



and
more
fro m
构成一个复杂的状语修饰
动词
arisen
。在中文翻译中,
“产 生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不
同的原因则分别由不同的句子表

达,整个句子被化整为零。



英语多从句,汉语多分句



英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,
同时也可以 用从句使句子
变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,

整个 句子尽管表面上看
错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,
加上表达结构相对 松散,
英语句子中的从
句翻成汉语时往往成了一些分句。



On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if
the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he
is
compared


and
only
if
he
was
not
punished
by
lack
of
relevant
information
which
they
possessed




总的来说,
得出这样一个结论是有一定程度把握的,
但是必须具备两个条件 :
能够假定
这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;
他也没有因缺 乏别的孩子已掌
握的有关知识而被扣分。



原文中两个
only
if
引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于 有并列连词
but

and
,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论… 但是只要…而且只要…。从上面的
译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,
but only if



and only if
。首先提纲挈领:< br>但是必须具备两个条件……,
这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,
有的只是一些不 同
的分句。



英语多代词,汉语多名词



英语不仅有
we

you

he
they
等人称代词,而且还有
that

which
之类的关 系代词,
在长而复杂的句子,为了使句子

结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重 复,英语往往
使用很多代词。
汉语虽然也有代词,
但由于结构相对松散、句子相对较短 ,
汉语里不能使用
太多的代词,使

用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:



There will be television chat shows hosted by robots


and cars with pollution monitors that
will disable them when they offend




届时,
将出现由机器人主持的电视访 谈节目及装有污染监测器的汽车,
一旦这些汽车污
染超标(或违规)
,监测器就会使其 停驶。



英语多被动,汉语多主动


英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”

“由”之类的词表< br>示动作是被动的,
但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,
因此,
英语中的 被动在汉译
中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:



It must be pointed out that


必须指出……



It must be admitted that


必须承认……



It is imagined that


人们认为……



It can not be denied that


不可否认……



It will be seen from this that


由此可知……



It should be realized that


必须认识到……



It is

always


stressed that


人们(总是)强调……



It may be said without fear of exaggeration that


可以毫不夸张地说……



这些常用被动句型属于习惯表达法,
在科技英语中出现频率很高,
考生不仅 要熟悉这些
句型的固定翻译,
同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
我们再
看一个典型的例子:



And it is imagined by
many that
the operations of the common
mind can by
no means be
compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training




许多人认为,
普通人的思维活动 根本无法与科学家的思维活动相比,
认为这些思维活动
必须经过某种专门训练才能掌握。



原文中有三个被动语态
is imagined


be compared

be required
,译成汉语都变成了主
动表达:认为、相比和掌握。



有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。



New sources of energy must be found


and this will take time


but it is not likely to result
in any situation that will ever restore
(归还;
恢复,
复兴;
恢复健康,
复原)
that sense of cheap
and plentiful energy we have had in the past time




必须找到新的 能源,
这需要时间;
而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不
大可能再出现 了。



英语多变化,汉语多重复



熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”
可以用

I think


第二次再用

I think

显然就很乏味,
应该换成

I believe



I imagine

之类的表达。
相比之下,
汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,
很多英语中的变化表
达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural


paranoia-rural



本文更新与2021-01-21 12:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544088.html

英语句子结构和汉语句子结构的差异的相关文章