stocks-resort
英语名词化结构的翻译转换
【摘要】
:英语是一种注重抽象思维 的语言
,
其文本尤其是论述和科技
文本中经常用到名词化结构
,
该结 构能满足这些文体抽象客观表达的
需要。但该结构的大量出现给翻译带来了一些困难
,
如何在忠实原文
基础上有效转化原语信息生成符合译入语习惯的译文
,
是译者需要仔< br>细斟酌的问题。英汉两种语言之间存在诸多差异
,
对于上述英语结构
,
汉语中多用动词等来进行同等表述
,
这就意味着翻译名词化结构时
,
不
可追求形式上的完全对等
,
而是要根据两种语言的差异
,
进行合理转换,
搭建桥梁
,
以达到
“
动态对等
”,
否则会造 成死译
,
影响整篇文章的翻译质
量
。
本
文
以
FictionthatLeadstoTruth:”TheStoryoftheStone”asSki llfulMeans
一文的翻
译实践为例探讨了高频出现的英语名词化结构在汉译过程中需要 进
行的结构转换。该文本是国外学者
LeneBech
对我国古典文学《红楼
梦》的解读
,
属于文学评论
,
语言抽象、结构复杂紧凑
,
多 处用到名词化
结构
,
给汉语表达增加了难度。为找出这类结构的翻译技巧
,< br>笔者根据
成分将名词化结构进一步划分:
名
(
代
)
词 所有格
+
兼动名词
+
介词十名
词、
名
(
代
)
词所有格
+
形容词
+
兼动名词
+
介词< br>+
名词、
(
形容词
)+
兼动名
词
+
介词
+
名词、名
(
代
)
词所有格
+
兼动名 词
,
围绕词性的转换探讨了名
词化结构向汉语结构进行的等值转换
,
如转换成主谓宾、主谓和动宾
结构
,
其中还涉及到介词的省译
,
以求 灵活运用翻译技巧
,
跳出原语的
思维模式
,
按照汉语的表达习惯生成 地道的译文。本文希望通过对名
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
stocks-resort
本文更新与2021-01-21 12:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544117.html
-
上一篇:英文合同的结构与主要条款
下一篇:谈英语非谓语动词的复合结构