关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

hell英汉句法结构的差异及其对翻译的启示

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 12:45
tags:

太阳帽-hell

2021年1月21日发(作者:功能)
英汉句法结构的差异

14
商贸英语
2

15
吴楚楚

摘要:
中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两 种语言的句法结构
存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两 种语
言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

关键词:
英汉;句法结构;差异


前言

英汉两 种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,
句子成树形结构,汉
语重意 合,
句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只
有 理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。


1
、英汉句法结构的差异

英语的句法结构特点是形合,
强调句际之 间、
句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词 的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及
主从句之间的关系代词,
关系副词等都是把句子连接 起来的纽带,
由此英语句子在一定的框
架内,
就形成了以主谓为主干,
其他修 饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英
时,我们一定要注意补充必要的限定语或连 接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,
强调 意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而
且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先 生所指出,汉语句法特点是重意会、
[3]
重流动、
重具象、
重虚实。
因而,
汉语句子则形成了一种线形结构,
没有主谓框架的限制,
往往逐步交代,逐层 铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是
要尽量符合汉语的特点。


2
、英汉句法结构差异的原因

我们知道,
语言和思维的 关系密不可分,
两者相互影响,
相互作用。
语言是思维的工具,
[1]
是思维的载体,
“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”

,而思 维模式
又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。

大体而言,
西方人偏向于抽象思维,
逻辑性和分析性强,
长于精确,因而 英语句子有着
严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具
象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。

除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,
两种语言本身的特点也造就了它们各自不
同的句法 结构。英语是一种形态语言,
“英语字母—因素组合使得英语的词具有形态发生能
力,从而使英 语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。
汉语构词十分方便:
可以
实现字与 字的直接组合,
汉字不具备发生形态变化的条件,
从而与意义挂上了钩,
表义性加[2]
强了。



3

英汉句法结构的差异对翻译的启示

英汉形合和意合之间的转换 实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。

于英汉句法结构的差异,
英 译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构
的“分散”
,即从有主干变为无 主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的
疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的 “聚合”
,即变松散为紧密,分主次,抓焦点,
将铺排的句读纳入一定的构架之中。
[ 4]
(一)
英译汉时注意不要拘泥于原文的句法结构,
注意将树形结构转换为线形铺 排,
使
译出的句子没有翻译的痕迹,具有汉语语感。
(下文例子取自
[5][ 6]
)如:
And that was where
many
of
his
other
customers
had
gone,
and
stayed,
so
that
his
own
poor
living
was
cut
in
impossible half.
译文:别的许多老主顾也往那儿跑,而且成了常客。于是 ,他那可怜巴巴的
生计就给打了折扣,叫人受不了。





而汉译英时则注意将线形结构组装合并,
成为树形结构,
要符合英语句法特 点,
不要显
得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚 出巢的
蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。译文:
An old elm before the house was hung with
thick
clusters
of
seeds
and
some
bees
just
out
of
the
hive
were
flying
round
it,
keeping
up
a
continuous hum.
(二)英语严格的句法结构中,
主语 往往无法省略,
而汉语句子中没有主语的情况很常
见,因此在英汉互译时要注意主语的增补或者 删减。例如:
A vase of fresh flowers brightens
many tables.
译文:
桌子上摆上一瓶鲜花,
使得满室生辉。
We can not discover any material in
an element but itself.
译文:在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。上述两
个英语 句子翻译成汉语句子都没有主语,
为了使译语通顺,
要么主语进行了转换,
要么直接< br>删去了主语。





再如:
沉默呵,< br>沉默呵!
不在沉默中爆发,
就在沉默中灭亡。
译文:
Silence, silence! Unless
we burst out, we shall perish in this silence!
用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。
You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.
在翻译这种没有主语
的汉语句子时要根据句子 的意思,补上主语,才能形成完整的英语句子。

(三)英语句式要求严格,
只能有一 个谓语动词,其他由名词、
形容词或介词补充。而
汉语句子可能有几个动词,
因此在英 译汉时要注意摆脱英语句子名词、
形容词和介词等的束
缚,
将其转化词性,
译 为动词,
如:
We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

文:我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。
My experience ought to be a warning to those
who are too confident in their own opinions.
译文:我的经历,对于那些太 相信自己意见的人
来说,
应该是一个警告。
上述例子中分别把名词
enemi es
和形容词
confident
转化为动词
“反
对”和“相信”
,使得译文通顺流畅,地道可读。





而在 汉译英时我们则要充分考虑到英语的句法特点,将汉语句子中的动词等转化为名
词,形容词或者介词的形 式,并且用连接词将各成分串起来,形成完整的英语句子。例如:
他在电话中谈起来没完没了。译文:< br>His telephone conversation seemed endless.
他们吃着粗
茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。译文:
They worked long hours
on meagre food, in cold caves, by dim lamps.
[7]
上述两个句子把原句中的动词转化为名词或 者
介词的形式,符合英美人的说话特点,显得比较地道。

(四)英语句子之所以能将 各个成分连接在一起,
形成紧凑严密的结构,
其中连接词起
到了非常重要的作用。而汉语句子是靠语义相连,
不需要各种连接词,
否则会显得繁琐啰嗦。
因此,在英 译汉中,我们要注意删减不必要的连接词,使汉语句子简洁明快。例如:
As it is
late, let us go to bed.
译文:
不早啦,
睡吧!
该句省略了连词
as
和祈使结构
let us.
再如:
When
spring came, Mr. Poldero felt justified in beginning a publicity campaign about the aging phoenix.
译文 :
春天来了,
波尔得罗先生觉得时机已到,
可以就这只已入暮年的凤凰展开宣传活动了 。
此句中则省略了连词
when
。我们可以看到,英译汉时省略一些不必要的连词可以 使译出的
汉语更符合中国人表达的习惯。

而在汉译英时,
则要注意用适当的 连词把句中各个成分连接起来,
符合英语的语法需要
和表达习惯。例如:
客人一走进大 门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或
白雪似的花朵。译文:
As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and

太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell


太阳帽-hell



本文更新与2021-01-21 12:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544168.html

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文