关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

清扬习近平2017新年贺词翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-21 12:46
tags:

全国道德模范评选-何必太认真

2021年1月21日发(作者:丁谦)
2016
年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,
我向全国各族 人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,
向台湾同胞和海外侨胞,
向世界各国各地 区的朋友们,
致以新年的祝
福!



The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year
is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and
ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to
people
from all ethnic groups across China
, to
our compatriots from Hong Kong
and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from
Taiwan region and overseas
, and to friends from all countries and regions
across the world.


20 16
年,
对中国人民来说,
是非凡的一年,
也是难忘的一年,

三五

实现了开门红
。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康< br>社会进程,
推动我国经济增长继续走在世界前列。
我们积极推进全面
深化改革,
供给侧结构性改革迈出重要步伐,
国防和军队改革取得重
大突破,
各领域具有
四梁八柱
性质的改革主体框架已经基本确立。

们积极推进全面依法治国,深 化司法体制改革,全力促进司法公正、
维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移

打虎拍


,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。


For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but
also unforgettable.
We made a good start of the 13th 5-year National
Development Period
which spans from 2016 to 2020. We actively
carried out the new development concept, accelerated the process of
building a moderately prosperous society in an all-round way, and
maintained our economic growth ranking the first in the world. We
vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made
important steps in terms of supply-side structural reform, achieved
remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the
military, and
the main frame of reform in all fields with
pillars
.
We actively promoted the building of a
law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial
system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained
social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of
our Party's strict governance in every respect,
unswervingly cracked
down on both
, in a bid to purify our political
ecosystem, and continue to improve our Party and our government's
working style, as well as our social conduct.


2016< br>年,

中国天眼

落成启用,

悟空
号已在轨运行一年,


子号

飞向太空,神舟十一号和天宫二 号遨游星汉,中国奥运健儿勇
创佳绩,
中国女排时隔
12
年再次登上奥运会最 高领奖台
……
还有,

过改革,
农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条
件改善了,
老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,
一 些长期无户口
的人可以登记户口了,
很多群众有了自己的家庭医生,
每条河流要有
河长


……
这一切,让我们感到欣慰。



In the year of 2016, the Chinese
telescope came into use officially, the
satellite was under operation in the orbit for a year, the
satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and
the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese
Olympians made outstanding achievements, including the Chinese
Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again,
which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform
measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle
down in urban areas, and the condition for many children from
impoverished areas to receive education has also improved, people don't
need to shuttle back and forth between different places when they apply
for an identity card in non-native places, some people without permanent
household residence for a long time can finally get access to social
welfare, many people even have got their own family doctors, and
chiefs
resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a
sense of achievement.


2016
年,
在美丽的西子湖畔,
我们举办了二十国集 团领导人第十
一次峰会,向世界贡献了中国智慧、
中国方案,也向世界展示了美轮
美奂 的中国印象、中国风采。

一带一路

建设快速推进,亚洲基础设
施 投资银行正式开张。
我们坚持和平发展,
坚决捍卫领土主权和海洋
权益。谁要在这个问 题上做文章,中国人民决不答应!



In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city,
we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with
world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the
magnificent, impressive and elegant image of China
. The projects under

Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We
have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding
the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We
will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and
maritime rights.


这一年,
多地发生的自然灾害和安全事故,
给 人民生命财产和生
产生活造成严重损失,
我们深感痛惜。
中国维和部队的几名同志壮烈
牺牲,
为世界和平献出了宝贵生命,
我们怀念他们,要把他们的亲人
照顾好。



In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took
place in many places across China, bringing severe losses on people's life
and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On
the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops
have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world

全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真


全国道德模范评选-何必太认真



本文更新与2021-01-21 12:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/544173.html

习近平2017新年贺词翻译的相关文章